Филология Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Национальная специфика семантики слова

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ В ИСТОРИИ ЯЗЫКОЗНАНИЯ 5

ГЛАВА II. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ СЛОВА И ВИДЫ ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЯ 12

ГЛАВА III. МЕТОДЫ ВЫЯВЛЕНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ СЕМАНТИКИ СЛОВА. МЕТОДИКА КОНТРАСТИВНОГО ОПИСАНИЯ 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32


  

Введение:

 


Лексические единицы сопоставляемых языков могут обладать этносемантической спецификой независимо от степени их семантической общности. Поэтому высокая семантическая общность не исключает появления этнической специфики в лексической семантике, и эта специфика может быть выявлена и идентифицирована путем сопоставительного анализа аспектов лексической семантики.

Основные задачи курсовой работы:

1) Высокая степень семантической общности между лексическими единицами двух языков не мешает их семантике развивать этническую специфику на семантическом и смысловом уровне.

2) Этническая специфика семантики слов с высокой степенью коннотативной общности может быть эффективно выявлена с помощью ориентационного подхода к семантике слов на коннотативном, семантическом и функциональном уровне.

3) Количество эквивалентных единиц (17% от общего числа последовательностей, сопоставленных с переводом) незначительно для идеографически сходных семантик в исследуемой области, но 83% сопоставленных семантик демонстрируют национальную семантическую специфику.

4) Страноведческая специфика лексических единиц с высокой идеографической общностью наиболее очевидна на семантическом уровне. Основными проявлениями семантической национальной специфики лексических единиц с высокой семантической общностью являются избыточность и беспредметность и семантическая декомпозиция семантических маркеров.

5) Характерной особенностью национальной специфики в единицах с высокой семантической общностью является отсутствие расщепленного семиозиса.

6) Семантическая национальная специфика неоднородна и выявляет области с разной степенью национальной специфики. Подгруппами с самой высокой семантической национальной специфичностью были «водный поток» (0,94), «лесной массив» (0,96) и «высота над уровнем моря» (0,88), а самой низкой — «воздушный поток» (0,66).

В материалах исследования не было обнаружено низкоуровневых или специфических для конкретной страны подгрупп.

7) Сопоставительный анализ показал, что страноведческие семантические особенности лексических единиц с высокой ассоциативной общностью в русском и английском языках могут быть представлены в виде определенных страноведческих признаков, включающих дифференцированные семантические определения данных лексических единиц, отражающих все типы их значений и обладающих достаточной прозрачностью на семантическом уровне, лексических статей в русско-английской лексике объяснения и перевода.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Структурная лингвистическая специфика отражает различия между единицами двух языков, и эти различия связаны с историческим положением данных единиц в системе языка. Эти особенности языка как единицы этнолингвистической системы не зависят от его отношения к эмоциональным и оценочным механизмам сознания, действительности и мышления: По мнению В. Г. Гака, различия в структуре языка, несомненно, отражают различия в деталях нашего восприятия мира. Однако способ выражения мыслей не указывает на специфику мыслительного процесса. Здесь многие переходят из области «языковой идеологии» в область «языковой технологии». Не все различия в реальности непосредственно отражаются в языке, и не все языковые различия отражают различия в объективной реальности»

Основными понятиями контрастивной лингвистики являются межъязыковая эквивалентность, переводческая эквивалентность, противоположные пары, переводческая эквивалентность, линейная и векторная эквивалентность, позиционные единицы, пробелы, семы, семемы и национальный характер лексической семантики.

Центральным понятием контрастивной лингвистики является межъязыковое дублирование, т.е. семантически сходные единицы в двух языках, зафиксированные в двуязычном словаре независимо от частоты употребления или степени специализации. Важно различать межъязыковые соответствия, под которыми понимаются единицы на разных языках, отраженные в двуязычном словаре и обычно используемые для перевода, и межъязыковые соответствия. Переводная переписка — это особый случай межъязыковой переписки.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ В ИСТОРИИ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Развитие практики межкультурной коммуникации и увеличение объема информации, доступной на иностранных языках, вызвали у современных лингвистов повышенный интерес к проблемам сопоставительных исследований.

Например, П. Сусов упоминает лексические сравнения между вавилонским аккадским и шумерским, между хеттским и другими языками, между санскритом, ведическим и пракритом Панини, а также грамматические сравнения между родными языками и латынью или греческим учеными позднего Средневековья и Ренессанса.

А.А. Реформатский подчеркивает неразрывную связь «языка как средства общения и средства передачи идей» (Реформатский 2003, с. 23-24) с культурным наследием и историей народа. По мнению этого ученого, любая область лингвистики, каковы бы ни были ее цели и задачи, всегда прямо или косвенно связана с этнической идентичностью мира объекта лингвистического воображения.

Первым научным направлением, связанным с сопоставлением языков, является сравнительно-историческое языкознание, которое появилось в начале 19 века. Целью сравнительно-исторического языкознания является установление взаимосвязей между соответствующими языками и описание их временной и пространственной эволюции. Подход сравнительно-исторической лингвистики основан на изучении отдельных явлений и событий в соответствующих языках в контексте истории и развития соответствующих языков. Известный немецкий лингвист А. Шлейхер внес важный вклад в развитие этой области, создав теорию «генеалогии», которая связывает языки с их истоками, то есть с примитивными языками, в которых обнаруживается регулярность, простота и симметрия.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы