Курсовая теория на тему Особенности перевода этнографических реалий в китайском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Культуронимы и их
основные характеристики. 5
1.1. Определение
и классификация культуронимов. 5
1.2. Типы
этнографических реалий и их лексико-семантические особенности………………………………………………………………………..7
1.3. Роль
этнографических реалий в понимании художественного текста. 14
Глава 2. Исследование способов
перевода китайских этнографических реалий на русский и английские языки. 19
2.1. Способы перевода
этнографических реалий в художественном тексте. 19
2.2. Основные трудности перевода
китайских этнографических реалий. 25
Заключение. 28
Список
литературы.. 29
Введение:
Современность такова, что
к обучению языку предъявляются большие требования, которые воплощаются в
комплексе занятий. Объёмы информации растут и часто рутинные способы её
передачи, хранения и обработки являются неэффективными. Использование
информационных технологий раскрывает огромные возможности применения
дополнительных материалов в обучении иностранному языку.
Сегодня все чаще язык обращается к вопросам отражения
языкового сознания в речи. Внимание к «человеку в языке» говорит о
лингвокультурологических исследованиях. Особенно это относится к понятию
концепта, выступающего как мельчайшая единица смысла, которая позволяет
говорить о представлении об определенном явлении в языке.
В современной лингвистике есть несколько проблем,
которые, несмотря на долгую историю существования этой науки, до сих пор
остаются актуальными. Одна из них — проблема изучения, классификации этнокультурных
реалий — то есть, слов или словосочетаний, передающих временной или местный
колорит определённого народа или государства — как класса безэквивалентной
лексики и поиска способов, которые обеспечили бы высокую адекватность перевода реалий,
особенно в художественных текстах. В определённом смысле реалии переводу не
поддаются, поэтому переводчики сталкиваются со множеством трудностей при их
передаче на другой язык.
К проблеме перевода этнокультурных
реалий не единожды обращались самые разные учёные, лингвисты и исследователи,
их изучали, например, С. Влахов и С. Флорин [4], Л. И. Божович [1], Верещагин
Е. М., Костомаров В. Г. [2] которые дали самую полную классификацию на данный
момент, так же классификацией занимался и многие другие изучали проблему
классификации языковых реалий и их перевода на другие языки как с
теоретической, так и с практической точки зрения.
В свете возрастающего
интереса лингвокультурологов и переводоведов к китайскому языку, проблема
понимания национальной ментальности, представленной в этнографических реалиях,
представляет большой интерес. Особенно важным в свете перевода представляется
передача этнографических реалий на русский и английский языки.
Цель данной работы –
рассмотреть возможности передачи этнокультурных реалий китайского языка на
русский и английский язык.
1. Проанализировать понятие культуронима и
его основные типы,
2. Выявить особенности типов этнографичеких реалий,
3. Подвергнуть анализу возможности перевода
реалий на русский и английский языки,
4. Проанализировать основные трудности
передачи реалий на другие языки.
Объект работы – этнографические
культуронимы китайского языка как основа для перевода.
Предмет работы –
особенности культуронимов китайского языка в переводе на русский и английский,
Методика
исследования: сравнительно-сопоставительный анализ,
классификация и систематизация материала.
Научная новизна
– в работе проведено исследование возможностей передачи культуронимов с
китайского языка на русский и английский.
Практическое
значение работы заключается в возможностях использования
результатов исследования в курсах русского и китайского языков, в спецкурсах по
лингвокультурологии и лингвогендерологии, лингвоконцептологии, в написании
научных работ по вопросам сопоставительного анализа национально обусловленных
лингвокультурных типажей и т. д.
Структура работы: Работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Перевод реалий играет огромную роль в создании нового
текста на основе имеющейся информации. Выявленная ассоциативная информация
становится частью информационного потенциала группы и пополняет информационный
запас для переводчика. В ходе работы углубляются денотативные, ситуационные,
сигнификативные, фоновые, семантические связи слов.
Концептуальность текста
должна рассматриваться в тесной связи с намерениями автора, следовательно,
отождествляет её с идеей произведения. Также, концептуальность рассматривается
с позиции читателя, и связывается с процессом чтения и восприятия текста.
Следовательно, изучение
концептуальности позволяет нам углубиться в понимание искусства, выделение
определенного смысла текста. Совершенно очевидно, что понятие концептуальности
можно подвергнуть критике из-за фактора абстракции в концептуальном художественном
подходе и печально известной смерти автора. Но мы должны настаивать на его
существовании, в то время как концептуальность согласуется с контекстом речи и
личного опыта автора, даже если он отрицает это.
Этнографические реалии
наделены эмоциональным компонентом и несут элемент эстетической оценки. В
типологии понятий мы можем найти, как взаимосвязаны ментальная структура и
языковые слои, и эта особенность позволяет расширить границы изучения
художественных концепций, которые в настоящее время в основном ограничиваются
только лексическим уровнем.
Передача этнографических
реалий китайского на русский и китайский язык обусловлена учетом как специфики
языка, так и возможности подобрать эквивалент в принимающем языке.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Культуронимы и их основные
характеристики 1.1.
Определение и классификация культуронимов Проблема
отражения языка в культуре привлекало во все времена большое количество
лингвистов. Взаимосвязь эта отмечается всеми специалистами, не важно, какой
позиции они придерживаются относительно взаимоотношения этих понятий. Современная
лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через
языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык,
будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто
лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой,
экстралингвистической или культурологической, т.к. он сам есть часть культуры,
с одной стороны, и «зеркало», отражающее ее своеобразие и богатство с другой [3,
5, 14].
Язык, который
входит в культуру, является одновременно и катализатором ее возникновения, и
основой ее развития. Ни одна культурная общность не может существовать, если
она не объединена общностью языка. Сам процесс осуществления культуры
неповторим и не дублируется ни в одном языке. Особенности культуры в языке
выражены культуронимами.
Культуронимами называются
лексемы, которые присутствуют в различных языках («река», «учитель», «самовар»;
river, teacher, cowboy). Культуронимы делятся на полионимы и идиокультуронимы,
идионимы и ксенонимы.