Курсовая теория на тему Перевод безэквивалентной и частично эквивалентной лексики
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения безэквивалентной лексики 5
1.1 Понятие «безэквивалентной» лексики 5
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 9
Глава II. Особенности перевода безэквивалентной лексики 12
2.1Переводческие трансформации 12
2.2 Перевод безэквивалентной лексики 15
Заключение 19
Список использованных источников 21
Введение:
Каждый язык содержит в своем лексическом составе слова, которые относятся к национальной лексике, не имея ни аналогов, ни эквивалентов в других языках. Такие слова или словосочетания называют безэквивалентной лексикой.
Перевод безэквивалентной лексики – это часть большой и важной проблемы передачи национальной и исторической самобытности нации, которая достигает самого зарождения теории перевода как самостоятельной дисциплины. Безэквивалентная лексика относится к наименее изученным лингвистическим единицам [3, с. 106], а потому ее перевод всегда представляет немалую сложность.
Вопросу определения безэквивалентной лексики в языке рассмотрен в работах ряда таких лингвистов, как Л.Н. Соболева, Г.В. Чернова, Г.В. Шаткова, А.Е. Супруна, С. Влахова, Г.Д. Томахиной, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, А.Лиловой, М.М. Морозовой, А.В. Федорова и других. Несмотря на обилие работ, посвященных данной теме, вопрос о природе, типах безэквивалентной лексики и способах их перевода является открытым. Этим объясняется актуальность рассматриваемой темы в данной работе.
Целью нашего исследования является исследованию перевода безэквивалентной лексики.
Для достижения поставленной цели выдвинуты некоторые задачи:
• дать определение понятию «безэквивалентнаялексика»;
• определить типы безэквивалентной лексики в английском языке;
• выявить способы перевода безэквивалентная лексика.
• подвести итоги исследования.
Объектом исследования является особенности лингвокультурологического понятия «безэквивалентная лексика».
Предметом исследования — способы перевода реалий в художественных произведениях.
Методы, используемые в исследовании, включают сопоставительный анализ, компонентный анализ, наблюдение, сравнение, обобщение. Материал для исследования курсового проекта будет выбран на сайте.
Структура работы традиционная. Она состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, которые последовательно описывают понятие безэквивалентной лексики, ее классификации и методы перевода реалий с английского на русский язык.
В заключении подводятся итоги исследования.
Заключение:
Подводя итог вышеизложенного, можно отметить, что безэквивалентная лексика — это особая категория средств выражения, которые обозначают объекты и предметы, характерные для жизни народа, носителя определенного языка, но чуждые другому народу. Они отражают национальный и исторический колорит того периода, в котором они существовали и не имеют соответственных эквивалентов в других языках.
В нашей рассмотрены способы перевода безэквивалентной лексики, к которой относятся слова – реалии как важнейшая группа безэквивалентной лексики. Они являются “хранителями” и “носителями” временного колорита, культуры, образа жизни носителей данного языка. В художественном произведении они считаются источником страноведческой информации, этим определяется их главная роль в художественном произведении.
В зависимости от преимущества номинативной или коммуникативной функций имени, оно передается с помощью транскрипции, транслитерации или эквивалентной замены реалии в языке перевода. Среди переведенных реалии большинство относится к антропонимам и реалиям, которые передают культурный компонент. Они в художественной литературе получили разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Многие названия несут в себе дополнительное значение. Примером этого является название Fox’s Glacier Mints.
Поскольку каждый текст создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.
При переводе географических названии также используется калькирование, используя «переводимый» компонент. При переводе собственных имен в данном тесте используется в основном приемы транскрипции и транслитерации.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты изучения безэквивалентной лексики
1.1 Понятие «безэквивалентной» лексики
Понятие перевода как термина является полисемантическим, его наиболее распространенное значение связывают с процессом передачи значения или смысла слова, группы слов, предложения или отрывка из языка оригинала на язык перевода. Понятие «перевод» можно определить так: замена текстового материала одного языка (языка оригинала) эквивалентным текстовым материалом другого языка (языка перевода) [18, с. 10].
Процесс перевода охватывает умение находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия перевода, что является творческим характером переводческой деятельности [10, с. 5].
Каждый переводчик ставит перед собой цель – достижение адекватности. Адекватность – это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Безусловно, высочайшим мастерством переводчика считают достижение тождества содержания оригинала и перевода [25, с. 25].
Решающую роль для перевода играет факт, что разные языки имеют единицы, которые отличаются в плане выражения, то есть по форме, но совпадают в плане содержания. То есть, переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением неизменного плана содержания.
В случае межъязыковых преобразований неизбежны потери, то есть имеется неполная передача значений в тексте оригинала. Отсюда следует, что текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом тексту оригинала, задача переводчика состоит в том, чтобы сделать эту эквивалентность наиболее полной, то есть пытаться сводить потери к минимуму [10, с. 10-11].
Под понятием эквивалентности перевода понимают передачу в переводе содержания оригинала, который рассматривается как совокупность информации, содержащейся в тексте, включая эмотивные, стилистические, образные, эстетические функции языковых единиц. Итак, эквивалентность – понятие шире, чем «точность перевода», под которым обычно понимают лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала.
Адекватный перевод является по значению эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть разным. Самая полная эквивалентность (на уровне языковых знаков) означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Эквивалентный перевод не всегда будет считаться адекватным, за то, что он
будет лишь удовлетворять требование смысловой близости к оригиналу [18, с. 19].
Как известно, в системе значений языка каждого народа отражены результаты опыта человека, а именно – познания человеком объективно существующей действительности. Именно из-за отличных условии жизни, климата, историю, культурные ценности, традиции и обычаи, в каждом языке
возникают такие единицы, обозначающие явления и процессы, присущие только быта и образа жизни каждого конкретного народа. Они могут иметь свои аналоги, а могут вообще не иметь таковых. Вот почему к трудностям перевода относят перевод безэквивалентной лексики. Однако такие семантические несоответствия не могут служить непреодолимым барьером для перевода, то есть имеющиеся трудности не означают, что значение безэквивалентной лексики не может быть передано в переводе или что она переводится с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые эквиваленты [10, с. 16].
Безэквивалентная лексика имеется в каждом языке. М. Кочерган считает, что безэквивалентная лексика преимущественно составляет не более 6-7% общего количества активно употребляемых слов [16, с. 171-172].
Безэквивалентная лексика-это слова, которые невозможно семантизировать с помощью простого перевода. Будучи составной частью каждой лексической системы, безэквивалентная лексика в концентрированном виде фиксирует своеобразие мировосприятия отдельного национально-культурного коллектива.