Курсовая теория на тему Лексические трансформации при переводе имен собственных в произведениях жанра фэнтези. (можно на основе любого произведения или цикла, кроме Гарри Поттера)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 5
1.1 Виды лексических трансформаций 5
1.2 Лексические трансформации при передаче имен собственных 7
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТРИЛОГИИ ХОЛЛИ БЛЭК «ЖЕСТОКИЙ ПРИНЦ» 14
2.1 Способы передачи имен собственных при переводе трилогии Холли Блэк «Жестокий принц» 14
2.2 Особенности передачи имен собственных при переводе произведений жанра фэнтези 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Введение:
Имя собственное представляет собой важный аспект культуры и языка. Оно, несмотря на простоту своей формы, несет в себе множество информации, которая представляет ценность как в рамках лингвистических, так и в рамках линвгокультурологических исследований. Стоит отметить также, что, как правило, имена собственные маркированы не только культурно, но и исторически, то есть, они отражают определенную эпоху в истории страны, языка, культуры. Применительно к вымышленному миру, имена собственные формируют целостную картину, отделяя мир реальный от мира литературного.
Такие особенности имени собственного значительно усложняют его передачу на иностранный язык. Стоит отметить, что при всей простоте формы, часто поиск адекватного варианта перевода имени собственного является сложной переводческой задачей. Задача переводчика при работе с именем собственным – не только корректно отразить графическое или звуковое оформление этой лексической единицы, но также и учесть общий культурно-исторический контекст ее существования. Проблема перевода имени собственного часто заключается и в том, что оно обладает особой смысловой структурой, имеет глубокие этимологические корни, которые позволяют более полно раскрыть его значение.
Актуальность темы настоящего исследования состоит в том, что имена собственные широко представлены в любом тексте, следовательно, изучение принципов их перевода важно в контексте перевода текстов самого широкого круга профессиональных областей.
Объектом настоящего исследования являются имена собственные.
Предметом настоящего исследования является перевод имен собственных с английского языка на русский язык при работе с текстами жанра фэнтези.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать переводческие приемы и стратегии при переводе литературных произведений жанра фэнтези с английского языка на русский язык.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать феномен переводческой трансформации и лексической трансформации;
2. Рассмотреть специфику имени собственного в контексте лингвистических исследований;
3. Проанализировать особенности перевода имен собственных с английского языка на русский язык при работе с произведениями жанра фэнтези.
Материал исследования: трилогия Х. Блэк «Жестокий принц».
Методология исследования включает в себя: метод сплошной выборки, метод классификации, описательный метод, сопоставительный метод, метод количественного анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой исследование особенностей перевода имен собственных вымышленного мира с английского языка на русский язык. Кроме того, настоящее исследование предполагает проведение комплексного изучения особенностей перевода имен собственных с учетом их роли в литературных произведениях.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты представляют ценность в контексте теории и практики перевода применительно к работе с именем собственным. Полученные в ходе анализа результаты позволяют уточнить особенности применения переводческих трансформаций транслитерации, транскрипции и калькирования при переводе имени собственного.
Структура настоящего исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, транскрипция подразумевает передачу звуковой формы иностранного слова, а транслитерация – его буквенной формы. Суть калькирования состоит в том, что переводу подвергаются не только звуки и буквы, но морфемы и целые слова. По этой причине, достаточно часто наблюдается сочетание калькирования и транскрипции либо транслитерации.
Проблема изучения имени собственного в лингвистических исследованиях имеет богатую историю. Имена собственные как научная проблема изучаются в контексте ономастики, которая и рассматривает характерные особенности имен собственных в лексической системе языка. Имена собственные выполняют в литературном произведении важную роль, наделяя его чертами определенной культуры и исторической традиции, они выражают соотнесенность с эпохой и языком.
Передача имен собственных в произведениях жанра фэнтези представляет собой сложную задачу, так как художественный перевод в целом подразумевает сохранение авторского замысла в тексте перевода. Имена собственные играют важную роль в фэнтези литературе, так как позволяют сделать акцент на вымышленности мира.
Анализ показал, что перевод антропонимов реализуется за счет использования транскрипции и транслитерации, что в контексте перевода текстов фэнтези-жанра позволяет сохранять выразительность и образность, присущие оригиналу, в переводе. При переводе антропонимов реализуются как транскрипция – для односоставных имен собственных, в то время как калькирование продуктивно при переводе топонимов-словосочетаний. В тех случаях, когда в оригинале использовано сложное существительное в структуре топонима, используется добавление слова в сочетании с грамматической заменой, из-за различий в нормах лексической сочетаемости в языках оригинала и перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1 Виды лексических трансформаций
Перевод в любом случае подразумевает перевыражение смысла средствами другого языка, что привносит дополнительные сложности, так как разные языковые системы имеют свои характерные лексические, грамматические и стилистические особенности [Ахмедова, 2014].
Для того, чтобы привести текст оригинала в соответствие нормам языка перевода, используются переводческие трансформации. Эта стратегия отличается своей универсальностью, так как применяется к самым разным стилям и жанрам текстов. Отличия заключаются только в продуктивности тех или иных трансформаций в зависимости от типа текста, а также в том, как именно контекст обуславливает использование тех или иных переводческих трансформаций [Галкин, 2016; Раренко, 2020].
С точки зрения Л.С. Бархударова, переводческие трансформации отличаются своим многообразием, и их задача состоит в том, чтобы реализовывать задачу достижения переводческой эквивалентности [Бархударов, 2013].
Как отмечает А.Д. Швейцер, применение переводческих трансформаций обеспечивает перевыражение смысла в рамках перевода, что позволяет избегать искажений в тексте перевода в максимально возможной степени [Швейцер, 2018].
По мнению Н.К. Гарбовского, переводческая трансформация подразумевает использование в переводе тех конструкций, которые характеры для языка перевода, с целью сохранения смысла оригинального текста [Гарбовский, 2016].
С точки зрения В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации представляют собой такие стратегии, посредством которых возможен переход от текста оригинала к тексту перевода. Они отличаются комплексностью, что делает их важнейшей исследовательской проблемой в контексте переводоведения [Комиссаров, 2002]. Среди лексических трансформаций он выделяет транскрибирование и транслитерацию, калькирование.
Транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова, 2002, с. 63]. Она характеризуется также возможностью введения дополнительных знаков. Возможна графическая передача четырёх типов:
1. один знак в один знак;
2. один знак в последовательность знаков;
3. последовательность нескольких знаков в один знак;
4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, несоответствующую передаче знаков по отдельности [Нелюбин, 2009; Щипачева, 2014].
В.Н. Комиссаров указывает, что транслитерация была первым способом передачи имен собственных и реалий с одного языка на другой. По этой причине, наблюдались существенные искажения, связанные с различиями фонетического звучания слова и особенностей написания [Комиссаров, 2002].
Транслитерация применяется тогда, когда исходный язык и язык перевода пользуются различными графическими системами (например, английский, русский), но буквы (графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и, согласно этим соответствиям, происходит межъязыковая передача имен собственных [Ермолович, 2001, с. 17].
Кроме того, достоинством транслитерации как принципа перевода безэквивалентной лексики является надежность. Транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, переводчик, по сути дела, передает лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации [Сдобников, 2015].