Курсовая теория на тему Перевод иноязычных названий брендов на китайский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Специфика номинации бренда в китайском языке 6
1.1. Нейминг бренда как объект лингвистики 6
1.2. Особенности номинации бренда в китайской среде 8
1.3. Иноязычные названия в брендинге как лингвистическая проблема 13
Глава 2. Специфика перевода бренда на китайский язык 16
2.1. Калькирование как способ передачи бренда 16
2.2. Перевод как основа передачи бренда 19
2.3. Перенос в номинации бренда 21
Заключение 24
Список литературы 25
Введение:
Ценность бренда тесно связана с его осведомленностью, восприятием качества и удовлетворенностью клиентов, вызванными, среди прочего, сопутствующими продуктами и предложениями. Широко признано, что названия брендов играют решающую роль в маркетинге продуктов и услуг и в их принятии общественностью и могут внести существенный вклад в успех или провал новых продуктов или услуг.
Характер названий брендов в добавлении стоимости к продукту широко признан и концептуализирован в исследованиях в рамках концепции бренда. Обширные исследовательские усилия были направлены на то, чтобы понять вклад имени бренда в конструкцию бренда.
Эти исследования были в основном проведены в западных странах и на продуктах, которые маркируются на западноевропейских языках. Несколько недавних исследований начинают изучать бренды в азиатской культуре (Chan 1990, Chowdhury 1999, Johansson and Hirano 1999, Blair 2000). McDonald and Roberts (1990) поднимают вопрос о применимости западных моделей именования брендов в азиатско-тихоокеанском контексте. Робинсон (1995) также обсуждает феномен значительного доминирования бренда на многих азиатских рынках упакованных товаров и указывает, что это связано с общими азиатскими ценностями.
Хотя важность названий брендов в их вкладе в капитал бренда, безусловно, нельзя игнорировать, целенаправленное исследование по анализу самих брендов, по-видимому, не слишком много. Кроме того, как отмечалось выше, исследования по присвоению имен брендам в основном проводились в западных странах и на продуктах, которые маркируются на западноевропейских языках.
В этой области на сегодняшний день опубликовано очень мало информации о наименовании брендов на китайском языке и не так много внимания уделяется детальным языковым компонентам брендов. Этот пробел необходимо заполнить. Понимание китайского брендинга очень важно не только потому, что Китай, вероятно, является крупнейшим потребительским рынком в международном бизнесе сегодня, но также и потому, что китайские культурные ценности в основном разделяются азиатскими обществами, которые Робинсон (1995) называет прежде всего конфуцианскими ценностями, поскольку он отметил, что явление значительного доминирования бренда на многих азиатских рынках упакованных товаров объясняется общими азиатскими культурными ценностями.
Заключение:
Сегодня брендинг переживает далеко не лучшие времена, а потому ребрендинг может не только не помочь, но и отправить ее ко дну. Наконец, еще одним направлением, столь распространенным в крупных компаниях становится сегментирование целевой аудитории. Оно также далеко не безопасно для малого бизнеса, так как изменение сегмента и расширение деятельности может утянуть компанию в сферы, где она не выдержит конкурентной борьбы.
Рекламный бизнес в настоящее время уже является неотъемлемой частью «новой медиа экономики». Благодаря изученной и описанной специфике продукта, мы можем утверждать, что он имеет потенциальную возможность влиять на социальную, культурную, экономическую и политическую сферы жизнедеятельности общества. Данному утверждению существуют доказательства мной проведенного исследования и в литературе, использованной в качестве вторичных источников для исследования.
Проведенное исследование говорит о том, что брендинг в китайской действительности поучает свое воплощение на основании как калькирования, так и перевода. Огромную роль играет учет тонов и тех ассоциатов, которые порождает слово.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Специфика номинации бренда в китайском языке
1.1. Нейминг бренда как объект лингвистики
Создание текста, который включает в себя языковые единицы третьих стран, так или иначе, сталкивается с вынужденностью использования номинаций. Номинации — это «языковые единицы, функционально направленные на обозначения элементов культур» . Например, «суши», «дзюдо», «айкидо» — это ксенонимы японской культуры, перенесенные на русский язык. По факту, мы можем говорить о том, что номинация становится элементом внешней культуры, языковым ее наименованием, принесенным в принимающую культуру вместе с реалией .
При переводе номинаций на другие языки, достаточно часто специалисты отмечают схожесть номинаций и терминологии. В частности, В. Н. Телия отмечает следующую характеристику: «В поле зрения переводчика должна находиться и особая, близкая к терминам, категория слов, обозначающая предметы, процессы и явления, характерные для жизни быта данной страны, но не отличающиеся точностью определения, свойственной терминам. Это так называемые реалии» .
Характеристика номинации, которая реализуется в работах Суперанской А.В., Васильевой Н.В., Подольской Н.В. может быть описана как общая, расплывчатая: «Номинация – это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях . Номинация – это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Номинация – это основной понятийный элемент языка для специальных целей» .
Логично, что подобные определения не вносят ясности в раскрытие сущности языковой единицы. Основной вывод, который можно сделать из характеристики данной единицы – это то, что номинация является номинативной единицей .
Многие исследователи, характеризуя номинацию, сходятся во мнении о том, что большинство из них выражено существительными и словосочетаниями, в состав которых обязательно входит существительное или существительное с прилагательным. О.С. Ахманова также отмечает, что «в европейских языках система существительных развита настолько хорошо. Что существительные могут быть реализованы практически повсеместно. Это ведет к тому, что отглагольные и отвлеченные существительные получают свою реализацию повсеместно. Употребление существительных настолько широко, что практически все ксенонимы реализуются в контексте существительных
Эта точка зрения позволяет говорить о том, что номинации действительно близки научным терминам, так как они также в большинстве своем являются именами существительными (например, номинации -японизмы в английском языке: daimyo, samurai, judo, karate, sake, ronin).
В исследованиях терминологии принято также говорить о дефинитивной функции терминов, то есть термин должен замещать дефиницию, которая выражается как имплицитно, так и эксплицитно, что не может не находить свое отражение в контексте переноса реалии на другой язык. Предопределяя точность термина, дефинированность обуславливает и такие его свойства, как независимость от контекста, однозначность.
Исследователи отмечают стремление терминов к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы. Однозначность также является одним из атрибутов номинации, но нередко номинанты приобретают собственное значение внутри текста
При этом на наш взгляд, номинанты обладают большим терминологическим потенциалом и способны со временем войти в терминосистему языка вторичной культурной номинации, если глобализация будет проходить по такому же пути сближения и взаимопроникновения культур разных стран.
Таким образом, в формировании названия огромную роль играет ассоциативная связь. говорят о том, что связь эта присутствует в названии всегда, даже в том случае, когда, оно ничего не обозначает.