Курсовая теория на тему Культурно-узуальные табу в аспекте перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ аспекты ИССЛЕДОВАНИЯ феномена табу…. 3
1.1. Понимание и определение табу………………………………………………………………………….
3
1.2. Типология табу ……………………………………………………………… 7
1.3. Культурно-узуальные табу …………………………………………… 12
1.4. Табу в американской лингвокультуре ……………………………………………………………………………….
14
1.5. Переводческие приёмы и трансформации для передачи табу……… 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Текст работы:
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования, можем сделать следующие выводы:
1. Табу является сложным и многогранным феноменом, рассматривающимся с различных точек зрения. В лингвистике существует узкое и широкое понимание этого термина. За основу в работе было взято широкое определение термина табу: культурно-детерминированный коммуникативный феномен, отражающий необходимость избегать в конкретной дискурсивной ситуации определённых высказываний и тем, языковых номинаций и невербальных знаков, что обусловлено прагматической мотивированностью коммуниканта с учётом общепринятых в его лингвокультуре языковых и конвенциональных запретов, норм, традиций, ценностей и предписаний.
2. Табу подразделяются с учетом различных критериев: по функциональной составляющей и содержательной части установленного правила; по тематике; по способу выражения; по степени строгости соблюдения; по степени распространенности; по степени зависимости табу от ситуации общения.
3. Учитывая цели и задачи данного исследования, за основу была выбрана классификация Я. В. Поповой, в которой выделяются культурно-узуальные табу, общепринятые в рамках определённой лингвокультуры.
4. Перевод табу представляет сложность для переводчика ввиду возможных расхождений в традициях и оценках. В некоторых случаях для передачи табу используются различные трансформации, которые направлены на нивелирование их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного. В некоторых случаях личность переводчика, его моральные и этические установки, мировоззрение становятся определяющим фактором при передаче текстов, содержащих табуированные темы.
Список литературы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие табу
В современных исследованиях табу рассматривается с различных точек зрения: психологии, философии, религиоведения, истории, филологии и т.д. Изначально, являясь в основном этнографическим феноменом, возникшим на ранних этапах развития общества, он постепенно переходит в языковую систему, как и все существующее в культуре. В современных исследованиях табу с точки зрения функционирования выступает в качестве культурного, общественного и лингвистического феномена, а с точки зрения возникновения и мотивации – психологического феномена, всегда ограниченного временными и пространственными рамками [Попова, 2014].
Отметим, что этимология понятия «табу» связана с Полинезией, в частности, согласно Д. Фрезеру, оно образовалось из глагола «ta» («отмечать») и наречия усиления «pu», что вместе буквально должно означать: «всецело выделенный, отмеченный». Слово изначально понималось лишь как «категорический запрет на определённые действия и слова на религиозной почве» [Фрезер, 2001: 190]. В языках Полинезии же это слово означает просто-напросто «запрещать», «запретное» и относится к любому виду запретов, т.е. имеет широкое значение. Правило этикета, приказ вождя, назидание детям не трогать чужих вещей — все это может быть выражено словом tabu. Ранние путешественники по Полинезии заимствовали это слово для обозначения особого рода запретов [Рэдклифф-Браун, 2001: 157].
Анализ исследований по вопросам курсовой работы указывает на широкое и узкое трактования этого термина в лингвистике. На сегодняшний день распространено более широкое трактование данного явления. Так, Ж. Ж. Варбот подчеркивает, что в наши дни табу употребляется в двух значениях: «1) религиозный запрет у первобытных народов, налагаемый на определённые действия во избежание вредных проявлений сверхъестественных сил; 2) запрет на употребление определённых слов, обусловленный социально-политическими, историческими, культурными, этическими или эмоциональными факторами» [Варбот, 1998: 345].
Вместе с этим определением встречаются и другие, в которых нет четкой границы между религиозным и социальным. Например, Н. Б. Мечковская, не затрагивая обусловленность табу, определяет его как «запрет совершать определённые действия или запрет произносить те или иные слова, выражения (особенно часто – собственные имена)» [Мечковская, 1998: 62].
Р. А. Газизов определяет табу как запреты и ограничения в процессе коммуникации, связанные «с необходимостью сохранения лица адресата, с запретом на причинение, прежде всего, морального ущерба другому (не обязательно участнику данной ситуации общения), с предписанием сдерживать негативные эмоции, смягчать или вуалировать негативную информацию, не допускать унижения или оскорбления человеческого достоинства, исключать грубость и насилие» [Газизов, 2011].
М. А. Тульнова, в свою очередь, также придерживается широкого подхода к пониманию табу: «негативные предписания (категорические запреты) на различные действия людей, нарушения которых должно повлечь за собой соответствующие санкции» [Тульнова, 2010].
По мнению И. А. Стернина, табу необходимо анализировать в аспекте речевой коммуникации, понимая под ним «коммуникативную традицию избегать определенных языковых выражений или затрагивания определенных тем общения в тех или иных коммуникативных ситуациях» [Стернин, 2006: 25].
Вторая группа исследователей придерживается узкого подхода к определению термина «табу», аргументируя это тем, что в настоящее время словесное табу в своём первичном значении (как запрет на религиозной основе) больше не привлекает внимания ученых, потому что потеряло свою языковую актуальность. На замену ему в современной лингвистике был разработан более узкий аспект – вербальное табу, включающее языковые и коммуникативные табу. Так, О. А. Рутер пишет: «Термин языковое табу представляется более широким по сравнению с термином словесное, вербальное табу и означает любой запрет, существующий в языке. Однако на практике языковое табу сводится, в основном, к словесному» [Рутер, 2007: 8].
Табу как языковой феномен означает ограничение или запрет на «употребление определенных слов, вызванный в основном социальными факторами: этикетом, цензурой и т. д.» [Там же]. Соответственно, целью табу является запрет не самого понятия, а слова, его обозначающего. Другими словами, суть табу заключается в замене или преобразовании одного названия другим, более приемлемым в определенной ситуации.
Л. И. Гришаева, определяя понятие табу, приводит критерии, четко разграничивающие данный феномен с родственными ему феноменами, такими как запреты, регламентации, инструкции, предписания, установления. Критерии эти в обобщенном виде выглядят следующим образом:
• Степень категоричности/обязательности следования социальным образцам взаимодействия. Если категоричность/обязательность вообще не обсуждается, то это явление – табу, если соответствующий вопрос возникает, то это запрет, предписание, инструкция, установление и пр., которые отличаются друг от друга степенью проявления категоричности/обязательности.
• Культурная детерминированность. Табу специфичны для культуры каждого типа; запреты, предписания, нормы, инструкции могут быть универсальными.
• Личная значимость. Табу склонны следовать все члены общества, в случае с запретами же следование им во многом зависит от особенностей личности [Гришаева, Цурикова, 2005: 288].
В дополнение к этому, Л. В. Цурикова расширяет границы исследования табу, определяя его как «запреты на определенные формы поведения, в том числе и коммуникативные, которые всегда культурно обусловлены и часто не мотивированы, произвольны, но они являются абсолютными для всех носителей данной культуры» [Гришаева, Цурикова, 2005: 290]. Носители в свою очередь воспринимают табу как данность и следуют им, не пытаясь понять обусловленность их возникновения. Кроме того, другие типы запретов, такие как приказ, инструкция, предписание, в отличие от табу, «имеют нежесткий, ситуативно обусловленный характер и определяются системой морально-этических оценок, которые определяют действия людей в системе “хорошо – плохо”» [Там же]. На практике это означает, что носители культуры могут сделать индивидуальный выбор на совершение тех или иных действий в зависимости от своих собственных внутренних моральных барьеров, а также отталкиваясь от ценностных ориентиров общества, в то время как табу имеет необоснованный с рациональной точки зрения характер.
При этом Л. В. Цурикова подчеркивает, что феномен табу и другие типы запретов объединяет как личностный выбор нарушения или следования им, так и осознание личностью последствий, которые её ожидают в социуме в случае их нарушения [Гришаева, Цурикова, 2005: 291].
В рамках данного исследования мы придерживаемся широкого понимания табу и вслед за Я. В. Поповой определяем данный термин как «культурно-детерминированный коммуникативный феномен, отражающий необходимость избегать в конкретной дискурсивной ситуации определённых высказываний и тем, языковых номинаций и невербальных знаков, что обусловлено прагматической мотивированностью коммуниканта с учётом общепринятых в его лингвокультуре языковых и конвенциональных запретов, норм, традиций, ценностей и предписаний» [Попова, 2014: 9].
Таким образом, табу является сложным феноменом, который регулирует деятельность человека, в том числе и речевую. Анализ теоретического материала указывает на то, что большинство исследователей феномена табу трактуют его примерно одинаково, приравнивая к запрету, ограничению на определённые действия и вербализацию различных слов и выражений. Однако единое понимание данного термина отсутствует. Полиаспектность данного феномена влияет как на разнообразие определений, так и на выделение различных типов табу.