Курсовая теория на тему Модели процесса перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Основные понятие переводоведения 5
1.1. Перевод как процесс 5
1.2. Понятие модели перевода 10
Глава 2. Модели перевода в переводоведении 13
2.1. Ситуативная модель перевода 13
2.2. Трансформационная модель перевода 16
2.3. Когнитивная модель перевода 19
2.4. Модели перевода в зарубежном переводоведении 21
Заключение 25
Список использованных источников 27
Введение:
Введение
Актуальность исследования определяется тем, что в настоящее время в теории перевода признается роль переводчика, но сам процесс переводческой деятельности скрыт. Очень сложно понять, что и как сделал переводчик для того, чтобы перекодировать сообщение, созданное на одном языке, какие внутренние процессы он при этом использовал. Одновременно проблема обучения переводу связана как раз с тем, как обучить будущих переводчиков процессу перевода. Для того, чтобы как-то описать деятельность переводчика в процессе профессиональной работы, в переводоведении разрабатываются модели перевода, они могут дать общее представление о том, в чем заключается работа по переводу сообщения с одного на другой язык. Эта деятельность гораздо сложнее, чем просто пословный перевод, и предполагает применение трансформаций, адаптации, прагматического подхода и др. Понять деятельность переводчика можно, создавая модели процесса перевода. Создание и анализ моделей процесса перевода помогает определять направления совершенствования процесса перевода и подготовки переводчиков, что немаловажно в настоящее время, когда требования к качеству и срокам выполнения перевода постоянно повышаются.
Цель исследования в том, чтобы описать модели процесса перевода.
Объектом исследования выступает процесс перевода.
Предметом исследования являются модели процесса перевода.
Задачи исследования:
1) рассмотреть перевод как процесс;
2) определить понятие модели перевода;
3) рассмотреть ситуативную модель перевода;
4) рассмотреть трансформационную модель перевода;
5) рассмотреть когнитивную модель перевода;
6) проанализировать модели перевода в зарубежном переводоведении.
Теоретической базой исследования выступают работы таких ученых, как В.В. Беляев, В.Н. Комиссаров, И.А. Зимняя, И.В. Убоженко, S. Lauffer и др.
Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические методы исследования.
Практическая ценность работы. Результаты исследования могут использоваться при разработке методик повышения эффективности понимания и перевода письменных текстов, в курсах по теории перевода.
Структура работы обусловлена поставленными задачами, и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Заключение:
В данной работе были рассмотрены модели процесса перевода. В результате проведенного анализа научной литературы по теме работы можно сделать следующие выводы.
Процесс перевода можно назвать практико-ориентированной деятельностью, но, несмотря на это, в теории перевода существуют описания модели перевода. Эти модели являются умозрительными, так как никто не может точно сказать, что происходит в голове у переводчика, тем не менее, они являются полезными описания процесса перевода как определенной деятельности, имеющей свои цели и задачи.
В.Н. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативную и трансформационно-семантическую. Ситуативная модель перевода строится на представлении, что все лексические единицы отражают те или иные ситуации, и переводчику нужно понять описываемую в исходном языке ситуацию и далее описать ее уже на языке перевода. Большая роль при этом отводится знаниям переводчика.
Трансформационно-семантическая модель процесса перевода предполагает, что между лексическими единицами и синтаксическими структурами исходного языка и языка перевода имеются связи. В задачу переводчика входит анализ того, какие именно элементы смысла вкладываются говорящими в лексические единицы другого языка, чтобы затем передать эти же элементы смысла на языке перевода.
В когнитивной модели перевода главное значение отдается переводчику, его знаниям и навыкам. Одновременно признается творческий и сложный характер переводческой деятельности. Перевод понимается как сложная творческая деятельность, которую нельзя стандартизировать, но можно выделить в ней несколько общих этапов.
В зарубежных моделях перевода подчеркивается, что процесс перевода состоит из последовательных этапов. Деятельность переводчика оценивается как творческая и интеллектуальная, связанная с обработкой информации.
Во всех моделях перевода можно выделить следующие общие черты. Подчеркивается значение переводчика как профессионала, который необходим для осуществления грамотной переводческой деятельности; подчеркивается то, что во время перевода необходим этап анализа и интерпретации исходного текста; обосновывается то, что каждый переводчик имеет свой подход к осуществлению перевода, что ведет к невозможности объективизировать процесс перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Основные понятие переводоведения
1.1. Перевод как процесс
Процесс является нужным видом деятельности в мире, в котором существует множество языков и культур. Эта профессия появилась еще в древности, и почти все культуры нуждались в той или иной форме перевода. Роль переводческой деятельности возросла после появления письменности, книгопечатания, образования и других новшеств, потребовавших сближения культур и переводов текстов с одного языка на другой. Сейчас в переводчиках возникает необходимость для перевода технической литературы, художественных произведений, и для осуществления устного перевода во время международных встреч. Но одновременно теория перевода всегда оставалась неразработанной, и только в ХХ веке появились действительно серьезные исследования по этой теме.
В настоящее время в переводоведении накоплен опыт исследования перевода как процесса. В самое первое время после возникновения такой науки, как переводоведение, ученые спорили о том, каким должен быть перевод, но сейчас спорят скорее о том, каким должен быть переводчик. Требования к переводу текстов, в общем, можно назвать разработанными, существуют понятия «эквивалентности» и «адекватности», разработаны уровни эквивалентности и описаны цели и задачи переводческой деятельности при переводе различных типов текстов. Но все-таки ряд вопросов остается не до конца исследованным.
Б.В. Беляев рассматривает перевод как «переключение мышления с одной языковой базы на другого языка». Очевидно, что исследователь понимает под этим действия переводчика, умеющего перестроиться на мышление на другом языке.
Во многих других исследованиях тоже подчеркивается, что в работе переводчика есть два этапа. Первый этап связан с одним языком, а второй