Курсовая теория на тему Особенности устного перевода в области сетевого маркетинга
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСНОВЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Сущность понятия «перевод» в теории перевода 5
1.2 Классификация перевода 10
1.3 Специфика устного перевода 15
Выводы к первой главе 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 21
Введение:
Перевод с одного языка на другой – одно из древнейших духовных достижений человечества. С самых ранних времен языковое общение между народами играло важную роль и влияло на экономическое и культурное развитие. Переводы древних печатей, наука, результаты исследований природы и общества разных эпох стали достоянием знаний народов благодаря процессу перевода. Деятельность переводчика была и остается важной предпосылкой для развития торговли, транспорта, дипломатии и развития политических, культурных и научных отношений.
Возрастают требования, предъявляемые переводчику со стороны переводческого рынка. На данный момент подготовка будущего переводчика подразумевает не только овладение глубокими теоретическими знаниями, но и формирование широкого спектра профессиональных особенно важно на рынке переводческих услуг.
Актуальность работы заключается в том, что устный перевод в области сетевого маркетинга характеризуется рядом особенностей и ставит перед переводчиком проблемы, требующие очень специфических навыков – он должен владеть соответствующей специализированной терминологией, нормами. Простая двусмысленность или просто приблизительное соответствие в переводе может повлиять на правильное понимание текста. Поскольку сетевой маркетинг претерпевает очень быстрые изменения, переводчик должен регулярно следить за последними событиями и текущими терминами, специфичных для данной области.
Цель исследования заключается в изучении специфики устного перевода в области сетевого маркетинга.
Данная цель требует решение следующих задач:
— уточнить объем понятия «перевод» в теории перевода;
— рассмотреть классификацию перевода;
— изучить особенности устного перевода.
Объектом исследования выступает устный перевод в области сетевого маркетинга.
Предметом исследования является специфика устного перевода в области сетевого маркетинга
Исследования проводилось с использованием следующих методов: метод теоретического анализа, метод анализа и синтеза, описательный метод.
Практическая значимость заключается в использовании результатов при подготовке лекций, семинарских и практических занятий по специальности «Теория и практика перевода», «Обеспечение межкультурных коммуникаций», «Переводоведение».
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Перевод – это передача смысла текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на целевом языке.
Некоторые ученые рассматривают перевод как процесс, который совершается в форме речевого акта и текст или устное высказывание пересоздается на другом языке и результат этого процесса, т.е. создается новое речеязыковое произведение на переводимом языке.
Выделяют следующие типы переводов – в соответствии с предметной областью текста;типы перевода, основанные на конечном продукте; типы перевода в зависимости от используемого метода перевода; типы перевода в зависимости от используемой техники перевода.
Устный перевод – это перевод текста практически одновременно (синхронный перевод) или с довольно небольшой задержкой по времени (последовательный перевод). Выделяют следующие требования к устному переводу: точность и аккуратность, определение единицы перевода, собранность, правильная речь, время перевода, прямая речь, модальность высказывания, сохранение интернациональных слов, нейтральность, техника перевода, умение пользоваться синонимами, знание клише.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 ОСНОВЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
1.1 Сущность понятия «перевод» в теории перевода
Переводу уделялось внимание на протяжении многих тысячелетий. Однако интерес к переводу с научной точки зрения возник недавно. Одно из основополагающих положений переводоведения обычно отождествляется с докладом Джеймса Х. Холмса «Название и природа переводоведения», прочитанным на конференции, состоявшейся в Копенгагене в 1972 году, но доступным широкой аудитории только в печатном виде несколько лет спустя. Это была также статья, в которой содержалось название области, ранее упоминавшейся на английском языке, с различными другими названиями, включая теорию перевода или переводоведение.
Однако, к этому времени уже в работах русских исследователей можно было увидеть о достижениях российской школы переводоведения. Переводоведение как самостоятельная дисциплина возникло еще в 1950 годах, что нашло свое отражение в работах А. Швейцера, А. Федорова, В. Комиссарова.
Одна из главных задач теории перевода является подбор подходящих методов перевода для большого круга текстов, а также рассмотреть процесс перевода и взаимоотношения между мыслью и языков, культурой и речь [Baker, с. 295].
Проблема определения перевода является центральным вопросом переводческой науки. Для слова «перевод» в специальной литературе по переводоведению и теории перевода используются различные термины: перевод, процесс перевода. Это связано с тем, что даже термин «перевод» может быть воспринят и определен различными способами.
Существует несколько аспектов перевода:
1. Описательный перевод описывает наблюдаемые операции по устному переводу и письменному переводу.
2. Прикладной перевод занимается практическими проблемами, связанными с переводом, такими как подготовка устных или письменных переводчиков, инструменты для переводчиков или оценка качества переводчиков.
3. Теоретический перевод в своей общей форме ищет объяснительные модели для процесса перевода или устного перевода как такового. Что именно происходит при переводе? В этой области точки соприкосновения находятся между переводом и нейробиологией. С другой стороны, специальный теоретический перевод имеет дело с разграниченными проявлениями перевода [Прошина, с. 7].
Проблема определения перевода является центральным вопросом переводческой науки. Для слова «перевод» в научной литературе используются различные термины: перевод, процесс перевода.
Термин «перевод» трактуется с различных позиций:
1. Семиотический подход рассматривает термин «перевод» как изменение языкового кода, т.е. переключение с одного языка на другой.
2. Коммуникативный подход рассматривает перевод как двухаспектное явление: с одной стороны, это развивающейся процесс передачи информации; с другой стороны, это результат этого процесса, т.е. новый текст, созданный при переводе [Прошина,с. 9].
И.Н. Артемьева понимает под переводом процесс воссоздания речевого произведения, имеющего устную или письменную форму, с одного языка на другой [Артемьева, с. 3].
Такого же мнения придерживается и В.В. Сдобников: «перевод как процесс представляет собой создание на переводящем языке (ПЯ) текста, находящегося в отношениях с текстом на исходном языке (ИЯ)» [Сдобников, с. 12].