Курсовая теория на тему Полуотмеченные структуры как стилистический прием и переводческая проблема
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение. 2
Глава 1. Изучение
полуотмеченных структур как стилистического приёма 4
1.1 Понятие полуотмеченных
структур. 4
1.2 Полуотмеченные
структуры как стилистический приём. 7
Глава 2. Особенности
применения приёма полуотмеченных структур в тексте 10
2.1 Функционирование
полуотмеченных структур. 10
2.2 Проблема перевода
полуотмеченных структур. 16
Заключение. 27
Список использованной
литературы.. 29
Введение:
Оглавление
Введение. 2
Глава 1. Изучение
полуотмеченных структур как стилистического приёма 4
1.1 Понятие полуотмеченных
структур. 4
1.2 Полуотмеченные
структуры как стилистический приём. 7
Глава 2. Особенности
применения приёма полуотмеченных структур в тексте 10
2.1 Функционирование
полуотмеченных структур. 10
2.2 Проблема перевода
полуотмеченных структур. 16
Заключение. 27
Список использованной
литературы.. 29
Заключение:
Итак, в данной работе нами были выявлены
особенности полуотмеченных структур как стилистического приёма и проблемы
перевода.
Полуотмеченные конструкции — это разновидность
побежденного ожидания, связанная с отклонением от грамматической и лексической
нормы. Это крайний случай побежденного ожидания, гораздо более сильного, чем
низкое ожидание, встречающееся в парадоксе или антикульминации, непредсказуемый
элемент используется вопреки норме, поэтому он производит очень сильное
эмфатическое воздействие.
Лексическое отклонение от нормы обычно означает
нарушение законов семантической совместимости и лексической валентности.
Арнольд рассматривает полуотмеченные структуры как часть тропов, основанных на
неожиданных или непредсказуемых отношениях, установленных автором между
предметами и явлениями.
Экспрессивность полуотмеченных структур основана
на сопоставлении и противопоставлении содержащихся в их составе компонентов
сем, почему-либо в норме языка несовместимых, антонимичных или относящихся к
далеким друг от друга семантическим полям.
Перевод не существует, он не имеет смысла вне
сообщества читателей, которые могут его оценить, использовать. Требования и
ожидания читателей к стилю, фразеологии, лексике перевода неизбежно заставляют
переводчика снова и снова нарушать замысел автора. Перевод стилистических
приемов, несущих образную нагрузку произведения, часто вызывает затруднения у
переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных
языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала
при переводе, справедливо полагая, что, прежде всего, переводчик должен
стремиться воспроизвести функцию восприятия, а не сам прием.
Передавая стилистические образы языка — сравнения,
эпитеты, метафоры, пословицы и т.д. — переводчик всегда должен решить: уместно
ли сохранить основной образ или в переводе его следует заменить другим.
Причиной замены могут быть особенности употребления русских слов, сочетания
слов и т.д. Стилистическая сторона перевода необходима, потому что переводчик
без него не может получить красивый перевод. Именно стилистический аспект языка
отвечает не только за перевод с исходного языка на язык перевода, но также за
особенности и навыки переводчика. Ведь перевод оригинала зависит от того,
насколько переводчик способен передать смысл стилистических единиц.
Среди полуотмеченных структур наибольшую проблему
для переводчика составляют оксимороны и метафоры. Оксимороны часто передаются
буквальным переводом, метафоры же является более сложным. Перевод как термин
многозначной природы, в его наиболее распространенном и в обобщающем значении
связывают с процессом передачи значения / смысла слова, группы слов,
предложения или отрывка из языка оригинала на язык перевода.
Главной целью какого — либо перевода — является
достижение адекватности. Адекватность — это исчерпывающая передача смыслового
содержания оригинала и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Поскольку понятно, что было бы неплохо, если бы содержание оригинала и перевода
были тождественными, то можно сделать вывод, что перевод должен полностью
сохранять содержание оригинала: полноценность перевода означает исчерпывающую
передачу смыслового содержания оригинала и полноценную функционально-стилистическое
соответствие ему.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Изучение полуотмеченных структур как
стилистического приёма
1.1 Понятие полуотмеченных структур
Одно из наименее изученных направлений
стилистических исследований — стилистический потенциал морфологии английского
языка. В области синтагматической стилистики достаточно много исследований,
связанных с синтаксическими структурами, но очень мало написано о
стилистических свойствах частей речи и таких грамматических категориях, как
род, число или лицо. Поэтому кажется логичным пролить свет на эти проблемы.
Принципиально иной подход современных ученых к
стилистическим исследованиям объясняется иной концепцией, лежащей в основе
этого подхода. Если древняя риторика в основном касалась регистрации,
классификации и описывала стилистические выразительные средства, современная
стилистика исходит из характера стилистического воздействия и изучает механизм
стилистической функции. Главный принцип стилистического эффекта —
противопоставление нормы и отклонения от нормы на любом уровне языка.
Роман Якобсон дал ему
наиболее общее определение обманутого
ожидания; он утверждал, что это секрет любого стилистического эффекта,
потому что получатель готов и желает все, кроме того, что он на самом деле
видит [13, с. 145]. Скребнев описывает это как противопоставление традиционного
смысла и ситуативного смысла [9], Арнольд утверждает, что сама суть
поэтического языка — нарушение нормы [1]. Эти отклонения могут возникать на
любом уровне языка — фонетическом, графическом, морфологическом, лексическом
или синтаксическом. Однако следует отметить, что не всякое отклонение от нормы
приводит к выразительности. Есть отклонения, которые создают абсурд или
лингвистическую чепуху.