Общая теория перевода Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Отечественные переводческие журналы и их роль в совершенствовании практики перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ, И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЖУРНАЛОВ 4

1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения 4

1.2 Отечественные переводческие журналы и их классификация 8

1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста 9

ГЛАВА 2. ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЖУРНАЛЫ И ИХ РОЛЬ В СОВЕРШЕНСТВОВАНИИ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА 13

2.1 Понятие и основные виды отечественных переводческих журналов 13

2.2 Роль переводческих журналов в совершенствовании практики перевода 15

ВЫВОДЫ 21

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23


  

Введение:

 

Актуальность. При переводе иностранного текста переводчики часто сталкиваются с целым рядом трудностей. Профессиональный переводчик не может игнорировать все аспекты иностранного языка, потому что качественный перевод — это гораздо больше, чем просто перенос слов с одного языка на другой. Понять стиль произведения, будь то книга, фильм или научная статья, и уловить тонкость слов автора, не искажая исходный материал, — вот на чем должен сосредоточиться профессиональный переводчик.

В последние десятилетия в России наблюдается увеличение объема закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также бытовой техники. При импорте бытовой техники часто требуется переводчик, основная задача которого — подготовить вторичный текст, соответствующий существующим традициям структуры, изложения и форматирования таких текстов в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым легкость восприятия и понимания получателем информации, представленной в оригинальном тексте.

Объектом исследования являются роль отечественных переводческих журналов в совершенствовании практики перевода.

Предметом исследования: отечественные переводческие журналы.

Задачи исследования:

1) Проанализировать предмет, задачи, и методы теории перевода с использованием отечественных переводческих журналов;

2) Обозначить роль переводческих журналов в совершенствовании практики перевода;

3) Сделать выводы.

Работа состоит из введения, 2 глав с параграфами, заключения и списка используемой литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе исследования, анализируются факторы, которые влияют на корректировку содержания печатной публикации иностранным новый рынок, определенные параметры, полученные в работе, на которых будет основан дальнейший анализ стратегий адаптации («формат», «адаптация»), основные стратегии адаптации печатных изданий интернациональной кухни, на российском рынке с точки зрения содержания, определены и помещены параметры, основные характеристики и особенности функционирования стратегий адаптации контента отображаются. Адаптация-это адаптация содержания этого журнала. Условия нового рынка, что журнал планирует войти. Типология издания определяется набор особенности: — Или-Дизайн Материал издания (газеты, журналы), периодичность издания, территориальный охват публикации, или «метод доставки», или » тема публикации, для публикаций B2B и B2C — отрасли, для которых предназначена для публикации. Кроме того, приведены дополнительные функции классификация изданий, которые включают или язык издания, формат издания, цена издания, цвет, пресса, природа, публикации, дата публикации, на момент публикации в день.

Существуют три основные стратегии адаптации печатных сми на российском рынке: франчайзинг, ко-брендинг и сотрудничества бренда. Каждая стратегия характеризуется свои особенности теоретических и особенности применения на практике, имеет ряд особенностей. Содержание публикаций является заказной и адаптированы к специфике каждой конкретной стратегии. Адаптация различных типов газет и журналов, комбинации стратегий, возможны, но в основном школы стратегии зависит от типа, частоты и аудитории печатных сми.

Россия-космополит, воспроизводя постоянно понятие » успех «и заполнив их с задачами, которые, вероятно, появятся в этом— «задачи отсутствуют», формы, Системы, модели, которая состоит в ограниченное число категорий, используемых для интерпретации situaçõeseses. Концептуальные термины, предназначенные организуют поведение и позволяют толкование «правильного» поведения других людей. Условия блеск стали аналогов на знания, полученные ранее, и сыграли важную роль в планировании будущих. В то же время, акцент в процессе адаптации помещается в преобладание дизайн поводу содержания, в яркости или Смысл, или, что повышает обработку сведений, предоставляемых и поощрения потребительства в кругах

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ, И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЖУРНАЛОВ

1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения

Существует несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на позиции Федорова А.В. о том, что «перевод — это передача текста письменной или устной речи через другой язык».

Лингвисты в своих трудах дают свои определения перевода. Каждый исследователь, стремясь разработать свою собственную теорию, обычно дает свое собственное определение объекта исследования. Вот некоторые из них.

Б. С. Виноградов:

«Нужно согласиться с идеей, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичного», искусство «повторного выражения» оригинала на материале другого языка. Искусство перевода, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца в том смысле, что оно воспроизводит существующее произведение искусства, а не создает что-то абсолютно оригинальное, в том смысле, что творческая свобода Переводчика ограничена оригиналом. Перевод заметно отличается от любого вида исполнительского искусства и представляет собой особый вид художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества. [1, c. 87]

Р. К. Миньяр-Белоручев:

«Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая взаимосвязанные действия источника, переводчика и получателя. Центральным звеном в таком общении является деятельность переводчика или перевод в соответствующем смысле этого слова, который является одним из сложных видов речевой деятельности.

 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 4

1.1 Задачи теории перевода 4

1.2 Методы исследования 6

1.3. Перевод как средство межязыковой коммуникации 8

1.4 Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции 9

1.5 Перевод — важная часть языкознания 13

ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 18

2.1 Определение процесса перевода 18

2.2 Этапы переводческого процесса 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24


  

Введение:

 


Среди множества сложных вопросов, рассматриваемых в современной лингвистике, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой деятельности, также известной как «перевод» или «переводческая деятельность».

С самого начала перевод играл важную социальную роль, обеспечивая межъязыковую коммуникацию. Переводы позволили многим людям получить доступ к культурному наследию других народов, а также обеспечить обмен и взаимное обогащение литературы и культуры. Знание иностранного языка позволяет читать книги на этом языке в оригинале. Однако не все могут выучить ни одного иностранного языка, а также читать на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Именно благодаря переводу великие произведения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского стали доступны всему человечеству.

Перевод сыграл важную роль в возникновении и развитии многих национальных языков и литератур. Переведенные произведения часто были предшественниками оригинальных произведений, развивая новые языки и литературные формы и просвещая широкий круг читателей. Языки и литература западноевропейских стран во многом обязаны переводам с классических языков.

Выдающиеся русские писатели и общественные деятели уделяли большое внимание переводу. Пушкин подчеркивал общественную значимость переводческой деятельности, называя ее «верхом просвещения» и приводя переводы В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский и Н.А. Доброблебов занимает важное место в его творчестве.

В последние десятилетия была проделана большая работа по переводу на русский язык классической и современной прозы и поэзии из дружественных стран.  

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В ходе работы над диссертацией мы выяснили, что, хотя транслатология имеет долгую историю, современная транслатология возникла как отдельная дисциплина в основном во второй половине 20-го века. Современное переводоведение характеризуется разнообразием теоретических подходов и методов исследования. Необходимо проанализировать и понять накопленный академический груз: построение истории транслатологии в 20 веке, несомненно, значимо как с теоретической, так и с практической точки зрения.

Субъективные факторы также сыграли важную роль. Новый спрос на массовую подготовку профессиональных переводчиков привел к созданию множества переводческих школ и факультетов.

Хотя существует множество теоретических работ по переводу, которые нельзя отнести к лингвистике в широком смысле, лингвистика и транслатология составляют важную часть современной транслатологии. Они охватывают все аспекты переводческой деятельности и так или иначе связаны с использованием языка в процессе коммуникации.

Важное место в теоретических исследованиях перевода занимают исследования самого процесса перевода, ментальных операций, стратегий и техник переводчика. Поскольку эти операции невозможно наблюдать напрямую, для изучения процесса перевода были разработаны косвенные методы. Широко использовались различные теоретические модели, включая операции перевода (переводческие трансформации) и психолингвистические эксперименты.

Конечно, исследователи из стран, где переводческая деятельность широко распространена, внесли особый вклад в развитие теории перевода. Несомненно, теоретическое понимание переводческой деятельности имеет практическое значение. Изучение работ отечественных и зарубежных теоретиков перевода является важной частью образования будущих переводчиков. Ученые из США, Великобритании, Франции, Германии и многих других стран уже получили много ценных результатов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

1.1 Задачи теории перевода

В широком смысле термин «теория перевода» является аналогом термина «практика перевода» и включает в себя все концепции, решения, наблюдения, методы и условия реализации, связанные с практикой перевода и различными элементами, которые прямо или косвенно влияют на перевод. В этом смысле «теория перевода» пересекается с «переводоведением». В более узком смысле «теория перевода» включает в себя только теоретическую часть переводоведения, в отличие от прикладной его части.

Перевод — сложное и многогранное явление, и его отдельные аспекты могут быть предметом исследования различных наук. Переводоведение включает психологические, литературные, этнографические и другие аспекты переводческой деятельности, а также историю переводческой деятельности в конкретных странах и национальных контекстах. В зависимости от предмета различают психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теории перевода художественной литературы и литературы), этнологическое переводоведение и историческое переводоведение. В авангарде современного переводоведения находится лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), которое рассматривает перевод как лингвистический феномен. Таким образом, различные виды переводоведения дополняют друг друга, чтобы обеспечить всестороннее описание переводческой деятельности.

Теория перевода преследует следующие основные цели.

1) Выявить и описать общие лингвистические основы перевода. Другими словами, определить, какие особенности языковой системы и способов функционирования языка лежат в основе процесса перевода, обеспечить этот процесс и выявить его характер и ограничения.

2) Дайте определение переводу как объекту лингвистического исследования и укажите, чем он отличается от других форм языковой коммуникации.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы