Английский язык Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Лингвокультурное описание единиц малого поэтического жанра относящегося к Шотландии.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
1.Понятие единицы малого поэтического жанра. Языковая ситуация в Шотландии 5
2.Значение лимериков в англоязычной лингвокультуре 15
3.Возможности использования лимериков в изучении иностранных языков 19
Вывод 25
Литература 27

  

Введение:

 

Сложная языковая ситуация на территории Шотландии, обусловленная сосуществованием трех языков: шотландского гэльского, английского и скотс, на протяжении многих лет привлекала внимание исследователей. Особенно противоречиво положение языка скотс – он не является государственным, в отличие от двух других, а имеет статус «традиционного языка» Шотландии. Несмотря на большое количество исследований в области социолингвистики, лексики, грамматики и фонетики скотс, некоторые особенности этого языка остаются малоизученными.
Одной из таких малоразработанных сфер, безусловно, является перевод. Наличие большого количества произведений, написанных на скотс, отличающихся друг от друга степенью использования авторами шотландизмов, обуславливает необходимость исследования трудностей, возникающих при их переводе. Тот факт, что трудности перевода шотландизмов не были до сих пор досконально изучены, обуславливает актуальность настоящего исследования.
Изучением культурно-языковой ситуации в Шотландии занимались такие российские и зарубежные специалисты, как О. А. Бубенникова, О. И. Бродович, Н. В. Бондаренко, Е. А. Денисова, А. Е. Павленко, A. J. Aitken, M. Dossena, M. A. Görlach, C. Jones, C. A. Macafee, J. Miller, J. Stuart-Smith, M. Montgomery, P. Trudgill, J. D. McClure и многие другие.
Трудностям перевода посвящены работы Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитермана, Я. И. Рецкера, Г. Я. Туровера, А. Д. Швейцера и других.
Объектом данной работы являются фонетические, лексические и грамматические шотландизмы.
Предметом настоящего исследования являются шотландизмы в малом поэтическом жанре.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение особенностей шотландизмы в малом поэтическом жанре.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть современную языковую ситуацию на территории Шотландии и статус языка скотс;
2. Раскрыть содержание понятия «шотландизм», а также концепцию «насыщенных» и «разреженных» текстов, написанных на скотс;
3. Выявить основные особенности лимерика, привести его характерные черты
4. Выделить основные возможности использвания лимерика на уроках английского языка
Методы исследования включают сопоставительный анализ, позволивший выявить основные отличия скотс от английского языка и сравнительный анализ.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в обучении иностранному языку. Данные, полученные в ходе нашего исследования, могут быть применены при переводе произведений шотландских авторов, а также, произведений, посвященных истории и культуре Шотландии.
Структура работы. Работа состоит из содержания, введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Язык скотс формировался на базе нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка. В XV-XVI веке на нем создается множество литературных памятников. Скотс является не только языком художественной литературы, но и государственной документации – фактически является государственным языком Шотландии.
Однако, в связи с объединением королевств и усилением позиций английского языка в XVII веке, язык скотс утратил свое значение, практически вышел из употребления в официальной сфере. В целом, его использование становится нежелательным и активно порицается деятелями этого периода. Примерно в этот период возникает термин «шотландизм» (scotticism), то есть те шотландские черты, которые стали считать отклонением от нормы. «Шотландизмы» могут проявляться на разных уровнях: фонетическом, лексическом и грамматическом. Некоторые ученые занимались их исследованием, в связи, с чем появилась концепция «скрытых» и «явных» шотландизмов А. Дж. Эйткена, а также концепция Дж. Д. Маклюра, который классифицировал тексты по степени их «насыщенности» и «разреженности» в плане использования «шотландизмов».
На сегодняшний день ситуация, в которой находится скотс, носит противоречивый характер: он не имеет статуса государственного языка Шотландии, но при этом признается «традиционным языком», играющим важную роль в культурном наследии страны.
3. Несмотря на схожесть английского и скотс, между ними существуют значительные различия. К лексическим шотландизмам, например, можно отнести слова скандинавского, французского, латинского, кельтского, голландского происхождения, вошедшие в язык в ходе языковых контактов. К фонетическим шотландизмам можно отнести, например, особенности, сформировавшиеся в результате фонетических процессов, обусловленных диалектной базой скотс (северные диалекты). К грамматическим шотландизмам можно отнести, например, отрицание с клитикой -na, особенности координации подлежащего и сказуемого, двойные модальные

   

Фрагмент текста работы:

 

1.Понятие единицы малого поэтического жанра. Языковая ситуация в Шотландии
Языковая ситуация в Шотландии представляет собой сложное явление, и может быть охарактеризована как многокомпонентная. Существует, по крайней мере, три языка, на которых говорит население этой страны. Большая часть жителей Шотландии говорит на английском языке, с ним сосуществуют еще два меньших по численности носителей языка: шотландский гэльский (государственный язык Шотландии, как и английский) и региональный язык равнинной Шотландии (скотс) (не являющийся государственным языком, а находящийся на положении «традиционного языка») [Строганова, 2014]. Можно сказать, что основным языком общения большей части образованного населения равнинной Шотландии, является переходный вариант, так называемый шотландский английский. На нем говорит большая часть населения региона, носители традиционных диалектов способны переключаться на него в ситуациях официального общения.
В течение длительного времени на территории Шотландии сосуществовали гэльский и английский языки, и двуязычие, по-видимому, было распространено в течение длительного периода. Однако постепенно шотландский гэльский был вытеснен среднеанглийским [Расторгуева, 2003].
К 1494 году разновидность английского, на котором говорили в Шотландии, настолько начала отличатся от той, на которой говорили в Англии, что возникла необходимость дать ей отдельное название «скоттис» (Scottis), позднее трансформировавшееся в «скотс» (Scots). Можно также сказать, что выделению скотс в отдельный язык способствовал и рост национального, а как следствие и языкового самосознания.
Этот язык развивался из северной разновидности нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка (см. рис. 1). На протяжении XV и первой половины XVI века, скотс являлся языком одной из самых богатых национальных литератур в Европе.

Рисунок 1
В 1603 году после того как Яков VI объединил Великобританию, правительство переехало в Лондон, а скотс утратил свое значение и уступил место более престижному английскому. Язык довольно быстро причислили к диалектам и стали считать его отклонением от литературной нормы. Использование скотс порицалось и было нежелательным в официальной сфере, например, в школе [Jones, 2002, c. 136].
В начале XVIII в. входит в употребление термин «шотландизм» (Scotticism), который сначала, имел негативную смысловую нагрузку. К тому моменту английский стал языком государственной власти и языком поэзии, а характерные шотландские черты стали считаться отклонением от нормы и подвергаться постоянному осуждению. Писатели старались редактировать свои произведения так, чтобы полностью искоренить все «шотландизмы».
Таким образом, литературный английский становится языком религии, образования и политики, считается престижным языком, на котором стремится говорить средний класс [Бруннер, 2010].
После публикации тома стихотворений Аллана Рамзи (Allan Ramsay) в 1721 году, язык скотс, можно сказать, получает второе рождение, и на нем снова начинают активно писать. Для поэтов Народного возрождения (Vernacular revival), в отличие от их предшественников средневекового периода и эпохи Возрождения, использование скотс было вопросом сознательного решения, принятого на основе культурного патриотизма. Это было открытое сопротивление существовавшим тогда представлениям, что английский, а не скотс, является деловым языком и языком высшего общества.
Считается, что впервые, понятие «шотландизм» без негативной окраски использует А. Дж. Эйткен [Dossena, 2005, c. 19]. В статье «Шотландские акценты и диалекты» он разделяет «шотландизмы» на скрытые (covert) и явные (overt). Скрытыми шотландизмами он называет те шотландские фонетические, лексические и грамматические особенности, которые шотландцы используют неосознанно. Явные же используются, чтобы намеренно стилистически выделить речь. [Aitken, 2006, c. 106]. Таким образом «шотландизмы» − это отличительные черты скотс, проявляющиеся неосознанно или использующиеся намеренно в речи шотландцев, обеспечивающие его отличие от литературного английского.
Шотландские авторы, писавшие свои произведения на скотс, в различной мере использовали «шотландизмы». Некоторые стремились употребить как можно больше характерных шотландских черт, чтобы подчеркнуть свою национальную идентичность, другие в меньшей степени эксплуатируют этот прием. В связи с данной особенностью Дж. Д. Маклюр предложил классифицировать тексты на «насыщенные» шотландизмами (dense Scots) и «разреженные» (thin Scots) [McClure, 2002, c. 175].
В целом, в текстах могут присутствовать следующие особенности или комбинации особенностей:
а) отображение фонетических черт в написании;
б) лексика и
в) грамматика.
В «разреженных» текстах, написанных полностью на шотландском английском, встречается типичная шотландская лексика, например: lass, las, wee – эти черты добавляют тексту местный колорит.
В «разреженных» текстах часто можно встретить местоимение ye, специфическое отрицание I’m no saying. Также глаголы состояния, употребленные в продолженной форме I wasn’t hearing the traffic, употребление определенного артикля перед местоимением both − I saw the both of them, употребление форманта «s» в настоящей форме с другими местоимениями − and I thinks to myself и другие.
В «насыщенных» же текстах отмечаются следующие характерные черты: а) произношение и правописание perr (poor), kin (can), pit (put), fitba (football), masel (myself), eywis (always). б) грамматика: 1. отрицание: no tae notice, wisnae, didnae, no feart naebody; 2. частое употребление форм настоящего времени: Ah sees Davie Creed comin doon…; 3. двойные модальные глаголы- will can, might could; 4. местоимения: личные местоимения − youse, yis, указательные местоимения − yon, возвратные − hissel, masel. в) лексика: ay (always), without (outside), deek at (look at), chuffed (rude), shan (shabby), dour (stubborn) и мн. др.
Чаще всего в текстах можно видеть следующие две тенденции: одни авторы используют лексику и фонетику свойственную скотс, но в тоже время употребляют английские грамматические конструкции, другие − лексические и фонетические шотландизмы, а также соответствующие грамматические структуры.
На протяжении многих лет лингвисты ведут споры, считать ли скотс диалектом или полноценным языком. Недавно шотландская исполнительная власть официально признала его «традиционным языком», он также получил признание Европейского Бюро по менее используемым языкам в соответствии с буквой и духом Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств.
Тем не менее, единства среди ученых по поводу того, является ли скотс языком или диалектом, так и нет. Сторонники идеи, что скотс это диалект, такие как Б. А. Ильиш [Ильиш, 2012], П. Традгил [Trudgill, 2002] и А. Хьюз [Hughes, 2012] утверждают, что его грамматическая и лексическая структура не отличается от английского языка настолько, чтобы его можно было считать самостоятельным языком.
С другой стороны, сторонники идеи, что скотс это скорее отдельный язык, а именно А. Эйткен [Aitken, 2006], О. И. Бродович [Бродович, 2009], М. Гёрлах [Görlach, 2002], А. Е. Павленко [Павленко, 2004] и Е. А. Денисова [Денисова, 2010], аргументируют это особенностями его исторического развития, наличием у скотс своих диалектов, тем, что он имеет богатое литературное наследие, и тем, что он признан правительством Великобритании в качестве регионального языка, а также имеет лексические и грамматические отличия от английского языка [см., напр., Павленко, 2003, с. 122].
Стоит заметить, что положение скотс значительно улучшилось за последние десятилетия. Создаются словари шотландского языка, осуществляются диалектологические проекты, работают многочисленные филологические ассоциации и научно-исследовательские структуры, финансируемые правительством. Существует министерство образования, науки и языков Шотландии, созданное в 2011 году, занимающееся гэльским и скотс наряду с другими языками. В шотландском парламенте есть межпартийная группа «Язык скотс» (Scots Language), целью которой является, продвижение языка и сохранение его наследия.
Учрежденная шотландским правительством Рабочая группа по вопросам языка скотс (The Scots Language Working Group), выступила с инициативой введения в программу начальной и средней школы предмета Scottish Studies, сочетающего в себе сведения о шотландской истории, литературе, культуре, современной обстановке в Шотландии, истории скотс и гэльского. В 2012 была опубликована книга современная грамматика скотс

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы