Курсовая теория на тему Политические выступления как объект перевода (на примере американского предвыборного дискурса)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования перевода текста предвыборного выступления 6
1.1 Понятие и основные характеристики политического выступления в рамках предвыборной кампании 6
1.2 Основные трудности перевода политических текстов 8
Выводы к главе 1 10
Глава 2. Особенности перевода политических выступлений 12
2.1 Трудности перевода предвыборных выступлений 12
2.2 Перевод выразительных средств речи 17
Выводы к главе 2 22
Заключение 24
Список использованной литературы 25
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Политическая сфера деятельности играет важную роль в жизни современного общества и вызывает интерес у исследователей различных дисциплин: политологии, экономики, философии, социологии, психологии и языкознания. В частности, в рамках лингвистики политические тексты вызывают интерес у лингвистов-переводчиков, поскольку они представляют собой один из наиболее востребованных типов перевода ввиду роста политических контактов на международной арене и в связи с политикой интеграции РФ в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Это влечет за собой увеличение потока информации, связанного с расширением международно-культурного и политического обмена, приводит к необходимости изучения особенностей общественно-политических текстов, перевод которых представляет особую важность установлении дружественных отношений с другими странами мира. Особые сложности заключаются в разнообразии типов политических текстов. В частности перевод политических текстов включает такие материалы как выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций. Особое внимание при этом отводится анализу содержания английских публицистических политических текстов, в которых не только отражены события, происходящие как за рубежом, так и в нашей стране, но и приводятся анализ этих событий, и выражается отношение обществе к ним. Также стоит учитывать, что в современных СМИ общественно-политические тексты приобретают особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Как результат, перевод этих текстов выполняет эту же функцию.
Современная отечественная и зарубежная лингвистика располагает объемным материалом в области изучения политических текстов. В частности, анализируются особенности функционирования политической лексики и политических терминов (А.Г. Алтунян, В.А. Андреева, Л.Г. Бабенко, И.В. Одинцова, Е.А. Репина, В.Н. Бутов, О.И. Воробьёва, А.Ю. Куткина), выделяются функционально-стилистические и жанровые особенности политических текстов (Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова, А.П. Чудинов и др.), рассматриваются их прагматические особенности (Е.А. Репина, В.В Субботина). Несмотря на огромный интерес к данному явлению, все же остается ряд нерешенных вопросов.
Объект исследования – современные американские политические тексты предвыборных кампаний.
Предмет исследования составляют приемы перевода, которые используются при передаче лексических и грамматических особенностей английских политических текстов предвыборных кампаний.
Материалом исследования послужили устные и письменные высказывания действующего президента США Дональда Трампа. Причиной этому послужило растущее влияние Америки по всему миру.
Целью исследования является выявление трудностей перевода политических текстов перевыборной кампании и анализ способов преодоления этих трудностей.
В ходе работы предстояло решить ряд более частных задач:
1. выделить основные характеристики политического текста;
2. проанализировать лексические и грамматические трудности перевода политических текстов;
3. выделить особенности перевода политических выступлений на примере предвыборных кампаний.
Методологическая база исследования представлена работами отечественных и зарубежных исследователей по теории текста, в том числе и политического (А.Г. Алтунян, В.А. Андреева, Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, А.Н. Баранов, М.М. Бахтин, В.В. Богданов, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, О.Н. Касаткина, М.Н. Кожина, Е.С. Кубрякова, И.В. Одинцова, Е.А. Репина и др.), по переводу (В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова, Н.Р. Гейко, А.Н. Мамедов, Kr. Sárosi-Márdirosz и др.), а также по политической терминологии (В.Н. Бутов, О.И. Воробьёва, Т.Б. Крючкова, Г.М. Зиборова, А.Ю. Куткина).
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, типолого-сопоставительный метод, прием дефиниционного анализа при выявлении исходных семантических характеристик ИЯ и ПЯ.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение:
Анализ теоретического материала указывает на то, что к лексическим трудностям перевода политических текстов относят сложности перевода политических терминов, политических реалий, прецедентных феноменов, фразеологии и неологизмов.
Что касается грамматических трудностей перевода политических текстов, то они связаны, прежде всего, с тем, что английский язык является аналитическим, а русский – синтетическим. Кроме того, наблюдается ряд сложностей в переводе словосочетаний, которые могут передаваться как слева направо, так и справа налево.
С целью анализа особенностей перевода политических текстов на конкретных примерах были выбраны политические аналитические статьи из публицистики и политических пособий.
Перевод политических выступлений предполагает использование различных лексических и грамматических трансформаций с целью адекватной передачи содержания политической аналитической статьи из английского языка на русский. При этом смысл высказывания остается максимально эквивалентным оригиналу. Хотелось бы также отметить, что для перевода политических терминов и прецедентных феноменов не существует единых принятых приемов, каждый из выделенных феноменов передается с учетом определенного контекста. Соответственно, перспективным направлением исследования в данном случае является анализ передачи эмоционального состояния и всех прагматических аспектов, содержащихся в оригинальном политическом тексте.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ПРЕДВЫБОРНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ
1.1 Понятие и основные характеристики политического выступления в рамках предвыборной кампании
Политический текст является объектом исследования многих научных дисциплин, что приводит к разнообразию понимания политического текста. В общем, проанализировав материал исследования, можем отметить, что при определении политических текстов ученые указывают на их специфические характеристики, помимо тех характеристик, которые являются общими для всех текстов. Например, ряд исследователей придерживаются такого комплексного подхода к определению политического теста, как дискурс-анализ. В частности, Е.И. Шейгал использует термин «политический дискурс», под которым понимает «своеобразную знаковую систему, в которой происходит модификация семантики и функций разных типов языковых единиц и стандартных речевых действий. Другими словами, речь идет не просто о языке как важном факторе политики, а о «языке политики»» [14, с. 58].
Политическому тексту присущи все характеристики текста как такового, а его особенность состоит в том, что он ограничен определенной сферой (сферой политики) и определённой тематикой (политической). Так, Е.А. Репина в литературе по проблемам политического текста отмечает следующие его особенности:
1. политический текст функционирует в сфере политики;
2. политический текст обладает определенной тематикой, связанной с различными политическими вопросами;
3. политический текст создается человеком, занимающимся политической деятельностью;
4. политический текст имеет, как правило, коллективного автора и множественного адресата;
5. политический текст нацелен, прежде всего, на воздействие для получения вполне конкретного результата [7, с. 44].
Кроме того, вслед за А.П. Чудиновым к основным особенностям политического текста относим:
специфические задачи, которые направлены на манипуляцию сознанием аудитории;
политические установки и взгляды автора;
специфические лексические, грамматические и стилистические характеристики;
система своеобразных речевых приемов [10, с. 45].
Отметим, что, анализируя политические тексты, большинство исследователей отмечает их эмоциональное воздействие на читателя ввиду того, что значение слова рассматривается ими «как совокупность стилистического, экспрессивного, эмоционального и оценочного компонентов» [12, с. 89].
Схожей точки зрения придерживается и А.М. Шахнарович, полагая, что «подавляющая часть лексики в её словарном состоянии рассматривается как нейтральная. Однако, с точки зрения дихотомии языка и речи, т.е. рассмотрения языка в статике и в динамике, в парадигматическом и синтагматическом планах, в речи многие слова приобретают эмоциональную окраску» [11, с. 48]. В частности, исследователь анализирует особенности политической лексики.
Политическое выступление в рамках предвыборной кампании обладает рядом особых черт, поскольку во время предвыборных гонок многие политики стремятся сделать свою речь как можно более красноречивой при помощи самых разных лингвостилистических приёмов, однако не всегда используют их корректно или же пытаются таким образом уязвить своих оппонентов. Весь арсенал лингвостилистических средств подчинен главной задаче — оказать эффективное воздействие на граждан и завоевать их симпатию любым путем, в то время как понятие морали на политической арене является настолько же абстрактным, как и понятие чести. Что касается политического дискурса США, то при помощи разнообразных стилистических приемов Дональд Трамп ярко и эмоционально описывает последствия недостаточного внимания к внутренним проблемам страны, вызывая у слушателей негативные чувства к прежнему политическому курсу. Для его выступлений характерны метафоры — как общеязыковые, так и речевые, которые в большинстве случаев президент США употребляет для критики предыдущей власти и укрепления себя на президентском месте путем завоевания симпатии народа.
По мнению Т. Ван Дейка, положительная и негативная репрезентации оппонентов реализуются в процессе ангажирования факторов и перемещении вины на оппонента или других лиц. Такая стратегия может быть применена на разных уровнях дискурса с помощью риторических средств: эвфемизмов и гипербол в целях передачи отрицательных или положительных значений, метонимий и метафор для обозначения положительных или негативных действий оппонентов и т.д. Кроме того, исследователь считает, что особенности синтаксиса также являются средствами речевого воздействия, например, параллельные конструкции, инверсии и т.д. Под персуа- зивностью в данной статье подразумевается воздействие оратора на реципиента, убеждая или же побуждение к совершению каких-либо действий [8, с. 25]. Персуазивность «обозначает воздействие автора устного или письменного сообщения на его адресата с целью убеждения в чём-то, призыва к совершению или не совершению им определённых действий» [8, с. 25].