Курсовая теория Иностранные языки Лингвистика

Курсовая теория на тему Перевод безэквивалентной лексики в текстах экономической тематики

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Введение:

 

Перевод текстов различных жанров и направлений предполагает наличие определенных специфических проблем и сложностей. Одна из таких проблем – феномен безэквивалентной лексики (БЭЛ), поскольку сама специфика этой лексики не предполагает возможности установления непосредственного соответствия лексических единиц в составе языка оригинала и языка перевода. Успешный перевод безэквивалентной лексики требует от переводчика высокого уровня владения языком, а также и культурой и историей развития страны и языка в целом.
Актуальность
В условиях глобализации и интернационализации наблюдается безусловная необходимость в изучении проблемы перевода экономической терминологии. Несмотря на глобальное расширение торгово-экономических отношений, по-прежнему существуют определенные различия в уровне развитости стран как в экономической, так и в других сферах, что наглядно отражается в языке. Отсутствие в ПЯ эквивалентных терминов указывает на временной разрыв в развитии определенной системы понятий этого языка. Также известен тот факт, что статус России укрепляется в международном сообществе, что вызывает необходимость пополнения русских экономических словарей терминами, уже существующими в английском языке. Эта необходимость обуславливается невозможностью поддержания сотрудничества между странами и ведения бизнеса между отечественными и иностранными компаниями при отсутствии в русском языке эквивалентной терминологии.
Предмет – англоязычные тексты экономической направленности и их перевод на русский язык
Объект – англоязычная экономическая терминология, не имеющая эквивалента в русском языке
Цель – выявление наиболее распространенных способов перевода БЭЛ в экономической сфере
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Изучить понятия “эквивалент”, “эквивалентность”
2. Изучить классификацию и характеристики БЭЛ
3.Проанализировать способы перевода англоязычной экономической терминологии
4. Выявить наиболее часть используемые способы перевода экономических терминов с английского языка
Материалы исследования:
Методологической базой исследования БЭЛ являются теоретические и практические исследования Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, С. Влахова, С. Флорина, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, Г.Д. Томахина, Л.К. Латышева, В.Н. Крупнова и З.Г. Прошиной.
Для достижения поставленных в работе задач и цели используются следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки; наблюдение; методы лексического анализа; системный метод; статистический метод; аналитический метод.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые представлен обзор самых распространенных способов перевода БЭЛ из современных англоязычных текстов экономической тематики и при помощи статистического метода выяснено, какие из способов являются самыми эффективными, а какие — наименее.
Теоретическая значимость исследования заключается в анализе лингвистической сущности понятий «эквивалентность», «безэквивалентная лексика» и ее элементов, а также общей классификации самых эффективных и современных способов перевода БЭЛ в текстах экономической направленности.
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут использоваться в процессе обучения студентов лингвистических вузов языковых специальностей при изучении курсов «Стилистика иностранного языка», «Лексикология», «Теория и практика перевода», а также при написании курсовых и дипломных работ.
Структура работы соответствует заявленным цели и задачам исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы его цели и задачи, обозначены объект и предмет исследования, методы и методологическая база исследования. Кроме того, во введении отражены научная новизна работы, ее практическая и теоретическая значимость.
В первой главе представлены теоретические аспекты безэквивалентной лексики: проанализирован сам феномен БЭЛ, определены основные понятия данной области, указаны причины лексической безэквивалентности, рассмотрена классификация безэквивалентной лексики, также изучены основные проблемы перевода БЭЛ.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Рассматривая переводоведческие работы наиболее именитых лингвистов формируются следующие выводы: безэквивалентная лексика имеет отношение к культурному компоненту лексического значения, при том, что не обладает регулярными эквивалентами при переводе и взаимосвязаны с реалиями определенного языка; в безэквивалентной лексике представлена специфика традиций и национальной культуры; безэквивалентная лексика возникает по причине различий лексических систем ПЯ и ИЯ, при том что она носит относительный характер и способна к успешной передаче посредствам особенных способов перевода.
На основании приведенных классификаций БЭЛ можно заключить, что к ней относятся: 1) слова-реалии, 2) лакуны, 3) временно безэквивалентные единицы, 4) случайные безэквивалентные единицы, 5) экзотизмы, 6) демократизмы, 7) советизмы, 8) историзмы 9) лексика фразеологических единиц, 10) слова из фольклора и из диалекта, 11) слова нерусского происхождения.
На основе проведенного анализа источников, посвященных вопросам и проблемам, связанным с переводом БЭЛ, мы пришли к выводу, что наибольшей повторяемостью характеризуются следующие приемы и способы перевода: транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, контекстуальный перевод, гипонимический перевод, создание нового слова в переводящем языке.
При этом с наибольшей степенью адекватности и точности передачи безэквивалентной лексики представлены следующие 10 способов перевода:
1) транслитерация, 2) переводческое транскрибирование, 3) калькирование, 4) описательный перевод, 5) гиперонимический перевод, 6) замена словом из того же тематического ряда, 7) замена реалией ПЯ, 8) конкретизация, 9) добавление, 10) ассоциативный перевод.
Представленные способы перевода находят собственное применение при транслировании БЭЛ и позволяют осуществлять переводчику качественный перенос смысла и информации без потери психоэмоциональной окраски и эмоций, содержащихся в исходном тексте.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Теоретические аспекты изучения безэквивалентной лексики
1.1 Безэквивалентная лексика как объект научного исследования

В системе любого языка важное место занимает безэквивалентная лексика. Она является культурным компонентом лексического значения. Без понимания сути и особенностей БЭЛ невозможно выполнить точный перевод с одного языка на другой.
Безэквивалентная лексика — это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющая регулярных (полных или частичных) словарных аналогов в языке перевода. 
Безэквивалентная лексика — это, прежде всего разряд слов, которые обозначают предметы и явления специфического характера в жизни данного культурно-языкового сообщества.
Как известно, что безэквивалентная лексика отражает наибольшую степень реалий национальной лингвокультуры.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров описывают безэквивалентную лексику такими словами, которые служат для высказывания понятий, отсутствующих в другой культуре и в другом языке, также слова, которые относятся к частным культурным элементам, т.е. элементы характерные не только для культуры, но и отсутствующим в культуре, и снова те слова, которые не имеют перевода на второй язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за рамками языка, к которому они принадлежат [4].
Нужно отметить, что характерной чертой безэквивалентных слов является их неизъяснимость на другие языки с помощью неизменяемого соответствия, их несоотнесенность со многими словами чужого языка. Однако это не дает право говорить о том, что они совсем непереводимы.

 

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы