Курсовая теория на тему Опыт издания цикла «Ведьмак» в России
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
1. Фэнтези.
История жанра и национальная специфика. 5
1.1. «Славянское»
фэнтези. 5
1.2. Научная
фантастика и фэнтези в польской литературе. 13
2. А. Сапковский: литературный опыт. 17
2.1. А. Сапковский. Творческий путь. 17
2.2. Опыт
издания цикла «Ведьмак» в России. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 32
Введение:
Актуальность
темы исследования. В современной науке корпус фэнтезийной литературы
изучается в основном зарубежными учеными-литературоведами. Большая часть работ,
посвященных жанру фэнтези, раскрывают узкие вопросы теории и истории жанра.
Поскольку современные произведения данного жанра редко становятся предметом
исследования в научной литературе, приходится ориентироваться на общие
тенденции развития современной литературы и культуры, а также обращаться к
исследованиям, посвященным жанру фантастики.
Тем не менее, на
сегодняшний день фэнтези является одним из самых популярных жанров современной
литературы, объем произведений жанра продолжает стремительно расти и набирать
популярность как в рамках массовой культуры, так и в культуре элитарной.
В виду широкого
распространения, авторы-представители жанра фэнтези появляются во всех уголках
нашего мира. Общность тенденций литературной процесса способствует активному
обмену произведениями литературы.
Несмотря на то, что
фэнтезийный жанр сформировался в английской литературе благодаря творениям
Дж. Р. Толкина, Л. Кэрролла и К. Льюиса, он был подхвачен и
другими национальными литературами, обретая новые черты и уникальную специфику.
Таким образом, появился своего рода «поджанр» — славянское фэнтези». Одним из
ярких представителей произведений «славянского фэнтези» является цикл «Ведьмак»
Анджея Сапковского.
Польская литература не
впервые оказывается популярной на территории России: история польско-русских
литературных связей уже становилась предметом изучения литературоведов.
Литературное взаимодействие Польши и России практически всегда было достаточно
тесным. А потому можно счесть закономерным, что и в современном литературном
процессе произведения польских авторов пользуются спросом в России.
Однако, как нередко
случается с переводной литературой, опыт книгоиздания не всегда бывает однозначно
положительным не только для автора и аудитории, но и для переводчиков и
издательства. Различные варианты перевода и изданий могут провоцировать
общественную дискуссию и напрямую влиять на спрос произведения. Примером
являются разные варианты перевода на русский язык цикла «Гарри Поттер»
Дж. К. Роулинг: аудитория не только не признает некоторые варианты
перевода, но и бойкотирует определенные выпущенные серии книг.
Опыт книгоиздания цикла
«Ведьмак» А Сапковского на территории России является не менее интересным
примером взаимодействия автора, издателя, переводчика и аудитории. Несмотря на
то, что последняя часть цикла была переведена и выпущена в … году, читательское
сообщество автора не устает предлагать более точные варианты перевода и
критиковать уже существующие.
В настоящей работе
анализируется история жанра «фэнтези», а также специфика «славянского» фэнтези,
прослеживается история польской научно-фантастической и фэнтезийной литературы,
а также рассматривается личность А. Сапковского через призму его биографии
и писательской карьеры и систематизируются знания о публикациях произведений
цикла «Ведьмак» и сведения об отношении автора к разным вариантам перевода его
произведений на русский язык.
Актуальность настоящей работы
обусловлена тем, что ранее информация по данной теме не была актуализирована,
творчество А. Сапковского не было изучено в данном контексте.
Заключение:
Итак, в настоящей работе подробно
проанализирована история жанра фэнтези, а также его субжанра, или поджанра, –
«славянское фэнтези», приведены типологические жанровые признаки, определена
специфика работы с произведениями жанра фэнтези при их переводе на другой язык.
Можно сделать вывод, что фэнтези, в частности славянское, — все еще активно
растущий литературный жанр, обладающий проницаемостью к внешним воздействиям
внелитературной среды, а также к внутренним трансформациям. Специфические
особенности жанра способствуют формированию у читательской аудитории идеи
национального самосознания.
Польская литература,
наряду с русской, также перенимает жанр фэнтези и активно осваивает его. Польша
проходит собственный путь от интереса к переводной англоязычной фэнтези к
формированию своего корпуса фэнтезийной литературы. На сегодняшний день
некоторые польские писатели-фантасты приобрели мировую известность.
Среди таких авторов
оказался и Анджей Сапковский. Хотя он и не задумывался о карьере писателя-фантаста, случай решил иначе.
Неожиданный успех рассказа «Ведьмак», написанного для конкурса в литературном
журнале, дает старт циклу «Ведьмак», состоящему из восьми книг. Цикл обретает
популярность не только на родине А. Сапковского, но и обеспечивает ему
известность за рубежом, а материалы произведения ложатся в основу игровых и
кино-адаптаций.
А. Сапковский
активно делится своим опытом взаимодействия с российскими издательствами. Не
всегда этот опыт был положительным. Как это часто происходит в случаях с
переводной литературой, автор, как и читательская аудитория, нередко критикуют
работу переводчиков. Тем не менее, наиболее плодотворным оказалось
сотрудничество А. Сапковского с издательством «АСТ» и переводчиком
Е. Вайсбротом, в переводе которого
Фрагмент текста работы:
Глава
1. Фэнтези. История
жанра и национальная специфика
§1.1
«Славянское» фэнтези В современной
литературной среде популярность жанра фэнтези трудно переоценить. Произведения
этого жанра переводятся на другие языки, в связи с чем возникает вопрос
качества и достоверности перевода, а также сохранения специфики произведений
данного жанра. «Важно подчеркнуть определенную гибкость и открытость самого
жанра фэнтези в смысле легкого проникновения в него других жанров. Причем речь
идет не только о проникновении в фэнтези научной фантастики (научное фэнтези,
технофэнтези), но и превалировании в западной литературе XX века гротескно-фантастического
жанра»[1].
Особенно сложным для
перевода произведений жанра «фэнтези» моментом является передача соотношения
сверхъестественного и естественного. «Это всегда напрямую связано с достижением
информационного соответствия между языковыми единицами различных языков,
созданием иноязычного аналога исходного художественного текста в виде вторичной
знаковой системы»[2],
— пишет Фирстов М.С. в своей научной статье. Действительно, наиболее значимой
задачей для переводчика можно назвать такое использование языковых средств,
которое бы позволило учесть специфику языковой культуры оригинала текста,
сохранить семантическое наполнение его единиц и, наконец, достичь должного
эстетического эффекта.
Трудности художественного
перевода произведений в жанре фэнтези, функционирующего в сфере художественной
литературы, связаны с созданием адекватного и полноценного текста с учетом всех
особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, а особенно элементов
нереальности, вымышленности, гротеска. Перевод произведения жанра фэнтези — это
творческое переосмысление текста, при этом невозможным является сохранение
специфики оригинала полностью, потому что это было бы только дословное
копирование. Если для носителей языка восприятие художественного произведения
подкрепляется, как справедливо отмечено В. Н. Алексеевой, «знанием особенностей
родной культуры и реалий, то у представителя другой культуры возникают
определенные трудности с пониманием этого же художественного произведения, но
на родном языке. В связи с этим возникает проблема того, как адекватно
перевести художественное произведение на иностранном языке»[3].
Жанрово-стилистические
особенности жанра фэнтези определяют специфику литературы. Основное затруднение
в процессе перевода вызывают неологизмы и имена собственные, поскольку автор не
ограничен в своем воображении и обладает полной свободой в создании новых
названий, терминологии, топонимов и имен, и даже языковых явлений. В
фантастической и фэнтезийной литературе известно использование и смешение
других языков , включая мертвые.
Различие в языковых
картинах – причина возникновения трудностей при переводе, часто приходится
изменять лишь лексические формы выражения оригинала произведения с сохранением
его содержания. «Лексические трудности перевода художественных текстов, — пишет
А.А. Рубашка, — связаны с отсутствием эквивалентной лексики, присутствием
многозначных слов, аббревиатур, неологизмов, терминов, образной фразеологии,
влекущих несовпадение структурных и лексико-семантических единиц текста между
языками, которые требуют при переводе перестройки синтаксической структуры
предложения или лексических изменений»[4].
Перевод произведения
жанра фэнтези охватывает не только два разных языка и, соответственно, две
различные культурные традиции, но и синтезирует [1] Минасян, С. В.
История зарубежной литературы XX века / С. В. Минасян. — Ростов-на-Дону :ДГТУ,
2016. — 77 с. [2] Фирстов, М. С.
Порядок операций при последовательном переводе и необходимые специфические
компетенции / М. С. Фирстов// Вестник московского государственного
лингвистического университета. Серия : Гуманитарные науки. — 2010. — №558. — С.
142-155. [3] Алексеева, В. Н.
Проблема перевода художественного текста на иностранный язык / B. Н.
Алексеева//Ярославский педагогический вестник. — 2012. — Том I (Гуманитарные
науки), № 3. — С. 153-155. [4] Рубашка А.А.
Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези.