Курсовая теория на тему Особенности перевода эффемизмов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 4
ГЛАВА
1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭВФЕМИЗМА.. 6
1.1
Явление эвфемизма в современной лингвистике. 6
1.2
Способы образования эвфемизмов. 10
ГЛАВА
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 16
2.1
Проблема эквивалентности эвфемизмов в английском и русском языках. 16
2.2
Основные методы перевода эвфемизма с английского на русский язык. 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК.. 24
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Любое значимое фразовое высказывание направлено на
то, чтобы повлиять на аудиторию, а речь в целом — это инструмент воздействия на
слушателя (читателя), а значит, на его мнение и текущую ситуацию. Одним из
средств такого воздействия являются эвфемизмы и эвфемистические выражения,
которые широко используются в различных типах устной и письменной речи, и их
перевод предполагает учет смысловой и оценочной интерпретации текста в целом.
Актуальность
тематики представленной работы объясняется повышенным интересом к изучению этих
языковых явлений в контексте современной лингвистики и переводоведения.
Изучение эвфемизмов представляется связанным с активным использованием этих
явлений в речи. В нашей работе мы уделяем особое внимание детальному анализу
перевода этих единиц.
Объектом
исследования являются эвфемизмы и эвфемистические выражения в современном англоязычном
языковом пространстве, и их перевод на русский язык. Предметом исследования являются особенности перевода эвфемизмов,
используемых в английском языке, на русский язык.
Целью
данной работы является изучение лингвистических и стилистических особенностей
эвфемизмов и их переводов в современном языковом пространстве. Соответственно цели,
становится возможным поставить следующие задачи
работы:
1. Рассмотреть явление эвфемии как части
лингвистического пространства, определить понятие и виды эвфемизма.
2. Проанализировать способы образования
эвфемизмов.
3. Проанализировать проблему эквивалентности
эвфемизмов в английском и русском языках.
4. Определить основные трудности и методы перевода
эвфемизмов.
В данной курсовой работе были использованы
следующие методы исследования:
изучение научной литературы, метод отбора и анализа информации, систематизация
данных, метод непосредственного наблюдения за использованием языковых единиц.
Методологическую
основу исследования составили исследования эвфемии, представленные в трудах
М.Л. Ковшовой, Л.П. Крысина, Б.А Ларина, В.П. Москвина; исследования в области
прагматической лингвистики, представленные работами таких ученых как Н.Д
Арутюнова, М.Л. Ковшова и др.
Теоретическая
значимость курсовой работы состоит в углублении представления об эвфемизмах
английского языка и проблемы их перевода.
Практическая
значимость исследования заключается в том, что она может найти применение в
преподавании лингвистических дисциплин, теории перевода, страноведения.
Данная работа состоит
из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Результаты исследования в нашей работе дают
возможность сделать следующий общий вывод: эвфемизмы как языковая универсалия
являются неотъемлемой частью системы английского языка, а их особенности
проявляются в устной и письменной речи, то есть данный лингвистический феномен
является ярким примером двустороннего взаимодействия процессов развития
общества и их мировоззренческих принципов. Употребление эвфемизмов вызвано
целью избежания акцентирование внимания на негативных сторонах информации,
стремлении изменить коммуникативную ситуацию в выгодную для адресанта,
манипулировать и формировать реакцию реципиентов на сообщение.
Мы также пришли к выводу, что перевод эвфемизмов
невозможен без учета контекстуальной информации (конкретного политического
содержания событий, описанных в тексте), а также лингвистического и культурного
фона. Перевод эвфемизмов зависит от контекста, и при переводе одних и тех же
лексических элементов могут быть даны различные интерпретации в зависимости от
контекста и фоновой информации. Основным препятствием для адекватного перевода
эвфемизмов является несоответствие концептуальных систем разных языков. Именно
поэтому при переводе большинства представленных лексем рекомендуется добавлять
более или менее подробный лингвистический и культурный комментарий для
объяснения присущих лексемам расширений и коннотаций в языке оригинала.
Согласование лексики исходного и переводного языков позволяет преодолеть
препятствия и трудности в процессе соответствующего перевода эвфемизмов,
поэтому наиболее распространенными методами перевода эвфемизмов являются добавление
и конкретизация.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭВФЕМИЗМА
1.1 Явление
эвфемизма в современной лингвистике
Слово «эвфемизм» происходит от греческого слова
«euphemos», означающего «благоприятная / хорошая / удачная речь», которое, в
свою очередь, происходит от греческого корня «eu» — «хорошо / приятно» +
«pheme» «речь». Лексема «euphemos» изначально означала слово или фразу,
использовавшуюся вместо религиозного слова или фразы, которые не следует
произносить вслух, особенно относительно табуированных слов [Пастухова, 2017]. Согласно
общепринятой классификации, следующие основные виды эвфемизмов:
эвфемизмы-табуизмы, факультативные эвфемизмы, исторические эвфемизмы,
устаревшие эвфемизмы.
Для поддержания жизни на необходимом уровне люди
должны коммуницировать и сотрудничать друг с другом различными способами. Таким
образом, становится необходимым общение, с использованием какого-то способа
обозначения собственных отношений, идей, намерений и т. д. Поэтому вербальное
общение играет очень важную роль в любом обществе.
Однако определенные слова в разных обществах
неприемлемы по социальным или культурным причинам; они считаются табуированными
словами. Запрещенные слова отражают особые обычаи, верования, отношения и
взгляды общества. Кроме того, некоторые слова могут использоваться в определенных
обстоятельствах. К примеру, в некоторых обществах слова, имеющие религиозный
подтекст, считаются оскверненными, если используются вне официальных или
религиозных церемоний.
Другая группа слов, связанных со смертью, половой
жизнью человека и естественными функциями организма, составляет значительную
часть набора табуированной лексики во многих культурах. Существование
табуированных слов или концептов стимулирует появление эвфемизма [Fromkin, Hyams,
2003, с. 70].