Китайский язык Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему «Основные трудности перевода китайских текстов»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 1

1 ГЛАВА.
СТРУКТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.. 3

1.1.
Структура китайского иероглифа. 3

1.2.   Диалекты китайского языка. 10

2 ГЛАВА.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ   16

2.1.
Трансформация слов в ходе перевода. 16

2.1. Проблемы
перевода фразеологии китайского языка. 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 32

  

Введение:

 

Китайский язык занимает
лидирующие позиции по количеству его носителей, что связано с численностью
населения этой страны, составляющей свыше одного миллиарда человек. Относится
он к китайско-тибетским языкам и является государственным в КНР, Сингапуре и Тайване.
Не менее распространен он и в Таиланде, Индонезии, Камбодже, Малайзии, Мьянме,
Лаосе и Вьетнаме. Именно Китайский язык один из немногих языков, на котором
проводит работу Организация Объединенных Наций.

Современный китайский
язык – это видоизмененная версия древнекитайского, обладающего слишком сложной
морфологией даже для коренных жителей страны. Основная сложность состоит в том,
что смысл отдельного слова или фразы полностью зависит от контекста всего
предложения и интонации произношения.

Фонетика языка состоит
всего из четырехсот слогов, именно поэтому одно слово имеет несколько значений.
Понять, что именно хочет сказать собеседник, можно только выслушав все
предложение. Письменная форма не менее сложная, состоящая из иероглифов, каждый
из которых является отдельным слогом.

 Всего их свыше сорока тысяч. На современном
этапе она значительно упрощена. Даже среднестатистическому носителю языка для
свободного изъяснения достаточно всего лишь около трех тысяч иероглифов.

Перевод с китайского
языка на русский – непростой и трудоемкий процесс, с которым под силу
справиться только переводчикам, имеющим многолетний опыт работы в этой сфере
деятельности. Сложность его заключается в особенности самого языка, одного из
наиболее распространенных и древних на планете.

Актуальность данной
работы заключается в том, чтобы изучить основные трудности перевода китайских
текстов на русский язык. Этот язык является одним из самых сложных, так как
этот язык часто меняется, некоторые слова перестают быть актуальными, некоторые
приходят в язык путем заимствования из других.

Если брать литературный
китайский, то он еще более сложный, чем разговорный, так как состоит из живых
диалектов древнекитайского язык, в основе которого — вэньянь, который с
течением времени разошёлся с языком устного общения и стал уже в 1-м
тысячелетии нашей эры непонятным на слух. Этот письменный язык, отражающий
нормы древнекитайского языка, использовался в качестве литературного языка до
20 в., хотя и претерпел в течение веков значительные изменения.

Объектом исследования
является китайский язык

Предметом исследования
является трудности перевода китайских текстов на русский язык

Целью исследования
является изучение основных трудностей перевода с китайского языка

Исходя из поставленной
цели, были сформулированы следующие задачи:

1.Изучить структурную
составляющую китайского языка

2.Рассмотреть структуру
китайского иероглифа

3. Проанализировать
трансформацию китайских слов в ходе перевода

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В процессе перевода с
Китайского языка постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим
трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах
двух языков — языка оригинала и языка перевода.

 В их лексических системах тоже наблюдаются
несовпадения. Сложной задачей для перевода является передача стилистических
приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков
выделены различные признаки.

Контекстуальное значение
слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически, благодаря
своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому
переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в
то же время не нарушить норм языка перевода.

Фонетическая ошибка в пол
тона полностью меняет смысл всей фразы. В этом заключается основная трудность устного
перевода с китайского языка. Вместе с тем китайский язык становится всё более
распространённым и востребованным, количество заказов на выполнение печатных и
устных переводов текстов с китайского растёт из года в год.

Носителями китайского
языка является четверть населения планеты, современный Китай постепенно
превращается в популярный производственный центр. В стране быстро развивается
экономика, расширяются объёмы производства. Это диктует свои правила, и знание
«китайской грамоты» становится острой необходимостью в работе переводчиков.

Таким образом, в работе
была изучена структурная составляющая китайского языка, а также структура
иероглифа и трансформация китайских слов в ходе перевода. Для этого была
изучена теоретическая база данного вопроса и даны все определения необходимой
для понимания работы терминологии. Таким образом, можно с уверенностью сказать,
что в ходе работы были достигнуты все цели, поставленные перед началом работы
над курсовой.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА.
СТРУКТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1.
Структура китайского иероглифа Идеографическое письмо —
сложная знаковая система. Понимая систему как некое множество единиц,
объединенных между собой, можно выделить ее следующие признаки:

— Материальность.
Китайская письменность, очевидно, материальна по своей природе. Вместе с тем,
ее материальность носит знаковый, семиотический характер, т. е. ее составляющие
не значимы сами по себе, но служат
для обозначения чего-то находящегося вне них. Это дает основание рассматривать
систему китайской письменности как вторичную материальную систему.

— Естественность. Система китайских письменных знаков может быть сведена
к ограниченному набору простейших элементов — черт (графов), которые
представлены списком и не являются собственно знаками, поскольку не несут
значения, но служат для образования знаков и их различения.

Эта характеристика отличает данный вид системы от так называемых
«социальных» систем, когда потенциально ограниченный список элементов путем
определенных процедур формирует ограниченное число «лидеров», задача которых —
управление данным множеством, формирование в нем неких системных или
квазисистемных признаков.

— Гетерогенность (полиморфность). Первоэлементы системы, в нашем случае
— черты, являясь идентичными по своей природе и функции, являются вместе с тем
полиморфными, т. е. различными по своей форме, что делает всю систему более
устойчивой и подвижной. Полиморфность простейших единиц служит основой для
полиморфности более сложных единиц.

— Дискретность (членимость, выделяемость). Все знаки китайской
письменности и их элементы членимы и выделяемы, т.е. дискретны.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы