Курсовая теория на тему Лингвистические теории перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
Ведение 3
ГЛАВА 1. Основные теоретические исследования теории перевода 5
1.1 Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода 5
1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода 7
1.3. Особенности частной теории перевода 12
Выводы по главе 1 13
ГЛАВА 2. Развитие теории перевода во Франции и Канаде 14
2.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне 14
2.2. Интерпретативная теория перевода 16
2.3 Переводческие труды Ж. Делила 17
Выводы по главе 2 17
Заключение 19
Список литературы 19
Введение:
живем в эпоху цифровых технологий, и это позволило нам стандартизировать и упростить многие аспекты нашей жизни. Перевод и переводчики – движущая сила этой глобализации, которые помогли и продолжают способствовать объединению идей всего мира для развития нашего общества; это невидимое звено, способное соединить реалии двух разных культур. Профессиональные переводчики, преуспевающие в своей работе, полностью способны преобразовать смысл какого-либо сообщения, адаптировать его под определенную культуру, чтобы перевод звучал адекватно и не носители языка могли четко и ясно понять главную идею исходного сообщения из другой культуры, то есть задача состоит в том, чтобы сохранить истинный смысл текста и представить его получателю максимально неизмененным от исходного, с минимальными потерями.
Профессиональный идеальный перевод – «невидимый» для не носителя языка перевод, когда читающий или слушающий перевод человек не задастся вопросами логичности, корректности, а главное – не возникнут вопросы понимания отдельных моментов в его культурно-языковой среде. Человек должен воспринимать текст как оригинал, а не как текст, подвергшийся процессу перевода. Так, мы можем найти перевод в книгах, которые читаем, в сериалах, которые смотрим, и даже в инструкциях к новым электронным устройствам. Несомненно, перевод является важной и неотъемлемой частью нашей жизни.
Однако, так ли это просто? Взять и перевести какую-либо информацию, например, пословно, не имея каких-либо знаний в области теории перевода? Наверное, можно. Считается ли данный перевод адекватным и адаптированным для читателя? – Абсолютно нет. Именно поэтому так важно изучать теорию перевода: она делает вас более осведомленным переводчиком, в том смысле, что переводчик учится более тщательно обдумывать различные варианты перевода; подбирать перевод, максимально адаптированный, однако одновременно с этим и с минимальными переводческими потерями; сохранить стиль и особенности исходного текста и грамотно избежать повторений, грамотно адаптировать реалии и безэквивалентную лексику, создать максимально близкую «атмосферу» текста для читателя другой культуры, не исказив при этом все тонкости оригинала. [1]
То есть, исследование теории перевода помогает проанализировать и интерпретировать исходный текст, подумать об аудитории, для которой будет предназначен перевод (их восприятии), и рассмотреть ряд возможных стратегий перевода. Именно поэтому данная проблема исследования теории перевода с лингвистической точки зрения является актуальной в настоящий момент: необходимо рационально и структурно, согласно установленным правилам и критериям перевода, осуществлять передачу информации с одного языка на другой.
Целью проведения исследования в данной курсовой работе является изучение лингвистических теорий перевода, а также выявление проблем исследования теории перевода на примере сравнения стилистики работ Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, а также анализа переводческих трудов Ж. Делила.
Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:
• Анализ становления и раннего развития лингвистической теории перевода
• Лингвистические проблемы теории перевода
• Возможные варианты решения данных лингвистических проблем
• Сравнительный
Фрагмент текста работы:
тексты перевода, а объектом – межъязыковое общение людей. Методами исследования данной работы является изучение теоретических принципов перевода в лингвистике, а также применение этих теоретических положений для анализа и сравнения переводческих работ.
ГЛАВА 1. Основные теоретические исследования теории перевода
1.1. Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода
Письменное общение началось со знаков и символов, которые со временем превратился в основанные на символах алфавиты, представляющие звуки локализованных языков. Позже группы людей начали становиться все больше и больше, а языки начали «сталкиваться». Соответственно, необходим был быть способ общаться друг с другом.
В самом рассвете появления перевода в процессе обычно участвовала группа людей, владеющих несколькими языками. Они тратили месяцы, а то и годы, на свои переводы, переводя слово в слово, фраза за фразой, стараясь «совпасть» в своих переводах и прийти к единым значениям, чтобы представить миру идеально точные, по их мнению, тексты.
Прежде всего, необходимо обозначить аксиому: перевод так же стар, как и сам язык, поскольку различные языковые сообщества сделали перевод обязательным для взаимодействий еще очень и очень давно. Когда перевод стал необходимостью, возникли различные теории и теоретические размышления, которыми руководствовались первые толмачи, столкнувшиеся с проблемами перевода на довольно серьезном уровне. Разнообразие размышлений и идей касательно вопросов лингвистической теории перевода проистекает из различных точек зрения и подходов к переводу, что раскрывает множество определений, типов и теорий. Исторически первые теории перевода появились у римлян, однако, как предположил Джордж Стайнер, первые вопросы о теории перевода прошли четыре периода. [7: с. 254]