Курсовая теория на тему Креолизованные тексты как средство формирования умений диалогической речи в обучении иностранному языку.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Глава 1 Теоретические
предпосылки использования креолизованных текстов в обучении иностранному языку
1.1. Понятие
креолизованных текстов
1.2. Роль
креолизованных текстов в обучении иностранному языку
1.3. Принципы
отбора креолизованных текстов для обучения иностранному языку в основной школе
Список
использованной литературы
Введение:
Актуальность работ в данном направлении заключается в том, что в
методике преподавания английского языка на начальном этапе целесообразно
внедрение методов коммуникации. Введение в систему преподавания невербальных
сигналов позволит заинтересовать будущих офицеров в изучении английского языка,
поддерживать постоянный интерес в процессе обучения.
Овладение различными средствами иноязычного общения, бесспорно,
приближает учащегося к полноценному коммуникативному акту на иностранном языке,
ведь человек не может разговаривать, оставаясь неподвижным, не жестикулируя и
не меняя выражения лица.
К вербальным средствам коммуникации относят интонацию, тембр. ритм,
особенности речи. К невербальным средствам относятся жесты, мимика, позы,
движения тела, кашель, вдох, выдох и др.
Объект исследования — приемы использования креолизованных текстов в обучении
иностранному языку.
Предмет исследования – развитие диалогической речи на занятиях по
иностранному языку
Цель работы — охарактеризовать использование креолизованных текстов в обучении иностранному
языку.
Гипотеза: развитие диалога на занятиях по иностранному языку
студентов будет более эффективными, если в работе с учащимися использоваться
креолизованные тексты.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
—
рассмотреть особенности процесса коммуникации при изучении языка;
—
определить дидактические особенности текстов.
—
Подобрать
приемы работы с текстом.
Методологическую основу исследования составили работы по разным направлениям:
мимика (Экман Г., Бодалев А.А., Шлосберг Г., Эбелсон Р.), такесика (Эклан Р., Аргайл
М.), проксемика (Холл Э., Стейнцор Б.) и т.д.
Для подтверждения гипотезы и решения поставленных задач были использованы
следующие методы и методики исследования:
аналитический метод — изучение и анализ психологической и методической литературы;
Теоретическая значимость исследования заключена в раскрытии понятий,
связанных с особенностями процесса
коммуникации при изучении языка; Практическая значимость исследования состоит
в том, что материалы работы могут быть использованы в обучении.
База исследования: с целью выявления эффективности использования
коммуникативных процессов на занятиях по иностранному языку было проведено исследование.
Структура работы включает в себя: введение, две главы, заключение и
список литературы.
Заключение:
Глава 1 Теоретические предпосылки
использования креолизованных текстов в обучении иностранному языку
1.1. Понятие креолизованных текстов
Креолизованный текст –
это сложное текстовое образование, «особый лингвовизуальный феномен, в котором
вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, смысловое,
функциональное целое, обеспечивающее его комплексное воздействие на адресата» [6,
с.148].
Термин «креолизованный»,
«креолизация» отсылает к буквальному его значению: креолизованный язык – язык,
образовавшийся благодаря взаимодействию двух языков – коренного местного и
колониального английского – и ставший основным средством общения в данном
коллективе, например, новомеланезийский язык, образовавшийся при взаимодействии
английского языка с меланезийским.
По аналогии с этим значением термин
«креолизованный» стал употребляться метафорически, обозначая семиотический
текст, состоящий из знаков разной природы: знаков естественного языка и знаков
других языков (изображения, формулы, нотные знаки и пр.). Под семиотическим
термином «креолизованный текст» понимается текст, фактура которого состоит из
двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной
(принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) [12,с.54].
Наряду с этим «метафорическим» термином
«креолизованный текст», предложенным отечественными лингвистами Ю. А. Сорокиным
и Е. Ф. Тарасовым и сейчас используемым почти всеми исследователями, в
современной лингвистике употребляются и другие обозначения для такого рода
текстов.
В разрабатываемой Г. В. Ейгером и В. Л. Юхтом
типологии текстов была вычленена оппозиция моно- и поликодовых текстов: «К
поликодовым текстам в широком семиотическом смысле должны быть отнесены и
случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо иной
семиотической системы (изображение, музыка и т.п.)»
Взаимодействие вербального текста и
изображения (визуального или иконического текста, иллюстрации), двух
негомогенных, разнородных частей синкретического текста, стало предметом
специального интереса отечественных ученых лишь лет 20–25 назад. Синкретические
тексты долгое время не привлекали внимание собственно лингвистов (исключение –
ряд пионерских работ Вяч. Вс. Иванова в области семиотики кино, а также работы
Ю. М. Лотмана). Исследование фактов визуальности в вербальном письменном тексте
сводилось до 90-х годов прошлого века лишь к отдельным наблюдениям за
применением изображения замечаниям о
роли подписи под фотоизображениями в прессе и карикатур и т.п.
Это объясняется доминировавшим в прошлом веке
узким подходом к самому понятию текста, ограничивающим его природу лишь
вербальным способом выражения, хотя ещё Р. О. Якобсон ввёл понятие
«синкретический текст».
В зарубежной, прежде всего, американской
лингвистике, подобные тексты исследуются
уже достаточно давно.
Иначе говоря, с начала XXI века в современной
лингвистике наблюдается тенденция к синкретизму отражения знаний о мире, в
котором мы живём, условно говоря, к «синтезу» предшествующих представлений о языке
как «замкнутой системы» («внутренняя лингвистика» по Ф. де Соссюру) – и новых,
в которых язык – система уже открытая («внешняя лингвистика»).
Теперь неотъемлемой, в буквальном смысле,
частью жизни современного общества стали три средства коммуникации,
превратившиеся ныне в важнейшее орудие формирования общественного сознания:
кинематограф, телевидение и Интернет – и в итоге реклама как вид коммуникации.
Все они визуализированы и отражают, в разной степени, обязательный синкретизм
языковой и неязыковой (визуальной, изобразительной, иногда и аудиальной)
составляющих современной коммуникации, то есть являются креолизованными
текстами.
При сопровождающем текст видеоряде передать адресату
определенные эмоции не составляет проблем. С этой целью используется музыка,
танец, язык жестов и микровыражения лица. Исполнение любимой Вами песни в
рекламе может вызвать чувства доверияк продукту или компании. В этом случае
запускается процесс персонализации, в результате чего к рекламируемой компании
можно начать относиться, как к человеку, с которым у Вас общие музыкальные
вкусы. Тогда у Вас может возникнуть подчас необоснованное доверие к
определенной компании или брэнду [15,с.43].
Помимо музыки сильное влияние оказывает тембр и высота
голоса, особенно если это голос известного актера. Запоминающиеся ролики
впечатляют не столько джинглами или известными актерами, сколько уникальной
историей, рассказанной за доли минуты. Такие ролики насыщены знаками и ссылками
на объекты, находящиеся за пределами самого ролика.
Еще одно важное явление, неразрывно связанное
с популярностью и актуальностью креолизованных текстов – клиповое мышление
нового поколения. Термин «клиповое мышление» появился в середине 1990-х годов
и первоначально
означал особенность человека воспринимать мир через короткие яркие образы и
послания теленовостей или видеоклипов. Слово «clip» переводится
с английского как
фрагмент какой-либо информации.
Яркий пример «клипов» – это интернет-серфинг,
человек, который беспрерывно перемещается с одной яркой страницы на другую,
переключаясь с видео на небольшие статьи с крупными заголовками и яркими
иллюстрациями на рекламу и обратно. Мир обладателя клипового мышления
превращается в калейдоскоп разрозненных фактов и осколков информации, человек
привыкает к постоянной смене сообщений и требует новых [12,с.54].
Таким образом, можно отметить следующее:
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Теоретические предпосылки
использования креолизованных текстов в обучении иностранному языку
1.1. Понятие креолизованных текстов
Креолизованный текст –
это сложное текстовое образование, «особый лингвовизуальный феномен, в котором
вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, смысловое,
функциональное целое, обеспечивающее его комплексное воздействие на адресата» [6,
с.148].
Термин «креолизованный»,
«креолизация» отсылает к буквальному его значению: креолизованный язык – язык,
образовавшийся благодаря взаимодействию двух языков – коренного местного и
колониального английского – и ставший основным средством общения в данном
коллективе, например, новомеланезийский язык, образовавшийся при взаимодействии
английского языка с меланезийским.
По аналогии с этим значением термин
«креолизованный» стал употребляться метафорически, обозначая семиотический
текст, состоящий из знаков разной природы: знаков естественного языка и знаков
других языков (изображения, формулы, нотные знаки и пр.). Под семиотическим
термином «креолизованный текст» понимается текст, фактура которого состоит из
двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной
(принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) [12,с.54].
Наряду с этим «метафорическим» термином
«креолизованный текст», предложенным отечественными лингвистами Ю. А. Сорокиным
и Е. Ф. Тарасовым и сейчас используемым почти всеми исследователями, в
современной лингвистике употребляются и другие обозначения для такого рода
текстов.
В разрабатываемой Г. В. Ейгером и В. Л. Юхтом
типологии текстов была вычленена оппозиция моно- и поликодовых текстов: «К
поликодовым текстам в широком семиотическом смысле должны быть отнесены и
случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо иной
семиотической системы (изображение, музыка и т.п.)»
Взаимодействие вербального текста и
изображения (визуального или иконического текста, иллюстрации), двух
негомогенных, разнородных частей синкретического текста, стало предметом
специального интереса отечественных ученых лишь лет 20–25 назад. Синкретические
тексты долгое время не привлекали внимание собственно лингвистов (исключение –
ряд пионерских работ Вяч. Вс. Иванова в области семиотики кино, а также работы
Ю. М. Лотмана). Исследование фактов визуальности в вербальном письменном тексте
сводилось до 90-х годов прошлого века лишь к отдельным наблюдениям за
применением изображения замечаниям о
роли подписи под фотоизображениями в прессе и карикатур и т.п.
Это объясняется доминировавшим в прошлом веке
узким подходом к самому понятию текста, ограничивающим его природу лишь
вербальным способом выражения, хотя ещё Р. О. Якобсон ввёл понятие
«синкретический текст».
В зарубежной, прежде всего, американской
лингвистике, подобные тексты исследуются
уже достаточно давно.
Иначе говоря, с начала XXI века в современной
лингвистике наблюдается тенденция к синкретизму отражения знаний о мире, в
котором мы живём, условно говоря, к «синтезу» предшествующих представлений о языке
как «замкнутой системы» («внутренняя лингвистика» по Ф. де Соссюру) – и новых,
в которых язык – система уже открытая («внешняя лингвистика»).
Теперь неотъемлемой, в буквальном смысле,
частью жизни современного общества стали три средства коммуникации,
превратившиеся ныне в важнейшее орудие формирования общественного сознания:
кинематограф, телевидение и Интернет – и в итоге реклама как вид коммуникации.
Все они визуализированы и отражают, в разной степени, обязательный синкретизм
языковой и неязыковой (визуальной, изобразительной, иногда и аудиальной)
составляющих современной коммуникации, то есть являются креолизованными
текстами.
При сопровождающем текст видеоряде передать адресату
определенные эмоции не составляет проблем. С этой целью используется музыка,
танец, язык жестов и микровыражения лица. Исполнение любимой Вами песни в
рекламе может вызвать чувства доверияк продукту или компании. В этом случае
запускается процесс персонализации, в результате чего к рекламируемой компании
можно начать относиться, как к человеку, с которым у Вас общие музыкальные
вкусы. Тогда у Вас может возникнуть подчас необоснованное доверие к
определенной компании или брэнду [15,с.43].
Помимо музыки сильное влияние оказывает тембр и высота
голоса, особенно если это голос известного актера. Запоминающиеся ролики
впечатляют не столько джинглами или известными актерами, сколько уникальной
историей, рассказанной за доли минуты. Такие ролики насыщены знаками и ссылками
на объекты, находящиеся за пределами самого ролика.
Еще одно важное явление, неразрывно связанное
с популярностью и актуальностью креолизованных текстов – клиповое мышление
нового поколения. Термин «клиповое мышление» появился в середине 1990-х годов
и первоначально
означал особенность человека воспринимать мир через короткие яркие образы и
послания теленовостей или видеоклипов. Слово «clip» переводится
с английского как
фрагмент какой-либо информации.
Яркий пример «клипов» – это интернет-серфинг,
человек, который беспрерывно перемещается с одной яркой страницы на другую,
переключаясь с видео на небольшие статьи с крупными заголовками и яркими
иллюстрациями на рекламу и обратно. Мир обладателя клипового мышления
превращается в калейдоскоп разрозненных фактов и осколков информации, человек
привыкает к постоянной смене сообщений и требует новых [12,с.54].
Таким образом, можно отметить следующее: