Английский Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Лингвостилистические особенности русских и английских молодежных журналов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава I. Теоретические вопросы исследования языка материалов СМИ 6
1.1 Общая характеристика англоязычных средств массовой информации (СМИ) 6
1.2 Специфика газетно – публицистического жанра 12
Глава II. Язык СМИ на материале англо- и русскоязычной молодежной периодики 17
2.1 Языковая специфика журнальных англоязычных текстов 17
2.2 Лингвостилистические особенности русских молодежных журналов 23
Заключение 27
Список использованных источников 29

 

 

  

Введение:

 

Влияние средств массовой информации на развитие языка неоспоримо значительно. СМИ, отражая повседневную реальность, зачастую используют новые словообразования, которые остаются в языке. Лингвисты отмечают, что язык СМИ является самостоятельной, полноценной моделью общенационального языка [17, с. 127 -128].
По мнению О. В. Александровой, «тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий» [1, с.88-89]. Также Т. Г. Добросклонская отмечает, что «тексты массовой информации являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности» [4].
Лингвостилистические особенности русских и английских молодежных журналов были изучены в исследованиях М.А. Брейтера, А.И. Иссерса, Н.И. Клушиной, Г.Я. Солганика, И.В. Холявка. А также структурно-композиционные особенности СМИ были рассмотрены в работах И.В. Флещановой, С.И. Потапенко, А.О. Стриженко. Отдельно были исследованы такие аспекты СМИ, как функционально-семантическое своеобразие, функциональные и лингвопрагматические особенности Т.С. Дроняевой, Б.А. Зильбертом, Т.В. Чернышевой, N. Chomsky, P. Graham, J.E. Richardson, М.М. Володиной, R. Fowler, P. Grundy, B. Hennessy и др.
Актуальность рассматриваемой темы в том, что языковые особенности русских и английских молодежных журналов приобретает особое значение на современном этапе, что определяются общим интересом современной лингвистики к изучению профессиональной лексики. Несмотря на значительное количество исследовательских работ по теме лингвостилистических особенностей языка русских и английских молодежных журналов, она до сих пор не получила должного освещения с точки зрения его структуры и семантики.
Цель данной работы изучить лингвостилистические особенности русских и английских молодежных журналов на материале англоязычной и русскоязычной периодики. Данная цель предполагает решение следующих задач:
— дать общую характеристику понятий СМИ;
— рассмотреть языковые особенности англоязычных газетно — журнальных заголовок;
— определить лингвостилистические особенности текстов англоязычных русскоязычных молодежных журналов.
Объектом исследования данной работы являются языковые особенности англоязычных и русскоязычных материалов молодежных журналов.
Предметом исследования – англоязычные и русскоязычные молодежные периодические издания.
Материалом исследования служат журнальные тексты британских версий современных англоязычных периодических изданий “Vogue”, “Elle”, “Harper’s Bazaar”, “GQ”, “FHM”.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обоснована актуальность темы, определены цель и задачи исследования, выявлены объект и предмет исследования.
В теоретической части рассматриваются понятие СМИ, их классификация, характеристика англо – и русскоязычной молодежной периодической печати.
В практической части содержится описание лингво — стилистических особенностей материалов англоязычных и русскоязычных периодических молодежных журналов.
В заключении подводятся итоги исследования.

 

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог вышеизложенного, можно отметить, что язык средств массовой информации стиль имеет свои специфические особенности использования лексики и характеризуется обширным использованием следующих компонентов:
1. специальных молодежных сленгов;
2. терминологической лексики;
3. газетных клише (pressing problem, danger of war, pillars of society);
4. сокращений (NATO, EEC);
5. неологизмов.
Следует отметить также использование в английском журнальном тексте идиоматических конструкции, жаргонных слов, клише. Они отличаются сжатостью, стремлением к краткости и лаконичности.
К особенностям журналистских статей относятся:
-лаконичность выражений;
— актуальность проблематики, образность, острота и яркость изложения.
— экспрессивность, выражаемая, различными языковыми средствами: метафорами, фразеологизмами и другими средствами эмоционального воздействия;
В англо – американских журнальных материалах встречаются аббревиатуры, т. е. сокращения слов до одной буквы:
Что касается заголовка, его роль во многом зависит от его структуры, синтаксической природы, стиля.
Характерными особенностями заголовков в английском языке являются:
-использование «заголовочного жаргона»;
-использование жаргонизмов, эмоционально окрашенных слов, идиоматических выражений для привлечения внимания читателя;
— употребление в заголовке существительных без артиклей и местоимении;
— экспрессивность.
К грамматическим особенностям относятся:
— использование глагольного сказуемого в личной форме, при котором отсутствует подлежащее;
-использование причастных форм;
-использование неперфектных форм глагола;
-употребление The Past Indefinite Tense, выражающее события, относящиеся к прошлому;
— использование инфинитива для обозначения будущего времени в заголовках;
— распространенность эллиптической формы пас¬сивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем и настоящем времени.
Стилистические особенности английского и русского языков почти не отличаются. Для всех жанров СМИ характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно. Краткость текста достигается за счет менее важных фрагментов сообщения.

 

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические вопросы исследования языка материалов СМИ
1.1 Общая характеристика англоязычных средств массовой информации (СМИ)
СМИ относятся к устройствам связи, которые могут быть использованы для общения и взаимодействия с большой аудиторией на разных стилях языка. Под средствами массовой информации в современной теории коммуникации понимаются «специфические социальные институты (пресса, агентства печати, радио, телевидение, компьютерная сеть Интернет и т.д.), обеспечивающие сбор, обработку и распространение информации, по степени аудитории являющейся массовой» [23].
Термин средства массовой информации является буквальным переводом на русский язык английского термина mass media. Как пишет известный исследователь – коммуникативист Л.Л. Нелюбин, материальной предпосылкой возникновения массовой информации явилось появление и широкое распространение в первой половине XX в. технических устройств передачи информации. Собирательные комплексы этих технических устройств, обслуживаемые специалистами широкой профессиональной квалификации, принято называть средствами массовой информации или средствами массовой коммуникации [19].
По мнению Т. И. Поповой, главной функцией печатных СМИ является сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов» [20].
Ф. И. Шарков справедливо замечает, что СМИ (печатные и электронные) представляют собой лишь разновидность массовой коммуникации, определяющей характеристикой которой является массовость [23]. Массовая аудитория неоднородна по структуре и анонимна. В социологии масса понимается не только как толпа, но и как публика, а также как гетерогенная система [11]. При этом средства массовой информации, в отличие от других каналов коммуникации, а именно: брошюры, плакаты, листовки, книги, звуко- и видеозаписи, кино, являются периодическими изданиями.

 

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы