Курсовая теория на тему Перевод с немецкого на русский и лингвокультурологический комментарий к нему произведения Томаса Манна «Королевское высочество»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I Теоретические основы способов перевода художественного произведения 6
1.1 Особенности художественного произведения. Специфика перевода художественного текста 6
1.2 Художественный мир Томаса Манна (на примере его романа «Королевское высочество») 12
1.3 Особенности и трудности перевода текстов Томаса Манна 16
Выводы по I главе 25
Глава II 27
2.1 27
2.2 27
Выводы по II главе 27
Заключение 27
Список использованных источников 28
Приложение 31
Введение:
Актуальность работы. Интерес к переводу художественной литературы никогда не угаснет. Многие художественные произведения имеют несколько вариантов перевода, их продолжают переводить и в нынешнее время. Так Сонеты Уильяма Шекспира, написанные в 1590-х годах и опубликованные в 1609 году, имеют семнадцать вариантов перевода на русский язык, восемь из которых созданы на рубеже 20-21 веков [2]. Неоднократно переводились на русский язык «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» (десять вариантов перевода) и «Щелкунчик и Мышиный король» Э. Т. А. Гофмана (тринадцать вариантов перевода) [11]. Роман Ф. М. Достоевского «Идиот» переведен на немецкий язык двадцать два раза. Многочисленность переводов отдельных произведений свидетельствует не только об их популярности, но и об интенсивности процесса освоения литературных форм, идей, образов и приемов в той или иной переводящей культуре. Мы гордимся тем, что наш соотечественник Федор Михайлович Достоевский является, если можно так выразиться, «писателем номер один» в мировой «табели о литературных рангах». Однако следует помнить, что немецкий, английский или японский Достоевский – это, строго говоря, разные Достоевские, причем каждый по-своему и в разной степени, но все же отличается от «нашего» Достоевского. В этом же смысле можно говорить и об иноязычных Шекспирах, Гейне, Верленах, живущих в переводческих воплощениях в иной культурной среде и порождающих иные смыслы и читательские реакции, отличные от тех, что присущи исходной культуре [10, с. 22-23]. При этом каждый переводчик художественных произведений всегда сталкивается с проблемой того, какие языковые единицы необходимо трансформировать, а какие следует передать с наименьшими изменениями, исходя из конкретных случаев, что обуславливает актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является роман «Королевское высочество» Томаса Манна.
Предметом исследования являются особенности перевода художественных текстов с немецкого языка на русский на примере романа «Королевское высочество» Томаса Манна.
Цель исследования состоит в том, чтобы объяснить специфику перевода романа «Королевское высочество» Томаса Манна.
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
описать специфику перевода художественных текстов;
рассмотреть — различные виды классификаций художественных переводов;
проанализировать переводческие трансформации на примере романа «Королевское высочество» Томаса Манна;
объяснить причины их применения;
дать основные рекомендации по переводу текстов художественного стиля.
Теоретической основой исследования послужили разработка и анализ приемов и способов перевода в трудах Л. С. Бархударова (1975), И. С. Алексеевой (2008), В. Н. Комиссарова (2013), Л. К. Латышева (2005), Я. И. Рецкера (2016), Д. И. Ермoловича (2001), анализ подходов к переводу художественного текста в работе А. Г. Азова (2013), правила для переводчиков художественных текстов, сформулированные Т.А. Казаковой (2006), рабочая программа по теории перевода П. В. Рыбина (2013), оценка значимости переводов представителей реалистического и технологически-точного подхода в собраниях сочинений Н. Галь и К.И. Чуковского (2001).
Крупнейший художник слова Т. Манн предвосхитил и во многом определил неторные пути развития мировой литературы ХХ века, прежде всего в области обновления повествовательных форм с интеллектуальным романом во главе. Именно «интеллектуальный роман», у истоков которого стоял Т. Манн, автор самого наименования, стал «жанром, впервые реализовавшим одну из характерных особенностей реализма ХХ в. – обостренную потребность в интерпретации жизни, ее осмыслении, истолковании, превышавшую потребность в “рассказывании”, воплощении жизни в художественных образах» [21, с. 195].
Материалом исследования послужил роман «Королевское высочество» Томаса Манна.
Объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. Основной текст работы изложен на 45 страницах.
Фрагмент текста работы:
Глава I Теоретические основы способов перевода художественного произведения
1.1 Особенности художественного произведения. Специфика перевода художественного текста
Первым периодом появления художественной литературы как вида искусства считается античность — средиземноморская цивилизация I тысячелетия до н. э. [5]. Многие исследователи цивилизация утверждают, что художественный стиль литературы занимает особое положение в системе языка. Этот стиль можно отнести к общей системе, поскольку основа его формирования такая же, как и у других стилей. Сфера, им обслуживаемая, – искусство. В художественной литературе отражен не только высокий стиль повествования автора, но и общенародный язык. Автор художественного текста передает словами абстрактные понятия, внутренние переживания, характеры героев, их взаимоотношения, особенности окружающей природы, социальной, культурной и исторической обстановки.
Слово в художественном произведении не только соответствует правилам лингвистики, оно является элементом системы приемов создания художественных образов. «Язык художественной литературы» предполагает всю совокупность средств, которые применяются для передачи жизненных явлений, чтобы автор мог выразить свое отношение к тем или иным проблемам и заставить читателя задуматься о них. Художественному тексту свойственны такие типы речи, как описание, повествование и рассуждение. К жанрам художественной литературы относят сказку, басню, притчу, балладу, повесть, роман, стихотворение и т. д. [7].
В художественном тексте преобладает эстетическая информация. Такая информация насыщена художественными образами. Когнитивная информация не является основной и не вполне достоверна. Эмоциональная информация получает эстетические функции. Доминантами перевода текста художественного стиля являются все средства оформления эстетической информации: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы (фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные), каламбур, достигаемый за счет многозначных слов или оживления их плана содержания, ирония, «говорящие» имена и топонимы, диалектизмы, жаргонизмы, синтаксическая специфика (использование как коротких, так и длинных предложений, ритм, наличие длинных предложений с сочинительной, подчинительной, бессоюзной и смешанной связями, количество основ в таких предложения от трех и более). По объему текст перевода должен соответствовать оригиналу, благодаря этому достигается сходство стилистического эффекта с точки зрения краткости или развернутости выражения [24, с. 18]. Для обеспечения адекватного перевода необходимо не только учитывание правил лексической и грамматической сочетаемости в исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), но и узуса языков. Узус – это речевая норма, фиксирующая то, «как на самом деле говорят или пишут носители того или иного языка» [23, с. 74]. Если при нарушении языковой нормы речь становится грамматически неправильной, то при нарушении узуса она становится неестественной, неидиоматичной [23, с. 74].
При расхождении норм и узусов исходного текста и текста перевода переводчик должен, главным образом, передать прагматическую функцию высказывания, причём сделать это привычным, естественным для носителя языка перевода образом [24, с. 18]. При переводе художественных текстов приходится применять трансформации, позволяющие передать не только смысл, но и художественную окраску оригинала.
Т. А. Казакова сформулировала следующие правила для переводчиков художественных текстов:
1) перед тем, как начать перевод, познакомиться с творческой биографией переводимого автора;
2) прочитать весь текст полностью, осваивая его интонацию и стиль и отмечая возможные проблемы перевода;
3) изучить особенности синтаксического построения предложения исходного языка в сопоставлении с возможностями синтаксиса языка перевода;
4) искать лексические соответствия не только в двуязычных, но и в толковых словарях, сравнивая выразительные возможности слова в двух языках;
5) переводя какой-либо элемент текста, рассматривать все связи и зависимости этого элемента в тексте;
6) представить возможные реакции реципиентов исходного текста и текста перевода на языковую форму текста, сопоставить меру информированности этих реципиентов;
7) не стараться перевести все и не бояться творческого преобразования языковых единиц там, где это необходимо для сохранения художественной выразительности [10, с. 299].
Рассмотрим специфику перевода художественных текстов, обратившись к тезисам Норы Галь (Э. Я. Гальпериной), К. И. Чуковского, Е. Л. Ланна (Лозмана) и И. А. Кашкина о буквальном и вольном, точном и реалистическом переводе.