Курсовая теория на тему Особенности перевода детской литературы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 5
1.1. Понятие «детской художественной литературы», ее функции 5
1.2 Классификация детской литературы 8
1.3. Лингвистические особенности детской литературы 12
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 19
2.1. Лексико-стилистические приёмы в детской литературе 19
2.2. Трудности и приёмы перевода детской литературы 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Введение:
Актуальность. Как известно, «стратегию перевода определяет, прежде всего, коммуникативное задание, или цель перевода, которая, безусловно, включает и рецептора, то есть целевую аудиторию» [6, c. 31]. Особенность детского восприятия заключается в том, что ребёнок должен понимать о ком идёт речь, представить себе героя, воспроизвести в сознании. Помогают это сделать не только яркие иллюстрации, но и значимые, характеризующие персонажей имена. Отношение к герою, а потом и к содержанию, в целом, начинается с имени, поэтому переводить их, как считает Н. Денисова, нужно «с учетом их семантики, адаптируя их к принимающему языку с помощью стратегии одомашнивания» (доместикации) [6, c. 32].
Из существующих двух противоположных подходов к переводу (вольный и точный) по отношению к деткой литературе имеет смысл говорить о вольном переводе. Лучшая стратегия перевода детских книг, как писал Б. Заходер, — это писать заново так, «как написал бы сам автор, если бы писал на языке перевода» [8]. При непереводимости антропонимов из-за лакун в системе национально-специфических эквивалентов, Е. Шелестюк предлагает использовать следующие стратегии преодоления трудностей: а) опущение, б) адаптация, в) создание неологизмов, г) формальная передача с помощью калькирования, транскрипции, транслитерации или лексико-семантических замен [24, c. 38-39].
Целью данной курсовой работы является изучение особенностей перевода детской литературы на русский язык. Для реализации поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «детской художественной литературы», изучить ее функции;
2. Определить классификацию детской литературы;
3. Выявить лингвистические особенности детской литературы;
4. Рассмотреть лексико-стилистические приёмы в детской литературе;
5. Изучить трудности и приёмы перевода детской литературы.
Объектом исследования является детская литература, предметом, особенности перевода детской литературы на русский язык.
Методы исследования: текстологический анализ, методы выборки, классификация лексических единиц.
Практическая значимость исследования состоит, прежде всего, в том, что полученные результаты позволяют повысить статус библиографии детской литературы, осознать ее сущностную функцию культурного наследования, расширить представления о ней как составляющей всех способов постижения мира ребенком. Рассматриваются особенности перевода детской литературы, трудности перевода.
Структура курсовой работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, первой, отображающей теоретические особенности детской литературы и второй, рассматривающей особенности перевода детской литературы, заключения и списка литературы.
Заключение:
Одним из существенных факторов обеспечения полноценного коммуникативного развития и речевой подготовки ребенка к обучению в школе является детская литература. Поскольку чтение является одним из четырех видов речевой деятельности человека, то детская литература помогает ребенку овладеть речью, которая является ключом к познанию мира природы, вещей, человеческих отношений. Именно литературное произведение дает готовые языковые формы, словесные характеристики образа, определения, которыми оперирует ребенок. Через художественное слово ребенок практически познает грамматические нормы языка в единстве с его лексикой. В рассказах дети встречают лаконизм и точность языка; в стихах — мелодичность, песенность, ритмичность русского языка; в сказках — меткость, выразительность. Из художественных произведений ребенок узнает много новых слов, образных высказываний, его язык обогащается эмоциональной и поэтической лексикой. Литературный язык также помогает детям излагать свое отношение к прочитанному произведению, используя сравнение, метафоры, эпитеты и другие средства художественной выразительности.
Наиболее обширным пластом детской литературы является сказка. Она охватывает наибольшей возрастной диапазон, носит характер поучительной, назидательной истории. Бывает несколько разновидностей сказок. Стихотворение подобно сказке, стихотворение носит назидательный характер, а его ритмическая основа способствует лучшей запоминаемости и развитию чувства ритма у ребенка. Еще одной разновидностью детской литературы является повесть, а также рассказы, романы подразделяющиеся на приключенческие, исторические, семейно-бытовые и сказочные, и фэнтези.
Модель художественного освоения мира, представленная в детской литературе, во многом обусловлена спецификой детского мышления и мировосприятия. Детской картине мира присущ антропоморфизм, условность, оптимизм, преобладание сказочно-игрового начала над объективно-реалистическим. Художественный нарратив для обнаруживает многочисленные интертекстуальные и интермедиальные связи, позволяющие авторам, с одной стороны, осуществлять межпоколенную трансляцию исторического и культурного опыта, а с другой — обогащать нарратив текущими лингвокультурными отечественными и зарубежными знаниями. Использование детскими писателями техник интертекстуальности и интермедиальности позволяет им точнее и образнее передать идейный замысел произведения и его эмоционально-экспрессивную составляющую, раскрыть образы персонажей, выразить особенности восприятия и понимания окружающего мира современными детьми.
Перевод художественной литературы на другие языки подразумевает некоторые стилистические сложности, если сравнивать данный способ перевода с любыми другими способами переводов. Переводчик использует методы передачи некоторых стилистических приемов, использованных в исходном тексте для придания тексту большей яркости и выразительности. принципом стилистической компенсации,. Грамматические средства выразительности можно передать лексическими и наоборот. Существуют определенные стилистические требования, которым перевод должен соответствовать: смысловое соответствие, грамотность, а также лексическое и стилистическое соответствие.
Невозможно идеально перевести имя собственное с одного языка на другой, учитывая только какой-то один принцип. Успешный перевод антропонимов зависит именно от умения сочетать необходимые элементы базовых принципов переноса значения; особенно в детской литературе, где главный адресат не обладает большим багажом фоновых знаний, а нуждается в пояснении для правильного восприятия и понимания того значения, которое хотел вложить автор.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Понятие «детской художественной литературы», ее функции
Важную роль в воспитании подрастающей личности играет детская литература, которая является органичной и неотъемлемой составляющей общей литературы. Ребенку, который только начинает познавать окружающий мир, очень нужны книги, которые готовят ее к активной жизни в обществе. Произведения детской литературы, проходя сквозь воображение и сердце юного читателя, возбуждают в нем сочувствие к доброму и прекрасному, расширяют общий кругозор, учат любви и преданности, стойкости и несокрушимости, честности и настойчивости.
Одним из существенных факторов обеспечения полноценного коммуникативного развития и речевой подготовки ребенка к обучению в школе является детская литература. Яркие иллюстрации, увлекательные сюжеты, разнообразие жанров и характеров действующих лиц, описание природы, событий, литературных персонажей с помощью образных выражений, фразеологизмов, гипербол, сравнений — далеко не полный перечень потенциальных возможностей детской литературы относительно коммуникативного развития и подготовки ребенка к школе.
Поскольку чтение является одним из четырех видов речевой деятельности человека, то детская литература помогает ребенку овладеть речью, которая является ключом к познанию мира природы, вещей, человеческих отношений. Именно литературное произведение дает готовые языковые формы, словесные характеристики образа, определения, которыми оперирует ребенок. Через художественное слово еще в дошкольном периоде, до усвоения грамматических правил, ребенок практически познает грамматические нормы языка в единстве с его лексикой.
В рассказах дети встречают лаконизм и точность языка; в стихах — мелодичность, песенность, ритмичность русского языка; в сказках — меткость, выразительность. Из художественных произведений ребенок узнает много новых слов, образных высказываний, его язык обогащается эмоциональной и поэтической лексикой. Литературный язык также помогает детям излагать свое отношение к прочитанному произведению, используя сравнение, метафоры, эпитеты и другие средства художественной выразительности.
При ознакомлении с книгой четко прослеживается связь языкового и эстетического развития, язык усваивается в его эстетической природе. Книга формирует будущего читателя, его взгляды и убеждения, которые являются необходимыми составляющими готовности к успешному обучению в школе.
Детская литература используется как средство развития человечности, гуманных чувств личности: добра, справедливости, чувство долга. В частности О. С. Ушакова отмечает, что детская литература обеспечивает переход гуманистически-ценностных ориентаций во внутреннюю достояние личности [23].
Влияние детской литературы увеличивается благодаря специфике восприятия художественных произведений детьми дошкольного возраста, определяется их возрастными и психологическими особенностями: подчищено чувствительность к внешним воздействиям, непосредственность восприятия окружающего мира, высокий уровень подражания и эмоционального «заражения». Воспринимая высокохудожественные произведения, анализируя их, дети учатся оценивать поступки и поведение литературных героев. Литературное произведение воспринимается детьми в целом, в единстве его содержания и детской формы, а понимание проявляется в суждениях и взглядах [23].
Детская литература имеет большое преимущество среди искусств, как средств воспитания гуманных чувств и формирования духовных ценностей. Это преимущество проявляется и в возможности активно влиять на чувства и разум ребенка, развивать его эмпатийность, эмоциональность. Недостаточное развитие этих качеств приводит к искусственному ограничению возможностей ребенка, воспитанию человека, который не чувствует, не понимает, а не сопереживает.
Она используется как средство развития человечности, гуманных чувств личности: добра, справедливости, чувство долга. В частности С. А. Шатрова отмечает, что детская литература обеспечивает переход гуманистически- ценностных ориентаций во внутреннюю достояние личности.
Детская литература способствует возникновению у ребенка именно эмоционального отношения к действительности, которая описывается в ней.
Произведения детской литературы расширяют кругозор ребенка, раскрывают тайны природы, знакомят его с событиями давно прошедших времен, открывают неизвестные страны и тому подобное. Рассказ и стихи о детях учат дошкольников взаимодействовать в коллективе одногодков, делиться игрушками, не обижать новичков.
Литературные произведения несут ребенку радость, захватывают содержанием, силой влиянию художественных образов, выразительностью языка, музыкой стихов. Книга открывает перед ребенком мир явлений, не доступных непосредственно опыту, помогает ей ориентироваться в окружающей среде, познавать действительность.
Книга учит наблюдать, мыслить, обогащает чувство ребенка, способствует формированию ее характера, закладывает фундамент будущего мировоззрения. Лучшие произведения детской литературы помогают формировать у детей моральные черты будущего гражданина. Чтение и рассказывание литературных произведений детям является важным средством, как развития речи, так и их эстетического воспитания. Влияние литературных произведений на умственное, моральное развитие ребенка зависит от отбора соответствующих произведений, понимания их, умение воспитателя руководить процессом восприятия.