Курсовая теория на тему Особенности перевода научно-популярного текста (английский)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Современный двадцать первый век – время научно-технического прогресса, и развитие науки непосредственно связано с развитием общества. Лишь через науку мы познаём окружающую действительность, и только это познание является необходимым условием для саморазвития всего человечества. Поэтому научные издания, распространяющие такие познания, все чаще нуждаются в популяризации. Большая часть научных статей требует глубоких знаний в какой-то узкой области, следовательно, и ориентированы они только на специалистов. Но существует и другой круг читателей, уровень подготовки которых не так глубок и специфичен, тем не менее они стремятся расширить свой кругозор. В таких случаях и выступают на первый план научно-популярные издания, которые знакомят всех читателей, независимо от профессий и специальностей, с основными научными достижениями, формируют мировоззрение. Эти издания не требуют специальной подготовки и глубоких знаний предмета, основная их цель – привить широким слоям читателей-неспециалистов интерес к последним достижениям науки.
Актуальность темы данной курсовой работы очень высока, потому что часто возникает необходимость переводить такого рода научную литературу на другие языки. Переводчику выпадает трудная задача, он должен не только понимать суть переводимого научного текста, что требует много сил, он должен пропустить всю информацию через себя таким образом, чтобы выдать её уже в максимально понятной для читателя форме.
Некоторые основные особенности перевода научно-популярного текста были проанализированы с точки зрения лексики, морфологии и синтаксиса, с учётом всевозможных спорных моментов.
Объект: статьи, посвящённые новой методике в области генной инженерии CRISPR.
Предмет: выявление важнейших черт научно-популярного текста, рассмотрение его грамматических и лексических особенностей, а также перевод метафор в научно-популярном стиле; использование артиклей, перевод терминов.
Цель работы — описать отличительные черты, характерные для научно-популярного стиля, сделать анализ возможных трудностей перевода.
Цель работы предопределила следующие задачи:
— Рассмотреть понятие стиль и изучить проблему многозначности определения.
— Выявить признаки, являющиеся характерными только для научно-популярного стиля и дать анализ их перевода.
— Определить особенности научно-популярного текста и проанализировать переводческие стратегии и тактики для достижения адекватности текста.
Теоретическая основа работы. Материалом для исследования стали ряд статей, посвящённых изучению новой технологии в области генной инженерии:
1. https://www.wired.com/story/wired-guide-to-crispr/
2. https://www.wired.com/story/what-is-crispr-gene-editing/?mbid=GuidesLearnMore
3. https://www.wired.com/story/what-good-is-crispr-if-it-cant-get-where-it-needs-to-go/?mbid=GuidesLearnMore
4. https://www.wired.com/story/us-biotech-firms-made-chinese-crispr-babies-possible/
Методы исследования. Различные трансформационные методы при переводе сложных грамматических и синтаксических конструкций, основные сходства и различия между научным и научно-популярным текстом, роль перевода и существующие его определения.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что проведённый анализ можно использовать при переводе текстов научно-популярной направленности.
Структура работы. Содержит введение, две главы теоретического и практического содержания, заключение, список использованных источников, Приложение А и Б.
Заключение:
В данной работе мы рассмотрели основные особенности научно-популярного текста. В научно-популярных текстах английского языка основной характеристикой выступает преобладание атрибутивных групп, которые указывают на различные признаки объекта. Еще одной особенностью научно-популярных текстов на английском языке выступает распространенное применение стилистически окрашенных средств. Такое обилие стилистически окрашенных средств приводит к необходимости их нейтрализации при переводе на русский язык.
Суммируя изученное выше, следует указать, что способы перевода научно-популярных текстов являются общеупотребительными. Но следует так же учитывать то, что при переводе таких текстов необходимо учитывать связанные с ними ограничения.
В работе перечислены и подробно описаны часто употребляемые способы перевода научно-популярных текстов.
Отметим, что изучение способов перевода с применением метода сопоставления словарного состава двух языков (английского и русского) помогает сузить рамки проблемы. Но, при этом, основной набор приемов перевода остается практически без изменений, хоть отдельные элементы будут варьироваться в зависимости от языка перевода.
При переводе научно-популярных текстов переводчик руководствуется своими переводческими инстинктами и опирается на свои знания и опыт, который он накопил в процессе работы. Из-за этого, окончательный вариант переведенного слова, вне зависимости от теоретических исследований, будет зависеть от выбора переводчика.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Научный стиль. Признаки, характерные черты и жанры научного стиля
1.1. Оценка материала
Современный мир диктует свои требования, и достижения научно-технического прогресса в последнее время стали заметны не только с научной точки зрения, но и с точки зрения простых людей, зачастую даже не связанных с наукой.
Многочисленные научные материалы, интерес к которым многократно возрос в последнее время, и которые нуждаются в более доходчивом изложении для широких слоёв населения, не имеющего специальной подготовки, создали предпосылку для возникновения и широкого распространения среди читательской публики научно-популярного стиля.
Следует отметить, что этот процесс происходит во всём мире, и подобная литература выходит на разных языках и в разных форматах, следовательно, нуждается в качественном переводе. Причём перевод этот должен быть таким же точным и ясным, как перевод научный, но важно не отпугнуть читателя, а создать для него комфортную среду.
Язык неразрывно связан с определением стиля. Стиль, по общепринятому определению — (фр. style, от греч. Stylos — палочка для письма) — это способ словесного выражения мыслей. Согласно толковому словарю Ожегова, это «совокупность приёмов использования языковых средств, для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики».
В руководстве по общему языкознанию Р. А. Будагова дано следующее определение языкового стиля: «Языковой стиль — это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но определённое сочетание которых отличает один языковой стиль от другого».
В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой даётся следующее определение стиля: «Одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарём, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих её элементов и обычно связанная с определёнными сферами употребления речи».
Из этих высказываний можно сделать вывод, что определение стиля чётко связано с употреблением экспрессивно-окрашенных слов.
Академик В. В. Виноградов дал наиболее известное определение стиля: «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа».
Таким образом, изучая различные точки зрения лингвистов, можно прийти к выводу, что однозначной трактовки понятие стиля нет. Но определение, предложенное В. В. Виноградовым, представляется наиболее полным. Итак, в рамках данной работы определим, что стилем будет являться совокупность языковых средств и их специфическая организация, формирующая тот особенный характер речи, который относится к определённой сфере деятельности.
Выделяют 6 основных функциональных стилей: научный, публицистический, официально-деловой, художественный, церковно-религиозный, разговорно-обиходный.
Возникновение научного стиля связано с тем, что человеческая деятельности в начале ХХ века стала стремительно развиваться во многих направлениях. Изначально научный стиль был очень близок к художественному.
У научного стиля существует две функции:
Основная (информативная) функция — донести логическую информацию до читателя, доказать ее истинность, значимость и новизну.
Вторичная функция неразрывно связана с основной и цель её состоит в том, чтобы включить у читателя логическое мышление. Различают следующие стили и подстили:
— собственно научный, адресатом его являются в основном представители учёного мира, а целью — получение нового знания;
— научно-учебный, адресат — более молодые поколения, цель — дать представление о научной картине мира;
— научно-технический, адресатом являются специалисты производственно-технологического профиля, целью — применение достижений фундаментальной науки в практике;
— научно-популярный, адресат — широкие слои населения, цель —повышение общего культурного уровня народа.
Основными особенностями научного стиля, являются точность, строгая логичность научного мышления и абстрактность, объективность изложения.
Именно они формируют этот функциональный стиль, определяют выбор лексики, используемой в текстах научного стиля.