Курсовая теория на тему «Лингвокульутрное своеобразие Мексики».
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Особенности лингвокультуры Мексики 5
1.1. Специфика лингвокультуры как основы исследования 5
1.2. Общая характеристика современного мексиканского языка 9
Глава 2. Особенности лингвокультуры Мексики 14
2.1. Культура Мексики 14
2.2. Специфика языка в Мексике 15
Глава 3. Особенности мексиканского языка 17
3.1. Связь мексиканского с кастильским 17
3.2. Отражение языка коренных народов в мексиканском 22
3.3. Влияние английского на мексиканский 23
Заключение 28
Список литературы 29
Введение:
Господство в современных гуманитарных исследованиях антропоцентризма как общефилософского методологического принципа научного поиска обусловило повышенный интерес исследователей к изучению категорий эгоцентричной направленности, к которым относится, прежде всего, категория языковой личности и реализации культурологической концепции как основы для характеристики лингвокультурологического описания испанского в Мексике.
В лингвокультурологии, сложившейся на стыке лингвистики и культурологии на рубеже III тысячелетия (В. Гумбольдт, А. А. Потебня, Н. Д. Арутюнова, Г. Ю. Богданович, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, В. Н. Шаклеин и др.) ключевым понятием является понятие о человеке в его культуре и языке, о человеке как типизированной личности, значимой для определенной культуры.
Системное описание таких обобщенных личностей осуществлено исследователями Волгоградской научной школы под руководством В. И. Карасика. Значимость лингвокультурного типажа для определенной культуры обусловлена наличием ценностной составляющей (В. И. Карасик, Г. И. Приходько).
Актуальность исследования посвящено рассмотрению особенностей лингвокультурной характеристики испанского языка в Мексике. Хотя лингвокультура Мексики является достаточно широко исследованным объектом лингвистики, рассмотрение специфики ее представляет до сих пор определенный интерес.
Объектом исследования выступает лингвокультура
Субъект исследования составляет специфика лингвокультуры Мексики на основании ее разнообразия
Цель исследования – рассмотреть особенности лингвокультуры Мексики
Для достижения поставленной цели исследования и раскрытия объекта и субъекта анализа необходимо выполнить ряд заданий:
1) уточнить понятие лингвокультуры
2) определить особенности лингвокультуры Мексики
3) выявить особенности лингвокультурного разнообразия Мексики
Теоретико-методологической базой исследования служат основополагающие труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, Г. Ю. Богданович, С. Г. Воркачев, В. И. Карасика, Д. С. Лихачева, В. А. Масловой, В. Н. Телия, Ю. С. Степанова, В. М. Шаклеина и др.), лингвогендерологии (Ш. Берн, Р. Лакофф, Д. Таннен, А. И. Горошко, А. В. Кирилина, А. П. Мартынюк, Л. Н. Ожигова и др.), когнитивной лингвистики и теории языковой личности (Т. ван Дейк, Р. В. Гиббс, С. А. Жаботинская, Ю. М. Караулов, А. С. Кубрякова, С. Д. Попова, Г. И. Приходько, И. А. Стернин, И. П. Сусов и др.).
Материалы исследования – мексиканские форумы и мексиканские СМИ
Практическая значимость – работа обобщает материал по особенностям мексиканского языка, характеризует его основные черты в сравнении с кастильским испанским.
Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения к каждой из них, общих выводов.
Заключение:
Языковая норма, принятая в Мексике, имеет свои особенности. На включение в кодифицированный состав языка англицизмов повлияли различные факторы, наиболее важным из которых оказывается территориальная близость с США, наличие общей государственной границы. Именно такая ситуация ведет к появлению опасений о засорении англицизмами мексиканского национального варианта испанского языка у культурных и политических деятелей.
Присутствие англицизмов в мексиканском национальном варианте испанского языка неоспоримо. Оно обусловлено, во-первых, близостью Мексики к Соединённым Штатам, а во-вторых, положением США на международной арене в современном мире. Англицизмы в Мексике затронули практически все возможные сферы общественной жизни, однако, по данным проведённых исследований, общее число англицизмов в языке составляет не более 170 вокабул, то есть всего 4% лексики языка.
В мексиканском национальном варианте испанского языка англицизмы преобладают в тех же областях, что и в пиренейском испанском: спорт, экономика, СМИ, компьютерные технологии, научная терминология. Описывая мексиканский испанский, нельзя не остановиться на таком явлении, как спенинглиш ‒ специфическом языковом явлении, возникшем в результате скрещивания двух языков на приграничной территории.
Таковы, на наш взгляд, наиболее существенные черты мексиканского национального варианта испанского языка, представляющие собой самобытный синтез общеиспанских, панамериканских, региональных и национально-специфичных явлений и определяющие, таким образом, его статус в системе национальных вариантов испанского языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Особенности лингвокультуры Мексики
1.1. Специфика лингвокультуры как основы исследования
Лингвокультурологию обычно определяют, как комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания с помощью системных методов с ориентацией на современные приоритеты и культурные установки (система норм и общечеловеческих ценностей) [4, с. 35].
В. В. Красных под лингвокульторологией понимает дисциплину, которая «изучает проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [2, с. 12]. Исследовательница справедливо замечает: «Лингвокульторология призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции культуры, которые закреплены в языке и проявляются в дискурсе; отражены в зеркале языка и в нем зафиксированы представления о окультуренных человеком сферы: пространственной, временной, деятельностной и т. п.; древнейшие представления, проступающие сквозь призму языка и соотносящиеся с культурными архетипами» [22, с. 13].
Лингвоконцептология в целом являет собой науку, изучающую концепты. Она широко развивается в лингвистике уже на протяжении последних двадцати лет. Лингвокультурная концептология выделилась из лингвокультурологии в ходе переакцентуации и модификации компонентов в составе намеченной Э. Бенвенистом триады «язык, культура, человеческая личность» [2, с. 45], в которой последняя сводится к сознанию, точнее, к совокупности образующих его «сгустков смысла», то есть концептов [6, с. 79-95; 9, с. 10-50].
Концептология, за время своего существования, претерпела множество преобразований и не раз вызывала споры лингвистов. В настоящее время наиболее развивающимся и интересным для лингвистов направлением стала лингвоперсонология, наиболее активно изучают эту область знаний В. И. Карасик и О. А. Дмитриева. Достижения лингвоконцептологии и лингвоперсонологии послужили основой для выделения особого вида концепта – концепта типизируемой личности – и становления нового направления в лингвистике, теории лингвокультурных типажей.
Взаимосвязь культуры и языка играет особенную роль в лингвокультурологии, раскрывая способность языка концентрировать и отражать все, что связано с культурно-традиционной компетентностью ее носителей. Важнейшим понятием лингвокультурологии стало понятие культурного (лингвокультурного) концепта. Рядом с ним в исследованиях сферы лингвокультурологии появились и другие объекты описания. Одним из них является лингвокультурный типаж.
Важно отметить, что с семиотической точки зрения культура, как подчеркивает В. В. Воробьев, является фактором, всегда влияющим на человека, поэтому особая роль в ее знаковой модели относится к прагматике, а в собственно языковом плане – к эмоционально-конотативному аспекту. В этом контексте внимания заслуживают не только культурно-специфические аспекты языкового поведения, но и стандарты коммуникативного поведения. Стандарты коммуникативного поведения определяются как подсознательное проявление культурной принадлежности личности в ситуациях реального общения, которое актуализируется в процессе коммуникации с представителями другой культуры [9, с. 7].