Курсовая теория на тему Курсовая работа по предмету: Французский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Contenu 2
Introduction 3
Chapitre 1. Caractéristiques linguo-pragmatiques du discours juridique français 6
1.1. Comprendre le discours 6
1.2. L’essence du discours juridique 8
Chapitre 2. Способы образования производного значения в юридической терминологии: на примере Уголовного кодекса Франции 10
2.1. Analyse du discours juridique 10
2.2. Caractéristiques de la terminologie juridique française 14
Conclusion 19
Références 21
Введение:
L’une des directions centrales de la science linguistique moderne est l’étude de phénomènes tels que le texte et le discours. La linguistique du texte et l’analyse du discours accordent une grande attention aux problèmes de l’organisation textuelle dans son ensemble, tandis que l’accent est souvent mis sur l’étude de ses caractéristiques dans le cadre d’une communication spécialisée.
Au cours des dernières années, l’étude du discours juridique a suscité un intérêt croissant; de plus en plus d’études touchent ses différents aspects. Les premiers grands travaux nationaux consacrés à l’étude de la langue du droit et de la langue du droit ont une histoire de vingt ans. Ils examinent les caractéristiques de la langue / du discours juridique russe sans les comparer au discours juridique en langues étrangères. Une histoire similaire a des études étrangères dans ce domaine. En ce qui concerne la langue française, les travaux de P. Lera, J.L. Suriu et J. Cornu. Certaines questions relatives à l’étude du langage juridique et du discours juridique ont également retenu l’attention des linguistes, qui ont principalement abordé des questions générales de pragmatique, d’analyse du discours et de linguistique du texte.
Ce travail offre une nouvelle approche qui n’a pas été utilisée dans d’autres travaux: le discours juridique est considéré comme un ensemble complexe comprenant de nombreux mécanismes formés par des outils linguistiques et réunis par des facteurs pragmatiques qui en assurent le fonctionnement précis en tant que type de discours. Une telle approche nous permet de tracer et d’analyser les caractéristiques du discours juridique et d’identifier les éléments les plus importants qui déterminent sa structure.
La pertinence de l’étude est liée au développement de domaines de recherche scientifique tels que l’analyse du discours et la linguistique textuelle. Dans la thèse, un certain nombre de problèmes sont examinés concernant la nature du discours et du texte, l’interaction de leurs composants aux niveaux macro et micro. La pertinence réside également dans le fait qu’un domaine aussi peu étudié est étudié en tant que discours juridique. La thèse s’est déroulée dans le prolongement de l’étude des discours spécialisés — une direction qui se développe et mérite de plus en plus l’intérêt pour la linguistique moderne.
L’objet de l’étude est le discours juridique, qui est l’élément fondamental du discours juridique français; il est considéré à la fois dans son ensemble et à travers ses composants individuels.
Le sujet de l’étude est la mise en œuvre du discours de divers mécanismes de langage au niveau des textes de textes réglementaires, en raison des spécificités pragmatiques du discours juridique.
Le but de l’étude est d’identifier les caractéristiques pragmatiques et sémanto-structurelles du discours juridique français comme l’un des discours spécialisés, afin d’établir les lois de fonctionnement de ses unités.
À cet égard, les tâches suivantes sont résolues:
— Comprendre le discours.
— L’essence du discours juridique.
— Analyse du discours juridique.
— Caractéristiques de la terminologie juridique française.
La nouveauté scientifique de l’étude réside dans la mise en œuvre d’une analyse multidimensionnelle de documents discursifs liés à la RS, qui jusqu’à présent n’a pas fait l’objet d’une attention particulière dans les articles scientifiques. Différentes unités de DZ françaises sont considérées dans leur totalité et, en comparaison, leur rôle pour DZ dans son ensemble. L’approche utilisée est nouvelle dans l’étude de l’objet sélectionné, car elle contient des éléments d’analyse linguo-pragmatique.
Au cours des travaux, différentes méthodes ont été utilisées, les principales étant l’interprétation inductive-empirique, hypothétique-déductive, pragmatique du texte, l’échantillonnage en continu et la quantification.
Le matériel de recherche est constitué de textes législatifs français, d’un volume total d’environ 1000 pages, ce qui garantit la fiabilité des résultats de la recherche. Le matériel d’étude comprenait les textes des lois de la République française, publiés au cours des 25 dernières années et sélectionnés en fonction de certains critères et caractéristiques. La sélection du matériel de recherche a été effectuée sur la base des critères suivants: absence de priorité dans les domaines du droit; sélection des textes synchronisés; exclusion des modèles de texte en double; préférence pour les textes de petit volume, et quelques autres.
La signification théorique de l’étude réside dans le développement de la théorie du discours et, en particulier, du discours spécialisé en relation avec la théorie du texte. L’étude de la télédétection du point de vue de la pragmatique contribue à la pragmatique linguistique, en révélant les schémas de l’ordre yugzhentsionnoy et nteraktsionnoy et les moyens linguistiques de leur mise en œuvre. Le développement et l’approfondissement de la théorie des séquences de texte en relation avec un discours particulier sont significatifs, ce qui permet de comprendre les spécificités de sa structure et les mécanismes de fonctionnement de certaines unités structurelles.
La signification pratique du travail réside dans le fait que les résultats de l’étude peuvent être appliqués à l’enseignement de cours théoriques de stylistique et de grammaire de la langue française, ainsi qu’à l’enseignement du langage juridique français, à l’analyse de textes juridiques et à la traduction juridique.
La structure du travail est présentée par introduction, deux chapitres, conclusion et liste de références.
Заключение:
Le présent travail est consacré à l’étude des méthodes de formation de significations dérivées de la terminologie juridique en français et en anglais à l’aide de l’exemple du Code pénal français.
Les termes juridiques désignent le langage juridique — variétés du langage à des fins spécifiques (LSP — langage à des fins spécifiques, langue sur objectifs spécifiques — il s’agit d’un type de langue nationale dans tout domaine de la connaissance caractérisé par l’utilisation particulière du vocabulaire, de la syntaxe, de la grammaire et du stylistique et du langage juridique , à son tour, est le produit d’une sémiosis secondaire dérivée, puisqu’un langage dans son ensemble est un outil de communication avec la sémiosis primaire.
Comme le transfert de valeur peut s’effectuer soit par similarité, soit par contiguïté, de plus, dans le LSP considéré, la valeur dérivée tend généralement à être plus spécifique, ce qui est causé par les spécificités du langage juridique.
À la suite du processus de concrétisation, la métaphore est transformée en métonymie.
D’un point de vue fonctionnel, les textes juridiques présentent des similitudes avec un texte scientifique (ils ont une fonction cognitive commune) et avec des instructions (une fonction commune est normative).
Les textes juridiques incluent 3 types d’informations: cognitive, objective et normative. Chaque type d’information est caractérisé par son propre mode de transmission: l’information cognitive est transmise par des termes légaux, objectifs par le présent absolu des verbes, des constructions passives, des noms et des pronoms avec une sémantique généralisante, prescrivant par des structures verbales avec le sens de la modalité de nécessité et de la modalité de possibilité.
Les textes juridiques présentent les caractéristiques syntaxiques suivantes: exhaustivité des structures, divers outils constituant les connexions logiques, fréquence des structures logiques avec le sens de la condition et de la raison.
Le discours juridique français est axé sur la concrétisation de concepts. Par conséquent, ce qui apparaît dans un registre de parole neutre en tant que métaphore dans un langage juridique peut se transformer en métonymie.
Parmi les manières de former le sens dérivé des termes juridiques en français, prédominent le rétrécissement du concept et de la métonymie, générés par les particularités de l’activité mentale humaine.
Фрагмент текста работы:
Chapitre 1. Caractéristiques linguo-pragmatiques du discours juridique français
1.1. Comprendre le discours
La compréhension du discours soulignée par divers chercheurs est sa compréhension en tant que don écrit ou oral (T.M. Nikolaeva, V. A. Bukhbinder), en tant que système derrière un tel acquis (Yu.S. Stepanov) et représentant certaines restrictions et règles superposées à des déclarations (P. Serio, Ts. Todorov), en tant que ce qui est réellement produit en utilisant le langage et a le statut d’existence [18]. Le concept de «discours» est inextricablement lié au concept de «texte» (A.Zh. Greymas, J.Kurt). En ce qui concerne ce dernier aspect, les caractéristiques suivantes sont importantes: l’ordre de l’ensemble des phrases combinées par différents types de liens lexicaux, logiques et grammaticaux; un ensemble complexe fonctionnant comme une unité structurelle et sémantique [4].
Lors de l’examen du texte, de la systématicité et de la modélisation, un ensemble d’outils linguistiques virtuels est mis en évidence, tandis que le discours représente une implémentation, une combinaison individuelle d’outils système (L.K. Zhanalina) et qu’il comporte certaines règles et restrictions qui s’appliquent au processus de construction d’un discours.
La langue est l’élément principal et le matériau de construction du droit. La définition du domaine du droit dans une langue se situe à l’intersection de la linguistique et de la jurisprudence et est étroitement liée à la définition d’une langue spécialisée, entendue comme partie d’une langue naturelle, non au-delà de sa portée, mais comme vecteur de connaissances spéciales (P. Lera) et possédant ses propres caractéristiques pragmatiques.
Les autres cas de remplacement synonyme sont [12]:
1) une généralisation basée sur une fonctionnalité disponible pour plusieurs objets, qui s’applique généralement à toutes les personnes; Pour cela, le terme les intéressés est souvent utilisé.
2) lorsqu’on utilise un mécanisme discursif référencé pour remplacer les définitions communes:
La stabilité et la nécessité de la non-ambiguïté des moyens lexicaux utilisés ne permettent pas au législateur de tirer parti d’autres options de remplacement synonymes.
Les manières de mettre en œuvre le mécanisme de modificateur-lien dans un discours peuvent être classées en tenant compte de critères tels que le contexte, l’étendue du lien et le fait de la présence / absence du discours auquel le lien est fait. Cette approche nous a permis de proposer une typologie d’un mécanisme de modification de lien, dans lequel le contraste principal est la différence entre les liens externes et internes dans le discours juridique et l’attribution de plusieurs sous-types en leur sein, en fonction de la mise en œuvre des critères spécifiés [8].
L’absence d’éléments pronominaux de deisis, qui lui permet d’acquérir les propriétés d’objectivité, d’absence de personnalité et de transfert des acteurs de la communication au-delà du discours, est un trait caractéristique du fonctionnement du discours juridique des éléments déictiques. On utilise également dans l’espace des éléments spatiaux deutériques qui ne sont utilisés dans le discours juridique que lors de la description d’objets.
La deixis temporaire, au contraire, était très largement développée dans le discours juridique. Sa fonction principale est d’établir une connexion temporaire et une dépendance entre le discours et la situation de communication. Grammaticalement, ils sont le plus souvent exprimés en utilisant des adverbes et des expressions adverbiales avec la signification du temps — à la fois un moment spécifique et une certaine période. Cela nous permet de parler de la corrélation entre la deixis temporaire dans le discours juridique, non pas avec le moment du discours et la situation, mais avec le moment de la correspondance de la description dominante dans la loi avec l’état réel des choses. Il existe une confusion entre l’axe déictique traditionnel «je-ici-maintenant» vers «il-là-alors (futur)», bien que l’essence de cette deixis reste la même.