Теория специального перевода Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Переводческие нормы текста и языка.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕГО НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ.. 4

1.1 Перевод как вид деятельности. 4

1.2 Понятие и роль переводческих норм текста
и языка. 8

ГЛАВА 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НОРМ.. 8

2.1 Норма эквивалентности перевода. 14

2.2 Норма переводческой речи
(языковые нормы) 16

2.3 Жанрово-стилистическая норма. 18

2.4 Прагматическая норма перевода. 20

2.5
Конвенциональная норма перевода. 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 27

  

Введение:

 

Актуальность темы состоит в том, что переводческие нормы являются
критериями для оценки качества перевода, а вопрос оценки качества перевода
остается одним из главных в работе переводчика. Не существует строгих
формальных критериев, по которым можно оценивать выполненные переводы, которые
на практике включают в себя самые разнообразные тексты. Оценка качества
перевода может проводиться интуитивно. В теории перевода разработаны подходы к
тому, с каких позиций следует оценивать качество перевода, и основным критерием
считается соответствие перевода переводческой норме.

Объектом исследования в работе выступает процесс перевода.

Предметом исследования в работе являются переводческие нормы текста и
языка.

Цель работы состоит в изучении переводческих норм текста и языка с точки
зрения оценки качества перевода.

Задачи исследования:

1) изучить перевод как
вид деятельности;

2) проанализировать понятие
и роль переводческих норм текста и языка;

3) рассмотреть виды
переводческих норм:

— норму
эквивалентности перевода

— норму переводческой речи
(языковые нормы)

— жанрово-стилистическую
норму;

— прагматическую норму перевода;

— конвенциональную норму перевода.

Методами исследования являются анализ научной литературы по теории
перевода, обобщение и синтез.

Структура работы включает введение, две главы, заключение и
список использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Перевод – это сложный
вид коммуникации, проходящий в условиях, когда между людьми есть языковой
барьер. Для решения проблемы непонимания между людьми существуют переводчики,
задача которых состоит в том, чтобы приблизить коммуникацию к обстановке
обычного одноязычного общения. Перевод бывает письменным и устным, и в каждом
случае может возникать необходимость оценить качество выпоенного перевода.

Под нормой перевода
понимают те требования, которые можно предъявить к качеству перевода. Сложность
в том, что норма перевода складывается из пяти разных видов требований. Среди
них нормы эквивалентности перевода; жанрово-стилистическая норма перевода;
норма переводческой речи; прагматическая норма перевода и конвенциональная нор­ма
перевода.

На практике наиболее
важна прагматическая норма перевода. Перевод должен иметь прагматическую
ценность, то есть он должен быть выполнен так, чтобы можно было использовать
его при решении какой-то практической задачи. Довольно часто прагматическая
норма перевода выполняется просто за счет достижения переводческой
эквивалентности, то есть максимальной близости исходного текста и текста
перевода, по этой причине в теории перевода в основном анализируют понятие
эквивалентности перевода.

Эквивалентность перевода
является наиболее объективным критерием оценивания качества перевода, так как
можно учитывать только лингвистические факторы. Эквивалентный перевод отличает
точность перевода всех языковых средств – лексических единиц, синтаксических
конструкций, стилистических средств и т.д. Такую точность можно относительно
легко оценить. По этой причине именно эквивалентность перевода становится
основным критерием оценки качества перевода.

Норма переводческой речи
заключается в том, чтобы текст перевода не вызывал сложностей при восприятии.
Это требование включает грамотный язык текста и учет узуса языка. Нельзя
переводить исходные тексты буквально, необходимо приспосабливать их к правилам
языка перевода и к традициям языкового оформления текстов разных типов.

Норма переводческой речи
пересекается с жанрово-стилистической нормой. Каждый текст на практике
относится к какому-либо жанру и стилю, и от него требуется соответствие
жанровым и стилистическим нормам. При переводе жанровую и стилевую
принадлежность текста чаще всего нужно сохранять, по этой причине для успешного
осуществления переводческой деятельности недостаточно владеть иностранным
языком, нужно также владеть определенными типами речи. На практике каждый
переводчик работает в какой-либо сфере, выполняя, например, технические или
научные переводы, так как он владеет соответствующим типом речи и знает те
требования, которые существуют к текстам именно этого жанра.

Конвенциональная норма
перевода определяет общий подход переводчика к своей работе. В прошлом часто
считалось, что перевод должен быть буквальным, без каких-либо отклонений от
исходного текста, и переводчики должны были выполнять это конвенциональное требование.
В настоящее время буквализм, наоборот, воспринимается как переводческая ошибка,
и переводчики, в частности, должны передавать содержание слова, исходя из
контекста.

В процессе перевода
должен получаться текст, который максимально точнее передает исходное
сообщение, легко читается или воспринимается, и не содержит в себе никаких
аспектов, вызывающих вопросы у читателей (рецепторов) этого текста. Каждый
человек имеет право оценивать качество перевода, но нужно учитывать те
объективные трудности, которые есть в деятельности переводчиков.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕГО НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ

1.1 Перевод как вид
деятельности

Переводчик – это сочетание
человека, знающего какой-либо язык, и лингвиста, в случае письменного перевода
он берет тексты, такие как газетные или журнальные статьи, книги, руководства
или документы на одном языке, и преобразует их в эквивалент на другом языке.
Другими словами, переводчик переводит значение текста с одного языка на другой. При устном переводе, с
одного языка на другой переводится значение высказывания. Письменный и устный
перевод представляют собой два основных вида перевода, кроме них, существуют и
некоторые другие виды переводческой деятельности (например, построчный перевод
для поэзии). У всех видов перевода есть некоторые общие черты, связанные с
проблемой качественного выполнения переводческой задачи.

В зависимости от того, какая сторона переводческого процесса
подвергается научному изучению, можно давать разные определения того, что такое
«перевод». Например: А.В. Федоров полагает, что цель перевода – как можно ближе
познакомить читателя (или слушателя), не знающего исходного языка, с данным
текстом (или содержанием устной речи)» [1].

На протяжении всей
истории культуры письменные тексты требовали переводчиков для распространения
по миру. Почти каждый исторический текст, эпическая поэма и художественное
произведение прошли через руки переводчиков. В некотором смысле переводчики
являются связующим звеном не только между разными языками, но и между периодами
истории. Научные открытия обязаны своим распространением переводчикам, и
сегодня переводчики продолжают оказывать ценную услугу научному сообществу, а
также международному бизнесу, академическим кругам и всем тем людям, которые не
знают иностранных языков.

Цель переводчика – помощь в коммуникации. В.Н. Комиссаров
определяет перевод как способ обеспечить межъязыковую коммуникации путем
создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены
оригинала»
[2].

Коммуникация – это латинское слово, которое означает «делиться».
Это обмен информацией между разными людьми, этот процесс включает в себя обмен
идеями, концепциями, текстами и т.п. Коммуникация как передача информации может
осуществляться различными способами. Это простой процесс, но в некоторых
аспектах он сложен. Различные способы общения и контекст сообщения усложняют
этот процесс.

Для осуществления коммуникации необходимы три элемента:
отправитель, носитель (платформа, через которую передается информация) и
получатель. Отправитель – это наиболее вовлеченный человек с полным пониманием
того вопроса, который он хочет донести. С другой стороны, получатель не
обязательно знает об отправителе и предмете информации, которую отправитель
намеревается передать.

Технически процесс перевода как части коммуникации разделен на три
основных этапа. Он включает в себя понимание исходного сообщения, поиск средств
воссоздания его на языке перевода и передачу сообщения. Когда сообщение
получено получателем, он должен понимать его. Когда получатель четко понимает
отправленную ему информацию, процесс перевода на этом заканчивается, но в
некоторых случаях необходимо дополнительное информирование (разъяснение,
адаптация, переводческий комментарий и др.).

Существуют разные виды информации. Два основных типа – это вербальное
общение и невербальное общение. Процесс перевода практически во всех случаях
связывается с вербальной коммуникацией, так как невербальная коммуникация часто
понятна.

Вербальная коммуникация представляет
собой обмен информацией посредством речи. Она включает в себя информацию,
которую люди слышат по радио, телевизору, телефону, в выступлениях и интервью.
Эффективное вербальное общение включает в себя использование навыков
межличностного общения.

Для переводчика в сфере
устного синхронного перевода важно уметь быстро понять коммуникативную
ситуацию, распознать эмоциональные компоненты высказывания. При синхронном
переводе важно также вести себя так, чтобы не мешать общению между людьми. [1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО
«Издательский Дом», 2002. С. 9. [2] Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 2000. С.
32.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы