Святоотеческое наследие Курсовая теория Гуманитарные науки

Курсовая теория на тему Понятие «покаяния» в русской святоотеческое мысли (X-XVIII вв.).

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. 
Исторические предпосылки формирования и развития  русской святоотеческой мысли. 4

1.1.Учение о покаянии в восточной патристике. 4

1.2.Святоотеческие традиции богословствования в трудах
церковных писателей домонгольского периода. 11

Глава 2. Покаяние как преображение человеческой
личности в русской святоотеческой мысли XIV-XVIII вв. 13

2.1. Анализ понятия «покаяния» в трудах русских писателей
XIV-XVII вв. 13

2.2. Учение о покаянии в трудах святителя Тихона
Задонского. 21

Заключение. 28

Список использованной литературы.. 30

 

  

Введение:

 

Покаяние
— понимание и признание согрешений перед Богом, а также действия, направленные
на изменение своей жизни. В церковном таинстве покаяния грешник получает
разрешение прегрешений и помощь в борьбе с грехом.

Богослужебные
книги, принятые в Русской церкви, переведены с греческого свв. Кириллом и
Мефодием. При переводе свв. Кирилл и Мефодий столкнулись с отсутствием у славян
слов и понятий, обозначающих христианские ценности. Не нашлось точного
эквивалента для слова «метанойя» (μετάνοια). Его перевели как «покаяние», или
признание совершенных проступков. Греческое значение «метанойя» существенно
глубже: изменение, прозрение. Тем самым, речь идет не просто о признании своей греховности,
но об изменении жизни.

Целью
работы является  охарактеризовать
понятие "покаяния" в
русской святоотеческой мысли (X-XVIII вв.).

Объект
исследования: понятие "покаяния".

Предмет
исследования:  анализ понятия "покаяния"
в русской святоотеческой мысли (X-XVIII вв.).

Задачи:

Методы:
анализ литературы по теме исследования, историографический метод.

Структура
работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Тихон
Задонский отмечал, что истинное покаяние требует того, чтобы человек от грехов
и от мирской суеты отвратился и к Богу всем сердцем обратился: внутренне бы
изменился, и иным, чем прежде, стал и так бы спасение себе со страхом и
трепетом приобрел, и ни о чем бы так не заботился, кроме как Богу угодить, и
так спастись. Если же хочешь в истинном быть покаянии, и так спастись, измени
себя, и обновись, и стань другим, не таким как раньше был, и ни о чем так не
заботься, как только Богу угодить и спастись: и так станешь новым созданием
Христа.

Всякий же
христианин, который хочет быть истинным, а не ложным христианином, должен стать
новым или обновленным человеком; или новым созданием; не ласкай же плоти твоей,
и не все делай, что она хочет. Надо ее распинать со страстями и похотями (Гал.
5, 24), если хочешь христианином или Христовым быть. Много труда и подвига
требуется, чтобы человеку измениться и стать добрым деревом, которое само собою
добрые плоды даст. Ни о чем же так ни старайся, как о том, чтобы себя изменить,
обновить и исправить; и об этом часто и со всяким усердием молись и обращайся к
Христу Господу, чтобы сам он тебя обновил и добрым сделал. Без него обновление
и исправление наше невозможно. А когда внутреннее обновление и добро обретешь,
то и внешняя жизнь и дела твои добрыми станут.

Покаяние
Хроматия – обращение язычника. Но с началом гонений появились христиане, из
страха отрекавшиеся от веры. Уже с III в. встал вопрос, как поступать с такими
верующими, если они желают обратиться к Церкви. Для этого появился особый чин.

Согласно
источникам, уже с III в. покаяние было публичным. Оно включало три этапа:


принятие согрешившего в число кающихся;


епитимия;


возвращение в церковное общение.

На
всех этапах важнейшую роль играл священник, согласно слову Евангелия:

«…Что вы свяжете на
земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено
на небе
» (Мф 18:18).

На
первом этапе согрешивший приходил к священнику, который выяснял искренность его
намерений. Пресвитер возлагал на него руки с молитвой. Но это было только
началом примирения с Церковью. В первый день Великого Поста кающийся, введенный
в храм епископом, повергался на землю «в прахе и пепле». О нем молилась община.
Епископ произносил обличение.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1.  Исторические предпосылки формирования и
развития  русской святоотеческой мысли.

1.1. 
Учение о покаянии в восточной патристике

 

Евангельский смысл этого слова «покаяние» не имеет
непосредственного отношения к тому, что мы называем «таинство покаяния»,
происходящее в наших храмах. Конечно, генетически, так сказать, наше покаяние
восходит к евангельскому понятию покаяния, но все-таки вещи это совершенно
разные. Церковное покаяние, таинство покаяния относится к той области
богословия, которая называется «учение о таинствах» –сакраментология или
литургика. А сегодня мы будем с вами говорить на библейскую тему – покаяние в
Священном Писании.

С самых первых шагов Своего общественного служения
Господь Иисус Христос произносит следующие слова. Вот открываем самое короткое
Евангелие от Марка. Какие первые слова, которые там произносит Иисус Христос?
Кто-нибудь помнит из вас? – «Покайтесь». Совершенно верно! Вот уже в первой
главе в четырнадцатом стихе после того, как кратенько описано явление Иоанна
Крестителя, после того как Иисус Христос приходит на Иордан креститься, слышен
небесный голос, возвещающий Его спасительную миссию Сына Божия. После этого
Иисус Христос отправляется в пустыню, где претерпевает искушения и не поддается
им и далее. «После того‹…› пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия
Божия и говоря, что …», и тут вот приводятся Его первые слова, условно первые
слова, как они даны в Евангелии от Марка, во всяком случае: «…исполнилось время
и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие » (Мк 1: 14,15).
Ну, вот, если мы разберем эти слова Иисуса Христа более тщательно, опираясь не
только на наш синодальный русский перевод, но и на оригинальный текст… А на
каком языке был написан Новый Завет оригинально? На греческом, на древнем
греческом языке. Ведь мы же пользуемся уже переводами. Ну, кто же из нас знает
древнегреческий, очень мало людей, правда? Так вот, Евангелие от Марка
написано, как и другие Евангелия, на греческом языке. И вот если мы посмотрим,
что же там, то мы увидим следующее.

«Исполнилось время», – да, наши первые слова, –
«исполнилось время и приблизилось Царствие Божие». Не совсем так стоит в
подлиннике: исполнилось не просто время, а исполнился назначенный Богом срок!
Там стоит совсем другое слово, там стоит не «время», а такое слово, которое
обозначает «назначенный Богом срок», то есть «пришел срок». «И приблизилось
Царствие Божие» – это в нашем переводе. Но если мы смотрим на греческий текст,
то мы находим там глагол «приблизился» в таком времени, которое обозначает, что
Царство уже здесь. Оно не просто приблизилось – вот где-то за стенкой этого
дома, где-то близенько, но еще не здесь, как у нас можно понимать:
приблизилось, но еще не здесь. Нет, Царство Божие уже здесь. Вот оно! То есть
там, где Иисус Христос, там уже вокруг Него Царство Божие. В этом очень большой
смысл! То есть наступил конец этого времени, пришел срок, и Царство Божие уже
там, где Иисус Христос.

Что значит Царство Божие? Ну то есть власть Божия.
Да? «Царство» не в смысле географическом, как царство российское, царство
французское какое-нибудь там, не знаю, царство византийское, а Царствие Божие в
смысле «власть Божия», его господство через Иисуса Христа как Сына Божия.

Итак, «Исполнился срок, и здесь уже Царствие Божие:
покайтесь и веруйте в Евангелие», да? В какое Евангелие? В Евангелие от Марка?
Или в Евангелие от Матфея? Но это вот опять же наш перевод… Вы знаете все, что
в русском языке не существует того, что (ну, вот кто изучал иностранные языки,
знает, что такое артикль, да? Определенный артикль, неопределенный артикль в
английском, французском, немецком, то же самое и в греческом языке)… Так вот:
там стоит артикль определенный! Не просто веруйте в Евангелие, в какое
Евангелие? Неопределенное какое-то там Евангелие? А стоит совершенно
определенно: в это Евангелие. В какое «это»? Да оно только что было
произнесено: то, что Царство Божие уже здесь. Итак, исполнился срок, Царство
Божие пришло со Мной, с Иисусом Христом, покайтесь и веруйте в это Евангелие.
То есть в Благую весть о Царствии Божием. Вот, всего два слова: Царство Божие
приблизилось, уже здесь. Это и есть Евангелие.

Иисус Христос требует покаяния, прежде всего, и
веры. И для современников Иисуса Христа, которые собирались вокруг Него, эти
слова о том, что Царство Божие приблизилось, оно уже здесь, звучали очень
многозначительно и означали очень многое. Дело в том, что в этих словах для
каждого верующего иудея того времени… А люди же, иудеи во всяком случае, того
времени были грамотные в основном, верующие. Мы знаем, что в Римской Империи
даже язычник

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы