Курсовая теория на тему Особенности перевода реалий коренных народов севера на английский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
1. Теоретические основы изучения
способов перевода реалий 1.1. Понятие
реалии Безэквивалентная лексика
представляет собой слова, которые не поддаются семантизации средствами простого
перевода. Являя собой составную часть любой лексической системы, безэквивалентная
лексика представляет своеобразие мироощущения отдельно взятого народа.
Появление безэквивалентной лексики в языке обусловлено появлением объекта,
который представляет определённую ценность для социума.
По сути, безэквивалектная
лексика — это слова и словосочетания, которые не имеют в языке перевода точных
лексических соответствий [Иванов, 2006: 32]. Сравнение вокабулярного состава
какого-либо иностранного и родного языка позволяет увидеть, что в иностранном
языке, помимо лингвистических единиц, имеющих единичные либо множественные
соответствия в языке перевода, можно также встретить лексико-грамматические
единицы, к которым в языке перевода не удастся подобрать прямые соответствия.
Единицы иностранного языка, к которым не представляется возможным подобрать
соответствия, в языке перевода называются безэквивалентными единицами [Гатилова,
1996: 52].
А.В. Суперанская к безэквивалентной
лексике относит «имена людей, клички животных, географические названия,
названия исторических событий, документов, организаций, партий, символов,
транспортных средств и т.д.» [Суперанская, 1985: 18]. С. Флорин и С. Влахов
полагают, что к безэквивалентной лексике, помимо реалий, также относятся
«термины, междометия, звукоимитации, экзотизмы, аббревиатуры, обращения,
фразеологизмы» [Влахов, 2009: 43]. По мнению Т.Р. Левицкой, безэквивалентными
единицами «могут быть как отдельные морфологические формы (например, герундий)
и части речи (например, артикль), так и синтаксические структуры (например,
абсолютные конструкции)» [Левицкая, 1976: 148].
Реалии в составе безэквивалентной
лексики выделяют как отдельную лингвистическую категорию. Изучение имеющихся
дефиниций реалий даёт возможность выделить две главенствующие точки зрения, выделенные
Я И. Рецкером — лингвистическую и экстралингвистическую [Рецкер, 2007].
В рамках лингвистического
подхода определяющим критерием выявления реалии считается её ярко выраженный
культурно-национальный колорит, соотнесённость с объективной реальностью,
которая отражена в сознании конкретной лингвокультурной общности, и как
результат этого, отсутствие соответствий в других языках [Рецкер, 2007: 69]. Экстралингвистический
подход понимает реалию как преимущественно явление, существующее вне языка, которое
определяется как набор фактов, которые связаны с культурной, общественной
жизнью страны, особенностями её государственного устройства, историей её этноса
[Рецкер, 2007: 71].
Несомненно, что все
реалии входят в объем безэквивалентной лексики [Фененко, 2001: 47]. Но помимо
этого, в её состав также входит часть поговорок, пословицы и некоторые
отдельные лексемы очень вместительного семантического наполнения и некоторые
другие ситуации семантико-лексической безэквивалентности.