Курсовая теория на тему Лингвокультурные константы немецкоязычной Швейцарии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I Теоретические основы изучения лингвокультурных констант 7
1.1 Понятие лингвокультурологии и ее основных терминов 7
1.1.1 Лингвокультурологические направления лингвистических исследований 7
1.1.2 Понятие концепта и концептосферы как основных терминов лингвокультурологии 9
1.1.3 Лингвокультурная специфика концептов 16
1.2 Подходы к определению константы в рамках гуманитарных наук 20
1.3 Константы в культуре 24
Глава II Лингвокультурные константы немецкоязычной Швейцарии 29
2.1 Константы немецкоязычной Швейцарии 29
2.2 Актуализация географических объектов в лингвокультурных константах 32
Заключение 41
Список литературы 43
Введение:
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена анализу констант лингвокультуры немецкоязычной Швейцарии.
Актуальность работы определяется возросшим в последнее время интересом со стороны лингвистов к изучению взаимосвязи зыка и культуры, что закономерным образом находит свое отражение во многих сферах жизни того или иного общества. На современном этапе развития когнитивной лингвистики «концепт» считается основным понятием. В то же время существуют различные трактовки данного термина, предлагаемые разными научными школами и учеными. Концепт необходимо изучать не только на языковом уровне, но и на уровне сознания.
Национальные особенности менталитета и культуры в целом являются во многом неосознаваемыми для их носителей. Осознание происходит лишь после того, как происходит встреча с представителями другой культуры, сравнение «своего» и «чужого». Невозможно осознать особенности своей культуры, культурную идентичность (cultural identity), пока глубоко не узнаешь другую культуру и, несомненно, язык ее представителей. Представляется, что в английская лингвокультура характеризуется особым набором концептов и констант, которые сформировались в ходе длительного исторического развития и обусловлены лингвокультурной спецификой общества. По этой причине английские концепты и константы представляют собой интерес для лингвистического изучения, поскольку такого рода исследование позволит лучше понять особенности англоязычной лингвокультуры.
Актуальность обращения именно к лингвокультурным константам немецкоязычной Швейцарии обусловлена тем, что д настоящего времени данный аспект культуры этой страны не подвергался системному осмыслению с точи зрения проявления лингвокультурных кодов в константах.
Степень научной разработанности темы. На сегодняшний день в области исследования лингвокультурных концептов и констант существуют значительные достижения. Существует ряд основополагающих работ в вопросах анализа концептов, таких авторов как С. А. Аскольдов, М. Л. Болонева, С. Воркачев, А. А. Залевская, В. И. Карасик, С. В. Кузлякин, Д. С. Лихачёв, Г. Г. Слышкин и др. Вопросы изучения языковых констант нашли отражения в трудах таких авторов, как А.Л. Жебраускас, М. В. Малинович, Ю. С. Степанов и др.
Объектом данного исследования выступают лингвокультурные константы немецкоязычной Швейцарии.
Предметом исследования являются особенности актуализации лингвокультурных констант немецкоязычной Швейцарии с точки зрения лингвокультурологии.
Цель работы состоит в анализе особенностей актуализации лингвокультурных констант немецкоязычной Швейцарии с точки зрения лингвокультурологии
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда практических и теоретических задач:
— рассмотреть лингвокультурологическое направление в современных лингвистических исследованиях;
— рассмотреть подходы к дефиниции понятий «концепт» и «концептосфера» как центральных терминов лингвокультурологии;
— обозначить выделяемые в науке типы концептов;
— рассмотреть подходы к дефиниции понятия «константа»;
— обозначить место констант в культуре;
— охарактеризовать лингвокультурные концепты-константы;
— рассмотреть существующие в отечественной и зарубежной науке подходы к анализу культуры с точки зрения актуализации концептов и констант;
— представить лингвокультурные константы немецкоязычной Швейцарии;
— рассмотреть место названий географических объектов, в частности Альп в системе лингвокультурных констант немецкоязычной Швейцарии.
Методологическая основа. К общенаучным относятся методы обобщения и классификации, дедуктивный, интроспективный, сравнительный, статистический. Частнонаучный (лингвистический) инструментарий представлен методами компонентного, контекстуального, интерпретативного анализа, семантического моделирования и лингвостилистической интерпретации. Методику исследования образует системно-функциональный подход, в основе которого лежит рассмотрение объекта как системы, целостного корпуса взаимосвязанных элементов, функционирующих в рамках конкретной лингвокультуры.
Научно-теоретической основой работы послужили труды таких отечественных и зарубежных авторов, как С. А. Аскольдов, Е. М. Бебчук, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, С. Воркачев, А. А. Залевская, В. И. Карасик, В. Красных, Е. С. Кубрякова, И. Б. Шмелева и др.
Теоретическая значимость работы обуславливается тем, что в ней в обобщенном виде представлены существующие на сегодняшний день в лингвистике наработки относительно исследования лингвокультурных концептов и констант.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновываются актуальность выбранного направления исследования, указывает научная новизна проводимого исследования, определяются объект и предмет исследования, ставится цель и задачи работы, определяется научно-методологическая и эмпирическая база проводимого исследования.
Первая глава, которая носит теоретический характер, представляет основные понятий исследования, такие, как «концепт», «концептосфера» и др. В главе представлены некоторые критерии описания и выделения концептов. Кроме того, рассматриваются основные подходы к классификации лингвокультурных концептов. Также содержится анализ подходов к дефиниции понятий «константа» в аспекте отражения в нем лингвоспецифических черт определенного народа. В главе приведено значение понятий «константа», рассматривается их место в культуре, характеризуется понятие концептов-констант.
Вторая глава, которая носит аналитический характер, содержит обзор лингвокультурных констант немецкоязычной Швейцарии, рассматриваются подходы к дефиниции констат в трудах отечественных и зарубежных исследователей с точки зрения актуализации в культуре.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания данной работы.
Заключение:
Язык связан с культурой говорящих на нем людей. Это идея в настоящее время является общепринятой в лингвистике и филологии. В целом, сейчас все исследования языка ведутся с учетом культуры носителей данного языка. Изучать язык в отрыве от культуры бесполезно. Многие важные вещи так все равно не понять. Способ выражения мыслей связан с особенностями мышления людей, говорящих на каком-либо языке. Этот способ мышления отражается в языке, и пока не будет понят стиль мышления, не удастся и понять язык.
Концептуальный фонд языка представ¬ляет интерес как для теории языка так и для лингво¬культурологии, так как он способствует пониманию наиболее значимых стереотипов национального самосо¬знания. Концепты раскрывают тайну внутринациональ¬ных взаимоотношений, знакомят с обычаями и тради¬циями этноса, особенностями быта, позволяют лучше осознать исторический контекст.
Концепт многомерен, и синтезирует в себе представление, понятие и значение. Понятие передает концепту смысл, значение способствует включению имени в языковую лексическую систему, а представление формирует образность с ее метафоричностью. Концепты относятся к составляющим элементам мышления, посредством которых описывается национальный характер.
Поиск смысловых и языковых доминант конкрет¬ной культуры является одной из ключевых тенденций последних десятилетий. Представляя своего рода кла¬довую культурных ценностей этноса, язык наиболее ярко отражает самосознание нации.
Рассмотрев наименования товаров Швейцарии с точки зрения лингвокультурологии, можно сделать вывод, что они являются лингвокультурными константами и относятся к лексике с культурным компонентом. Употребление швейцарских личных имен и топонимов в составе названий товаров приобщает к миру национальной культуры Швейцарии и отражает традиции народа. Названия товаров часто указывают на культурные особенности и историческую составляющую страны. Это искусственно созданные слова с культурным компонентом, цель которых – привлечь к себе внимание широкой аудитории и выйти на мировой уровень известности. Так на примере названий товаров можно продемонстрировать яркое отражение культуры и национального колорита Швейцарии в лексике немецкого языка.
Фрагмент текста работы:
Глава I Теоретические основы изучения лингвокультурных констант
1.1 Понятие лингвокультурологии и ее основных терминов
1.1.1 Лингвокультурологические направления лингвистических исследований
Современная лингвокультурология основывается на идеях, которые одним из первых высказал В. фон Гумбольдт. По мнению ученого, менталитет народа и язык народа представляют одно целое: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое…» [11, с. 83].
В. фон Гумбольдт считал, что за национальным языком стоит национальное мышление, а сам язык постоянно развивается и изменяется. Поэтому анализировать отдельные слова или правила грамматики не имеет смысла, по-настоящему интересна только та работа мышления, которая стоит за внешней формой выражения, т.е. за отдельными словами. В. фон Гумбольдт предлагал анализировать мышление людей, а не те слова, которые они произносят [11, с. 17].
Отталкиваясь от утверждения В. фон Гумбольдта «сколько картин мира – столько и языков», можно говорить о том, что одно и то же явление может находить иную реализацию в разных языках. Так, для рассматриваемой нами английской культуры будут характерны определенные особенности восприятия индивидуального образа мира и его закономерностей (мировоззрения) в силу исторических и культурных особенностей формирования английской нации.
Это влечет за собой безусловную разницу в мировосприятии между англичанами и представителями других культур. Последние исследования в области этнолингвистики (Н.В. Уфимцева, Ю.Н. Караулов) также показали, что межкультурное общение происходит не столько, как диалог языков, но и как диалог сознаний вступающих в общение людей. Это связано с тем, что сознание человека национально обусловлено, в сознании есть огромное количество национальных стереотипов.
Среди ведущих лингвокультурологов можно назвать А.П. Бабушкина, А. Вежбицкую, С.Г. Воркачева, В.А. Маслову, С. В. Иванову, В.И. Карасика, А.И. Кунина, З.Д. Попову, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Г.Г. Слышкина и других. Все они, так или иначе, утверждают, что невозможно анализировать язык без учета связи с культурой страны данного языка.
Как отмечает С.В. Иванова, развитие лингвокультурологии связано с развитием самой лингвистики. В ХХ веке в лингвистике появилось ряд новых методов, которые позволили приблизиться к решению сложных задач. Во-вторых, разработанные лингвистикой ХХ века положения о языке как системе систем, имеющей знаковый характер, предполагающей совокупность плана выражения и плана содержания языкового знака, существование знаков в парадигматике и синтагматике, различение языка и речи, а также речевой деятельности, легли в основу дальнейших разработок лингвистов [17, с. 12].
Традиционная лингвистика изучала слова. Сегодня слова считаются ключом к пониманию уклада, стиля жизни соответствующего социума, к приобретению познаний о других культурах.
Культура разнообразно отражается и фиксируется в лексике и фразеологии языка. Предметом лингвокультурологии, как указывает В.Н. Телия, является исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры, которое должно осуществляться на основе разработки адекватных этим культурно-языковым механизмам методов [38, с. 16-17].
Лингвокультурологический подход предполагает изучение явлений, связанных с особенностями речевого и неречевого поведения носителей языка в различных ситуациях общения. Таким образом, можно сказать, что лингвокультурологический подход ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях жизни страны.
Проблемы лингвокультурологии охватывают сферу взаимодействия культуры и естественного языка. Поэтому для решения задач лингвокультурологии представляется необходимой редукция самого понятия культуры. Целью такой редукции является не упрощение понятия культуры как таковой, но выделение из ее многочисленных свойств тех из них, которые существенны для его проявления в лингвокультурологическом анализе [6, с. 25–26]. Эти свойства определяются в качестве базовых для лингвокультурологии терминов (таких, например, как культурно-языковая идентичность, культурно-языковая компетенция, культурная референция, культурная коннотация и ряд других).
Таким образом, в настоящее время филология перешла от анализа слов к анализу взаимосвязей между словами и национальной культуры. Слова можно считать просто ключом к пониманию культуры, уклада, стиля жизни народа. При этом в составе слова есть не только его значение. Существует еще и национально-культурная специфика слов вследствие несовпадения между контактирующими культурами.