Теория перевода Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Перевод газетных и журнальных заголовков

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1 Английский
газетный заголовок и способы его перевода на русский язык. 5

1.1 Заголовок
и его основные функции. 5

1.2 Трудности
перевода газетных заголовков. 9

2 Передача
заголовков английской прессы.. 15

2.1
Лексические трансформации. 15

2.2
Грамматические трансформации. 22

2.3 Создание
нового заголовка. 26

Заключение. 32

Список литературы.. 33

  

Введение:

 

Эффективность любого текста во
многом определяется его заглавием. Именно на него читатель обращает внимание в
первую очередь. Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газет. Они
помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о
содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и
оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или
иной материал. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый
элемент текстовой публикации.

Большой интерес представляет собой
перевод газетных заголовков. В любом языке существуют свои правила перевода
заглавий газет. Данными правилами могут являться сокращения, добавления слов,
изменение структуры заголовка по сравнению с заголовком оригинала в
соответствии с нормами переводящего языка, а также полное изменение названия
заголовка, в соответствии с содержанием текстового документа. Для правильного и
эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а
также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Данная работа посвящена исследованию
способов перевода газетных заголовков, на примере анализа переводов заголовков английского
информационного телеканала Euronews, а также его
русскоязычной версии.

Актуальность выбранной
темы заключается в том, что переводчики практически каждый день сталкиваются с
газетными заголовками. Язык развивается, и, соответственно, изменяются способы
перевода заголовков, одни приемы перевода используются чаще, другие – реже.

Объектом
исследования работы являются способы перевода заголовков газетных
статей.

Предметом
исследования являются заголовки английских новостных статей и их
русскоязычные версии, взятые с известного европейского интернет-сайта euronews.com.

Цель работы – проанализировать
основные способы передачи заголовков на русский язык.

Для достижения поставленной цели в
работе решались следующие задачи:

1) рассмотреть понятие газетного стиля и газетного
заголовка;

2) выявить особенности построения английского
информационного газетного заголовка;

3) проанализировать лексические трансформации,
используемые при переводе заголовков;

4) проанализировать грамматические трансформации,
используемые при переводе заголовков.

С учетом поставленных задач в данной
дипломной работе применялись следующие методы:
метод сплошной выборки примеров, метод систематизации и обобщения, метод
описания, метод переводческого анализа.

Теоретической
базой послужили работы отечественных лингвистов, таких как И.Р. Гальперин, В.Н.
Комиссаров, Я.И. Рецкер, и другие.

Структура работы
обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.

Во введении обосновывается
актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные
цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база
исследования.

Первая глава, состоящая носит
теоретико-обзорный характер.

Во второй главе анализируются
способы перевода заголовков статей с английского языка на русский.

В Заключении подводятся основные
итоги работы, систематизируют­ся в виде выводов основные положения
исследования.

Список использованной литературы
содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе выполнения работы, где ставилась
цель – проанализировать
основные способы передачи заголовков на русский язык, были получены следующие
результаты: Заголовок состоит из максимально сжатых,
предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные
элементы. Следует заметить, что вместе с тем заголовки строятся, как правило,
на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Перевод
каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность зависит от того,
насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое,
стилистическое и функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в
большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки,
требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто
приходится отказываться от формальных соответствий.

В ходе проведенного
исследования нами было установлено, что при передаче заголовков с английского
языка на русский применяются разные лексические и грамматические трансформации.

Для перевода заголовков характерны
следующие способы перевода: перестановки; грамматические замены: замена форм
слова: замена категории числа, замена категории времени; замена частей речи;
замена членов предложения; синтаксическая замена: замена простого предложения
сложным, замена сложного предложения простым; замена союзного типа связи
бессоюзным; синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение
предложений; объединение предложений.

 

Фрагмент текста работы:

 

1 АНГЛИЙСКИЙ
ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 1.1 Заголовок
и его основные функции

Экономное, точное выражение мысли –
важнейшее требование, предъявляемое к заголовку. Особенно важна яркость и
точность, ведь заголовок – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое,
на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам
ориентируется в содержании газеты.

Существует множество определений понятия
заголовок. Однако в нашем исследовании мы опирались на наиболее полное, на наш
взгляд, определение:

Заголовок –
это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный
вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной
автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста
элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание,
интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [5, c. 4].

Это
определение соответствуют и газетному заголовку. Однако стоит отметить, что
газетный заголовок обладает рядом особенностей, отличающих его от заголовков
других стилей, что связано с его функциями.

Будет ли прочитана статья, во многом
зависит от удачности выбора заголовка. Предваряя текст, заголовок несет
определенную информацию о содержании текста статьи. В то же время заглавие
полосы газеты, ее номера, имеют эмоциональную окраску, возбуждающую
читательский интерес, привлекающую внимание. Исследования показали, что
читатели чаще всего уделяют внимание именно заголовкам. Следовательно,
журналисту необходимо выбрать правильный заголовок для своей публикации. В
нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл
статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя. Хороший
заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания.

Главным, глубоким и бесценным
источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбрать самое яркое,
убедительное и интересно преподнести. Для этого в заголовке могут
использоваться все известные синтаксические и лексические средства
выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе
переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В
заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия
известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из произведений, разговорные
элементы, фонетические и морфологические средства выразительности.

Заголовок, как правило, состоит из
максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все
семантически второстепенные элементы. Следует заметить, что вместе с тем
заголовки строятся, как правило, на базе общеупотребительной лексики и
простейших грамматических средств.

Газетный заголовок выполняет такие функции, как
информирующая, презентативная, рекламирующая. Среди исследователей на
сегодняшний день нет единства мнений о типологии и количестве функций заголовков. Несмотря на то, что важной проблемой при изучении заглавия
является определение его функций, во многих работах лингвисты не дают четкого
определения функций заглавия, и иногда смешивают функции со средствами их
выражения или объединяют в одну несколько разных функций. Следует рассмотреть
мнения известных лингвистов касательно функций заголовка.

Во-первых, заголовку свойственна коммуникативная функция,
так как заголовок служит для выражения сообщения о предмете речи.

Во-вторых, для заголовка характерна апеллятивная (или
воздействующая) функция, связанная с непосредственным обращением к читателю,
так как заголовок не только информирует читателя о содержании предмета речи, но
и воздействует определенным образом на читателя, вырабатывая у него
соответствующее социальное отношение к содержанию сообщения.

В-третьих, заголовку присуща экспрессивная функция, которая
характеризует личность пишущего.

Наконец,
в-четвертых, заголовок обладает графически-выделительной функцией,
заключающейся в отграничении одного материала от другого на газетной полосе.

Всегда существуют логические отношения
между заголовком и основным текстом [11, c. 34].

А.Н. Кулаков писал, что «Заголовок стоит
над текстом, отделен от него отдельным пространством, это позволяет ему
функционировать в качестве самостоятельной речевой единицы» [7, c. 71].

Существует много классификаций заголовков
в зависимости от их соответствия содержанию, связей с текстом. Д.А. Качаев
указывает на то, что заголовок должен отвечать содержанию материала и давать
определенно сжатое и меткое выражение главной идеи текста и подчеркивает, что
главным требованием, предъявляемым к заголовку, является конкретность [5, c. 96].

Заголовки чаще указывают на предмет речи:
героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль
делится между заголовком и подзаголовком.

Специфика заголовка заключается в специфике
его плана содержания обнаруживающего черты двойственности: с одной стороны, это
языковая структура, предваряющая текст и стоящая «над ним», поэтому заголовок
воспринимается как речевой элемент, который находится вне текста и имеет
определенную самостоятельность. С другой стороны, заголовок является
полноправным компонентом текста, входящим в него, связанным с другими
компонентами целой публикации [5, c. 102].

Заголовок входит в единую систему с
текстом, что позволяет нам говорить о соответствии заголовка содержанию, его
соотношении с текстом.

По мнению многих исследователей,
заголовочный комплекс может выражать любой элемент структуры произведения:
основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к цели
сообщения, иллюстрации. Имя текста сигнализирует о его содержании, о том, каким
образом реализуется информативная функция названия публикации (Д.А. Качаев, В.З.
Санников, Л.В. Терентьева).

Несмотря на то, что важной проблемой при изучении заглавия
является определение его функций, во многих работах лингвисты не дают четкого
определения функций заглавия, и иногда смешивают функции со средствами их
выражения или объединяют в одну несколько разных функций. Следует рассмотреть
мнения известных лингвистов касательно функций заголовка.

Таким образом, заголовок – это выделенный графически
потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными
средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся
абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует
текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему
дополнительные смыслы.

Это
определение соответствуют и газетному заголовку. Однако стоит отметить, что
газетный заголовок обладает рядом особенностей, отличающих его от заголовков
других стилей, что связано с его функциями.

Будет ли прочитана статья, во многом
зависит от удачности выбора заголовка. Предваряя текст, заголовок несет
определенную информацию о содержании текста статьи. В то же время заглавие
полосы газеты, ее номера, имеют эмоциональную окраску, возбуждающую
читательский интерес, привлекающую внимание. Исследования показали, что
читатели чаще всего уделяют внимание именно заголовкам. Следовательно,
журналисту необходимо выбрать правильный заголовок для своей публикации. В
нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл
статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя. Хороший
заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания.

Главным, глубоким и бесценным
источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбрать самое яркое,
убедительное и интересно преподнести. Для этого в заголовке могут
использоваться все известные синтаксические и лексические средства
выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе
переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В
заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия
известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из произведений, разговорные элементы,
фонетические и морфологические средства выразительности.

Заголовки газеты должны привлечь
наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное
функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты, прежде
всего, выделяются своей внешней особенностью – они напечатаны иногда столь
крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы. Подзаголовок, если он
дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же
полиграфически всегда выделен.

Языковые особенности
заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением –
кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В
заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д.
Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных
форм глагола.

В заголовках встречаются такие сложные атрибутивные
группы, в которых излагается основное содержание сообщения. Таким образом,
логическое сказуемое (основная предикация) сообщения выступает в качестве
определения.

Перечисленные особенности заголовков английских и
американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Мы приводим лишь
наиболее характерные, часто встречающиеся типические формы. Заголовки
английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля
английских газетных сообщений.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы