Курсовая теория Иностранные языки Лингвистика

Курсовая теория на тему Особенности местоимений в рекламных текстах и их перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

  

Введение:

 

Актуальность
исследования. В современный период развития общества успешное решение
политических, экономических и социальных задач все больше зависит от действия
такого субъективного фактора как социальная активность личности. Важную роль в
формировании активности играют средства массовой информации.

О возрастающей роли газет, журналов, радио и
телевидения в общественной жизни страны свидетельствуют их бурный рост,
распространенность и активность массовой информации. Печатное и устное слово,
телевизионное изображение способны в кратчайшие сроки достигнуть самых
отдаленных районов, проникнуть в любое социальную среду. Широкие возможности
средств массовой информации вызывают необходимость изучать механизмы их
функционирования и развитие, эффективность воздействия на аудиторию.

Современные СМИ невозможно представить без
рекламы, которая необходима им для решения различных задач — информационных,
социальных, имиджевых, но, прежде всего, экономических, ибо реклама является
существенной финансовой подпитки средств массовой информации.

Итак, объект
исследования: англоязычные и испаноязычные рекламные сообщения. Предмет исследования: особенности
употребления местоимений в англоязычных и испаноязычных рекламных сообщениях и
способы их перевода. Цель
исследования: выявить особенности местоимений в англоязычных и испаноязычных
рекламных сообщениях и нюансы их перевода на русский язык. Соответственно цели,
можно поставить следующие задачи:

1. Проанализировать виды и структуру рекламного
текста.

2. Определить место местоимений в рекламном
тексте.

3. Проанализировать примеры использования
местоимений в дискурсе испанского и английского языков и особенности их
перевода.

Структурно работа состоит из введения,
четырёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

Методы
исследования: анализ научной литературы по заданной теме, сравнительный
анализ рекламных сообщений русского, испанского и английского языков.

Материалом
работы послужили рекламные сообщения из англоязычных статей и журналов, а
также рекламные сообщения баннеров, доступных в сети Интернет.

Теоретическое
значение работы состоит в том, что она раскрывает полноту, точность и
правильность перевода местоимений, что очень важно для понимания смысла
рекламных текстов и слоганов в английской прессе.

Практическое значение исследования
заключается в приобретении практических навыков перевода рекламных текстов.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В теории и практики рекламы выделяют различные
классификации рекламного текста. В зависимости целей и задач, коммуникативного
типа, характеристики рекламируемого товара определяют вид рекламного текста.
Сообщение о товаре или услуге должно информировать и влиять на потребителя для
совершения покупки.

Реклама — это процесс передачи информации о товаре
в вербальной и невербальной формах, с применением различных кодов. Это может
быть речь, цвет или какая-то иллюстрация. Эти элементы используются для
распространения идеи продукта, продвижение товаров на рынке, создания
благоприятного отношения к предлагаемому продукту с целью успешного сбыта.

Лингвисты изучают рекламные тексты в зависимости
от того, какие органы чувств, каналы получения информации задействованы в
коммуникации. Например, письменная коммуникация или образные представления —
зрительные органы, радиореклама — слух. Различают переходные или синтетические
формы рекламных текстов.

Рекламный дискурс английского языка, являющийся
прекрасным примером многогранного и иерархически организованного языкового
феномена, в последнее время стал предметом интенсивных исследований с
использованием самых разных подходов. Они представлены широким спектром
исследовательских стратегий, от чисто прагматических (интересных для
специалистов-экономистов и маркетологов) до социальных, психологических и даже
эстетических (интересных для художников).

Местоимения в рекламном тексте несут в себе
множество функций, среди которых создание более тесного контакта с клиентом и
отожествление клиентом себя с объектом рекламы.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Рекламный текст и использование местоимений в контексте рекламы

1.1 Понятие рекламы и рекламного текста

Реклама — это попытка повлиять на покупательское
поведение клиентов с помощью убедительного сообщения о продаже продуктов и /
или услуг. В бизнесе цель рекламы — привлечь новых клиентов путем определения
целевого рынка и выхода на них с помощью эффективной рекламной кампании [1].

Установление целевого рынка — важный первый шаг в
любой рекламной кампании — рекламодателю нужно знать, кто его целевая
аудитория, прежде чем он сможет её охватить. Например, если целевая аудитория —
пожилые люди, рекламный носитель, такой как Facebook, — плохой выбор. Точно так
же миллениалы гораздо реже читают газеты или используют «желтые страницы».

Определение целевого рынка включает построение
демографического профиля потенциального клиента с учетом таких критериев, как
возраст, пол, семейное положение, образ жизни, покупательские привычки и т. д.

Также важно проверить уровень конкуренции на ваш
продукт или услугу с вашей целевой аудиторией, поскольку вам может
потребоваться конкурировать по цене и / или качеству и спектру услуги.

Есть много различных типов рекламы, которые обычно
используются малым бизнесом.

1. Интернет-реклама. Интернет-маркетинг включает в
себя множество рекламных возможностей, таких как:

· Реклама на местных веб-сайтах. Многие торговые
площадки имеют веб-сайты, на которых размещены списки местных предприятий.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы