Английский язык Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Особенности прямой и косвенной речи в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. РАССМОТРЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРЯМОЙ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 4
1.1. Понятие «чужая речь» и формы ее выражения 4
1.2. Структурные и пунктуационные особенности прямой речи в английском языке 7
ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КОСВЕННОЙ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 12
2.1. Косвенная речь в английском предложении. Основные правила перехода прямой речи в косвенную 12
2.2. Особенности образования косвенной речи в английском языке. Согласование времен 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23

 

  

Введение:

 

Исследование способов и особенностей передачи «чужой речи» — многоаспектная проблема, привлекающая внимание лингвистов. Феномен чужой речи заключается в том, что она является как бы речью в речи, высказыванием в высказывании, и в то же время речью о речи, высказыванием о высказывании. Она выходит далеко за пределы собственно синтаксиса, переплетаясь со стилистикой и прагматикой, и имеет большое общелингвистическое значение. Передачу речи других людей можно отнести к рефлектирующим способам использования языка. По способу оформления и передачи высказываний выделяют два основных вида чужой речи: прямую и косвенную.
Освоение структурных и пунктуационных особенностей прямой и косвенной речи в английском языке довольно часто вызывает трудности у изучающих язык. Очевидна необходимость знания правил преобразования чужих высказываний для полноценного пользования языком. Чужой речи отводится важное место в структуре высказываний каждого человека, как в бытовой, так и в деловой речи. Во множестве ситуаций нам приходится включать в свою речь реализованные ранее чужие слова, которые в процессе употребления реконструируются и комментируются нами. Таким образом, актуальность настоящего исследования очевидна.
В качестве объекта данного исследования рассматривается передача чужой речи.
Предметом исследования являются особенности передачи прямой и косвенной речи в английском языке.
В соответствии с предметом и объектом исследования была поставлена цель данной работы – изучение правил образования данных типов речи в современном английском языке, обобщение точек зрения различных авторов, описание основных структурных и пунктуационных особенностей и их подробное рассмотрение на примерах.
Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:
1. Изучить теоретическую литературу, посвященную проблеме передачи чужой речи в английском языке;
2. Проанализировать, описать и рассмотреть на примерах из литературных произведений основные структурные и пунктуационные особенности прямой речи в английском языке;
3. Проанализировать, описать и рассмотреть на примерах основные правила и особенности перехода прямой речи в косвенную.
Теоретическая значимость курсовой работы состоит в детальном изучении особенностей образования прямой и косвенной речи в английском языке.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского языка, а также в теоретических курсах по грамматике, переводу, при создании пособий.
Научная новизна данного исследования заключается в попытке теоретического осмысления всех особенностей образования и употребления прямой и косвенной речи в современном английском языке.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами курсовая работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение и библиография.
В первой главе на основе изученной теоретической литературы дается характеристика понятию «чужой речи», а также описываются особенности образования прямой речи в английском языке.
Во второй главе представлен анализ основных особенностей и правил употребления косвенной речи.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды, пособия и ссылки на интернет-ресурсы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Целью данной курсовой работы является изучение правил образования данных типов речи в современном английском языке, обобщение точек зрения различных авторов, описание основных структурных и пунктуационных особенностей и их подробное рассмотрение на примерах. Данная цель была достигнута, как и задачи, определенные нами во введении, а именно:
-была изучена теоретическая литература, посвященная проблеме передачи чужой речи в английском языке;
-были проанализированы, описаны и рассмотрены на примерах из литературных произведений основные структурные и пунктуационные особенности прямой речи в английском языке;
-на примерах английских предложений были подробно рассмотрены специфика и правила образования косвенной речи.
Нельзя сказать, что нам удалось охватить большой объем сведений об употреблении «чужой речи» в английском языке, так как были рассмотрены лишь основные особенности прямой и косвенной речи, а многие другие аспекты проблемы не входили в задачи данного исследования. Но данный вид работы позволил обобщить точки зрения многих авторов, наметить перспективы развития исследований по данной теме.
Актуальность темы нашего исследования нельзя переоценить, так как особенностям употребления прямой и косвенной речи уделяется внимание во всех грамматических пособиях по английскому языку и многих научных работах.
Конечно, данная курсовая работа не охватила всей информации по данной теме, и была использована лишь малая часть посвященных ей научно-исследовательских трудов, поэтому для полного изучения особенностей прямой и косвенной речи в английском языке недостаточно только проведенного нами исследования, это требует дальнейшего обсуждения.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. РАССМОТРЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРЯМОЙ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие «чужая речь» и формы ее выражения
Исследование способов и форм передачи чужой речи – это многоаспектная проблема, которая привлекает к себе внимание лингвистов. Существует несколько вариантов определения термина «чужая речь». Согласно Г.М. Чумакову, это языковое явление, которое образует вместе с другими типами и модификациями речи единую систему средств языка для передачи информации. Такая речь является, по мнению ученого, «речью в речи» и обладает показателями инородности: лексическими, графическими, интонационными. Данное явление образует единство линий «своего» и «чужого», субъекта (автора) и объекта (того, кто использует высказывание автора).[16]
По мнению О.И. Москальской, «чужая речь» является «несобственной речью» и представляет собой специфический вид речи, который связан с особой структурой речевой ситуации и подразумевает включение высказываний другого лица в собственную устную/письменную речь. При этом «чужая речь» может быть как монологическим высказыванием, так и диалогическим единством. [16]
Понятие «чужой речи» применимо к собственным высказываниям лица, если они принадлежат другому временному периоду, в связи с чем характер данного термина является условным. Кроме того, В.В. Одинцов выделяет не только речевые формы субъективизации авторского повествования, но и конструктивные, к которым относятся изобразительные, монтажные формы и формы представления. При конструктивных формах субъективизации внимание направлено на «чужое», т.е. не авторское, видение. [15]
Повторение высказываний другого человека является распространенной и неотъемлемой частью коммуникации. Любой говорящий, помимо системы языка, которым он пользуется, обращается к сказанному ранее – к словам, принадлежащим ему самому и другим лицам. При этом использование «чужой речи» оказывает влияния на самого говорящего, т.к. индивидуальный речевой опыт складывается в процессе постоянного взаимодействия с высказываниями других людей. [3]
Осложнение ситуации общения при использовании «чужой» речи связано с тем, что, помимо двух собеседников, появляется некто третий, со своей манерой говорить и мыслить. Это обуславливает специфику подобных предложений и существование разнообразных форм объединения авторской и «чужой» речи.
Существует понятие «несобственно-прямая речь», которое обозначает, что приведенный отрывок является частью чужого высказывания. Несобственно-прямая речь на письме обособляется кавычками. [7] Формально такая речь является частью повествования говорящего, но представляет собой «чужую» речь как в аспекте выражения, так и в аспекте семантики. [1]
Воспроизведение «чужой» речи может приобретать формы прямой и косвенной речи, а также цитирования, цитатных вопросов, повторов, переносов, употребления чужой лексики и интонации и т.д. [2] Говорящий может приписывать некому лицу определенное высказывание, передавая при этом его точное содержание, делая пересказ или используя оба варианта одновременно. Кроме того, высказывание может не принадлежать автору вообще, например, если человек никогда не говорил чего-либо или говорил не таким образом/в другом контексте. В этом случае речь идет о ложном установлении авторства, что также достаточно распространено. Даже идеально точно передав содержание и стиль высказывания, воспроизвести весь контекст речевой ситуации невозможно.
Прямая речь (Direct speech) – это высказывание, дословно введенное в авторскую речь говорящего или пишущего, с сохранением всех стилистических особенностей (паузы, повторы, вводные слова и т.п.).[24]
В художественной литературе данный тип речи является важным средством реализации авторских задач, т.к. передает индивидуальный стиль речи каждого персонажа, позволяя «услышать» его голос, почувствовать характер, индивидуальность героя. Вымышленная прямая речь как бы «оживляет» высказывание, придает ему больше эмоциональности, что привлекает читателей или слушателей. [6] Вместе с тем комментарии автора, поясняющие прямую речь, в значительной мере влияют на восприятие событий читателем.
Стоит отметить, что коммуникация включает не только вербальный компонент, но и разнообразные способы невербального общения (жесты, мимика, взгляд и т.д.), а также призвуки, шумы (шепот, смех, вздох и т.д.). Вторичные коммуникативные системы – паралингвистика и кинетика – сопровождают словесное общение и способны усиливать либо ослабевать эффект от вербального сообщения.[1]
По мнению Г. Брюннера, можно выделить две функции употребления прямой речи в высказывании:
— функция «свидетельства»- слушатель привлекается к передаваемой коммуникативной ситуации в качестве свидетеля, цель – проинформировать его о конкретном высказывании;
— функция «включения» — вовлечение слушателя в коммуникативную ситуацию, цель – представить события и ситуацию вербально и наглядно, проиграть её. [16]
Прямая речь связана с цитированием; это соотнесение вызывает большой интерес исследователей. Цитирование – это, чаще всего, приведение фрагмента из какого-либо текста, произведения, выделенного на письме графически, с указанием ссылки на источник. Цитата представляет собой дословную выдержку или слова, переданные в точности.[25] Цитирование – довольно частое явление в современных письменных и устных текстах, придающее многоплановость авторскому повествованию. Иногда на письме цитаты не выделяются кавычками, что, с одной стороны, способствует более тесному слиянию «чужого» высказывания с текстом, придавая ему однородность, с другой стороны, осложняет распознавание цитаты и ее источника. [14]
Итак, основное назначение цитирования – это ссылка на конкретный текст. Отличие данного способа передачи «чужой» речи от других заключается в том, что автор в точности, без всяких изменений воспроизводит высказывание, включая даже те случаи, когда сам автор не согласен с точкой зрения, передаваемой в цитате.
Область применения цитирования – это, в основном, научно-публицистические тексты и речь. В них цитаты используются в основном для того, чтобы подчеркнуть какую-либо мысль, доказать правильность собственной позиции, а также предоставить повод для дальнейшего обсуждения вопроса. Стоит отметить, что цитирование является способом дополнить, приукрасить и разнообразить собственную речь, а также показать общую образованность, эрудицию.[10]
Реже цитаты употребляются в разговорной речи и художественной литературе и используются, как правило, для того, чтобы автор высказывания мог снять с себя ответственность за слова, сославшись на авторитетное мнение, какой-либо известный источник. Цитаты, приводимые в устной речи, не всегда могут быть достоверными: автор, преследуя собственные прагматические цели, способен намеренно изменить высказывание. Доказательство соответствия употребленной говорящим цитаты оригинальному варианту производится способом их сопоставления. Зачастую возникают случаи, когда говорящий не может точно назвать автора приведенной «чужой» речи. В подобных случаях цитирование часто используется для подтверждения собственной точки зрения.
1.2. Структурные и пунктуационные особенности прямой речи в английском языке
В английском языке прямая речь и слова автора образуют особую синтаксическую конструкцию, состоящую из отдельных частей, которые связаны по смыслу и интонационно. Эта связь между двумя частями синтаксической конструкции может быть более или менее тесной, в зависимости от их расположения относительно друг друга, лексического значения глагола-сказуемого, вводящего прямую речь, и других факторов.
Слова автора, вводящие «чужую» речь, образуют предложение, которое не имеет смысловой законченности. Обязательно должно присутствовать дополнение, выражаемое членом предложения, придаточным предложением (в случае косвенной речи) или отдельным предложением (в прямой речи). [12]
Как уже было сказано выше, различные способы передачи «чужой» речи по-разному сохраняют ее изначальный вид. Прямая речь в точности передает оригинальную форму и содержание высказывания. Можно выделить следующие варианты оформления прямой речи на письме:
а) прямая речь после авторских слов;
б) прямая речь перед авторскими словами;
в) авторские слова внутри прямой речи;
г) прямая речь внутри авторских слов.
Рассмотрим, как используется каждый из вариантов на примерах из английских текстов. В приведенных ниже схемах используются обозначения:
D (stands for “direct speech”) – прямая речь;
A (stands for “author’s speech”) – слова автора.
а) Употребление прямой речи после слов автора.
Данный вариант предполагает постановку двоеточия или запятой после авторских слов, предшествующих прямой речи. Прямая речь оформляется в кавычки. Обе синтаксические части начинаются со слов с прописной буквы. Что касается знаков препинания в конце прямой речи, точка, восклицательный, вопросительный знаки, многоточие ставятся внутри кавычек. Рассмотрим примеры в следующей таблице.
Таблица 1.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы