Курсовая теория на тему Особенности местоимений в рекламных текстах и их перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Актуальность
исследования. В современный период развития общества успешное решение
политических, экономических и социальных задач все больше зависит от действия
такого субъективного фактора как социальная активность личности. Важную роль в
формировании активности играют средства массовой информации.
О возрастающей роли газет, журналов, радио и
телевидения в общественной жизни страны свидетельствуют их бурный рост,
распространенность и активность массовой информации. Печатное и устное слово,
телевизионное изображение способны в кратчайшие сроки достигнуть самых
отдаленных районов, проникнуть в любое социальную среду. Широкие возможности
средств массовой информации вызывают необходимость изучать механизмы их
функционирования и развитие, эффективность воздействия на аудиторию.
Современные СМИ невозможно представить без
рекламы, которая необходима им для решения различных задач — информационных,
социальных, имиджевых, но, прежде всего, экономических, ибо реклама является
существенной финансовой подпитки средств массовой информации.
Итак, объект
исследования: англоязычные и испаноязычные рекламные сообщения. Предмет исследования: особенности
употребления местоимений в англоязычных и испаноязычных рекламных сообщениях и
способы их перевода. Цель
исследования: выявить особенности местоимений в англоязычных и испаноязычных
рекламных сообщениях и нюансы их перевода на русский язык. Соответственно цели,
можно поставить следующие задачи:
1. Проанализировать виды и структуру рекламного
текста.
2. Определить место местоимений в рекламном
тексте.
3. Проанализировать примеры использования
местоимений в дискурсе испанского и английского языков и особенности их
перевода.
Структурно работа состоит из введения,
четырёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
Методы
исследования: анализ научной литературы по заданной теме, сравнительный
анализ рекламных сообщений русского, испанского и английского языков.
Материалом
работы послужили рекламные сообщения из англоязычных статей и журналов, а
также рекламные сообщения баннеров, доступных в сети Интернет.
Теоретическое
значение работы состоит в том, что она раскрывает полноту, точность и
правильность перевода местоимений, что очень важно для понимания смысла
рекламных текстов и слоганов в английской прессе.
Практическое значение исследования
заключается в приобретении практических навыков перевода рекламных текстов.
Заключение:
В теории и практики рекламы выделяют различные
классификации рекламного текста. В зависимости целей и задач, коммуникативного
типа, характеристики рекламируемого товара определяют вид рекламного текста.
Сообщение о товаре или услуге должно информировать и влиять на потребителя для
совершения покупки.
Реклама — это процесс передачи информации о товаре
в вербальной и невербальной формах, с применением различных кодов. Это может
быть речь, цвет или какая-то иллюстрация. Эти элементы используются для
распространения идеи продукта, продвижение товаров на рынке, создания
благоприятного отношения к предлагаемому продукту с целью успешного сбыта.
Лингвисты изучают рекламные тексты в зависимости
от того, какие органы чувств, каналы получения информации задействованы в
коммуникации. Например, письменная коммуникация или образные представления —
зрительные органы, радиореклама — слух. Различают переходные или синтетические
формы рекламных текстов.
Рекламный дискурс английского языка, являющийся
прекрасным примером многогранного и иерархически организованного языкового
феномена, в последнее время стал предметом интенсивных исследований с
использованием самых разных подходов. Они представлены широким спектром
исследовательских стратегий, от чисто прагматических (интересных для
специалистов-экономистов и маркетологов) до социальных, психологических и даже
эстетических (интересных для художников).
Местоимения в рекламном тексте несут в себе
множество функций, среди которых создание более тесного контакта с клиентом и
отожествление клиентом себя с объектом рекламы.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Рекламный текст и использование местоимений в контексте рекламы
1.1 Понятие рекламы и рекламного текста
Реклама — это попытка повлиять на покупательское
поведение клиентов с помощью убедительного сообщения о продаже продуктов и /
или услуг. В бизнесе цель рекламы — привлечь новых клиентов путем определения
целевого рынка и выхода на них с помощью эффективной рекламной кампании [1].
Установление целевого рынка — важный первый шаг в
любой рекламной кампании — рекламодателю нужно знать, кто его целевая
аудитория, прежде чем он сможет её охватить. Например, если целевая аудитория —
пожилые люди, рекламный носитель, такой как Facebook, — плохой выбор. Точно так
же миллениалы гораздо реже читают газеты или используют «желтые страницы».
Определение целевого рынка включает построение
демографического профиля потенциального клиента с учетом таких критериев, как
возраст, пол, семейное положение, образ жизни, покупательские привычки и т. д.
Также важно проверить уровень конкуренции на ваш
продукт или услугу с вашей целевой аудиторией, поскольку вам может
потребоваться конкурировать по цене и / или качеству и спектру услуги.
Есть много различных типов рекламы, которые обычно
используются малым бизнесом.
1. Интернет-реклама. Интернет-маркетинг включает в
себя множество рекламных возможностей, таких как:
· Реклама на местных веб-сайтах. Многие торговые
площадки имеют веб-сайты, на которых размещены списки местных предприятий.