Курсовая теория на тему «Компьютерная литература и проблемы ее перевода»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Компьютерная литература в контексте различных классификаций текстов 5
1.1. Подходы к классификации текстов 5
1.2. Понятие компьютерной литературы и ее место в классификации текстов 12
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Компьютерная литература как объект перевода 19
2.1. Лингвостилистические особенности компьютерной литературы 19
2.2. Проблемы перевода компьютерной литературы 21
Выводы по второй главе 27
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Введение:
Актуальность темы исследования. В ХХ веке человечество уже накопило столько информации, что начали возникать серьезные проблемы с ее поисками и переработкой, в том числе в библиотеках и энциклопедиях. Решение этой острой проблемы обусловило появление и развитие информационных систем, способных хранить и обрабатывать различного рода информацию. Именно в этой области был сделан новый шаг в развитии текста – компьютерный текст, или гипертекст. Объединение компьютерных текстов разной тематики, структуры и направленности условно называется компьютерной литературой.
Проблемы современной когнитивной лингвистики чрезвычайно актуальны. Принимая во внимание влияние когнитивных и лингвальных факторов на процесс анализа и интерпретации компьютерной литературы, особое значение приобретают исследования связи в гипертексте, где они призваны отразить специфику мировосприятия текстов компьютерной литературы.
Туристические компьютерные тексты появляются в сети Интернет одновременно на разных языках, что приводит к применению различных методов трансформации при переводе, имея в виду также мультимедийный перевод [Gambier, Gottlieb, 2001, р. 23-34]. Он включает не только перевод как науку, но и изучение медийных средств, семиотики, межкультурную коммуникацию (ведь туристическая коммуникация неизбежно ведет к увеличению связи между культурами, что, в свою очередь, ведет к многостороннему узнаванию), изучению туризма и других сфер экономики (реклама, менеджмент, маркетинг и т.д.).
Ученые разных стран исследовали тексты компьютерной литературы и их перевод в традиционных средствах массовой информации [Adab, Valdés, 2004, р. 313-328], о рекламных и туристических текстах и способах их перевода написано не слишком много [Janoschka, 2004, р. 14], способы же перевода и адаптации туристических текстов на Интернет-страницах не были достаточно освещены. Все это указывает на актуальность проведения и научную новизну данного исследования, которое связывает перевод, электронную коммуникацию и туризм, а также изучает качество перевода компьютерных текстов.
Краткий обзор литературы по теме. Проблемой гипертекста занималась ряд ученых: Р. Барт, Ж.А. Деррида, Т.Н. Суминова, ЮГ. Хартунг, В.Л. Эпштейн, Ю.Д. Апресян Н.Д. Арутюнова, Л.В. Короткова и др. Однако, вне поля зрения исследователей остался вопрос структурно-логической связи в гипертексте.
Цель исследования состоит в анализе лингвостилистических особенностей компьютерной литературы и выявлении проблем перевода компьютерной литературы.
Задачи исследования
1. Описать подходы к классификации текстов.
2. Раскрыть сущность понятия компьютерной литературы и определить ее место в классификации текстов.
3. Провести анализ лингвостилистических особенностей компьютерной литературы.
4. Выявить проблемы перевода компьютерной литературы.
Предмет исследования – специфика и проблемы перевода англоязычной компьютерной литературы.
Объект исследования – англоязычная компьютерная литература туристической тематики.
Теоретические основы исследования представлены трудами таких исследователей, как К. Бюлер, И.Р. Гальперин, К. Гаузенблаз, Г.В. Колшанский, Дж.Р. Серль, З.Я. Тураева, К.А. Филиппов, Ю. Хартунг, В.Л. Эпштейн, R. de Beaugrande, W.U. Dressler, К. Brinker, M.A.K. Halliday, R. Hasan, W. Heinemann, T.H. Nelson V.J. Stenger и др.
Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве лекционного материала студентов филологических специальностей.
Заключение:
В нашем исследовании было рассмотрено специфику перевода на русский язык англоязычных компьютерных текстов на материале туристических текстов на Интернет-страницах на основе общих языковых критериев адекватности и приемлемости рядом с критериями жанра и средства передачи информации. Любые ошибки в тексте перевода снижают его убедительность и нивелируют коммуникативное намерение автора.
Принимая во внимание, что данное исследование рассматривает ограниченное количество данных, мы можем сделать ряд предварительных выводов. Так, качественный перевод предпочитается полному переводу с прагматической его адаптацией, в то время как частичный перевод, перевод частей, или короткая передача содержания снижают эффективность исходного текста.
Кроме того, можно видеть, что общее качество перевода компьютерных текстов, обладающих гипертекстуальностью, является достаточно низкой. Она выше на страницах в компьютерных туристических текстах крупных туристических органов по сравнению с небольшими фирмами или отелями. Наряду с этим, читатели и переводчики недооценивают сложность перевода гипертексте, который кажется относительно легким благодаря применению общей лексики. Однако это специализированный текст, который имеет специфические лингвальные и культурные характеристики. Кроме того, перевод низкого качества в сети Интернет преобладает также потому, что перевод часто осуществляется не профессионалами или переводчиками не профессионального направления.
Выбор стратегий и тактик перевода гипертекстов зависит от ряда факторов. По нашему мнению, в контексте особенностей перевода электронного гипертекста продуктивными будут следующие основные переводческие стратегии и тактики:
1) сохранение структуры электронного гипертекста (наличие содержания, сохранения последовательности);
2) сохранение рубрик исходного текста, наличие аналогичных оригиналу иллюстраций);
3) сохранение всех блоков электронного гипертекста;
4) сохранение эквивалентности;
5) корректный перевод гиперссылок и их привязанность к соответствующей статье в целевом языковом разделе.
Чаще всего коммуникативный процесс в Интернете поддерживается в текстовой форме. Значение текстового компонента в Интернете выходит на первый план. И, естественно, лингвистика текста должна играть ключевую роль в изучении коммуникативного пространства Интернет, как особой среды действия текста.
Таким образом, перспективы дальнейших исследований в области перевода англоязычных гипертекстов на Интернет-страницах заключаются в дальнейшем изучении и создании критериев подхода к переводу гипертекста на Интернет-страницах наряду с целью создания корпуса специальной лексики и улучшения общего качества перевода. В этой работе были рассмотрены англоязычные компьютерные тексты и их русский перевод, в то время как актуальным для отечественного переводоведения также являются исследования русскоязычных гипертекстов на Интернет-страницах и их качественный перевод на английский язык.
В нашем исследовании было рассмотрено специфику перевода на русский язык англоязычных компьютерных текстов на материале туристических текстов на Интернет-страницах на основе общих языковых критериев адекватности и приемлемости рядом с критериями жанра и средства передачи информации. Любые ошибки в тексте перевода снижают его убедительность и нивелируют коммуникативное намерение автора.
Принимая во внимание, что данное исследование рассматривает ограниченное количество данных, мы можем сделать ряд предварительных выводов. Так, качественный перевод предпочитается полному переводу с прагматической его адаптацией, в то время как частичный перевод, перевод частей, или короткая передача содержания снижают эффективность исходного текста.
Кроме того, можно видеть, что общее качество перевода компьютерных текстов, обладающих гипертекстуальностью, является достаточно низкой. Она выше на страницах в компьютерных туристических текстах крупных туристических органов по сравнению с небольшими фирмами или отелями. Наряду с этим, читатели и переводчики недооценивают сложность перевода гипертексте, который кажется относительно легким благодаря применению общей лексики. Однако это специализированный текст, который имеет специфические лингвальные и культурные характеристики. Кроме того, перевод низкого качества в сети Интернет преобладает также потому, что перевод часто осуществляется не профессионалами или переводчиками не профессионального направления.
Выбор стратегий и тактик перевода гипертекстов зависит от ряда факторов. По нашему мнению, в контексте особенностей перевода электронного гипертекста продуктивными будут следующие основные переводческие стратегии и тактики:
1) сохранение структуры электронного гипертекста (наличие содержания, сохранения последовательности);
2) сохранение рубрик исходного текста, наличие аналогичных оригиналу иллюстраций);
3) сохранение всех блоков электронного гипертекста;
4) сохранение эквивалентности;
5) корректный перевод гиперссылок и их привязанность к соответствующей статье в целевом языковом разделе.
Чаще всего коммуникативный процесс в Интернете поддерживается в текстовой форме. Значение текстового компонента в Интернете выходит на первый план. И, естественно, лингвистика текста должна играть ключевую роль в изучении коммуникативного пространства Интернет, как особой среды действия текста.
Таким образом, перспективы дальнейших исследований в области перевода англоязычных гипертекстов на Интернет-страницах заключаются в дальнейшем изучении и создании критериев подхода к переводу гипертекста на Интернет-страницах наряду с целью создания корпуса специальной лексики и улучшения общего качества перевода. В этой работе были рассмотрены англоязычные компьютерные тексты и их русский перевод, в то время как актуальным для отечественного переводоведения также являются исследования русскоязычных гипертекстов на Интернет-страницах и их качественный перевод на английский язык.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Компьютерная литература в контексте различных классификаций текстов
1.1. Подходы к классификации текстов
Построение типологии текстов по коммуникативным параметрам и соотнесенными с ними лингвистическими признаками – одно из ключевых задач современной лингвистики текста [Тураева, 1986, с. 127].
В основе классификации текстов часто лежат экстралингвистические факторы, рассмотренные в сумме с собственно лингвистическими. Часто основой таких классификаций есть функции языка. Другой дефинициальный фактор – сфера общения, те коммуникативные обстоятельства, которые диктуют отбор речевых средств. Сферу общения положено в основу дефиниции функционального стиля речи.
Некоторые авторы предлагают рассматривать типы текстов в соответствии с их функциональным назначением. Так, В. Хайнеманн и Д. Фивегер [Heinemann, 1991, р. 310] считают текстовые функции первым звеном в многоуровневой системе знаний коммуникантов о характерных чертах отдельных типов текстов. Для определения перечня текстовых функций немецкие ученые ставят прежде вопрос о том, какие последствия может повлечь за собой употребление определенного текста в акте коммуникации, в интеракции.
В соответствии с этим они выделяют четыре основные функции: функция самовыражения (говорящий разгружает свою нервную систему, произнося текст); контактная функция (говорящий устанавливает и поддерживает контакт с партнерами); функция информирования (получает или передает определенную информацию); функция управления, регуляции (побуждает собеседника сделать что-то).
Понятно, что эти функции не изолированы друг от друга и могут пересекаться в одном тексте: регулятивные тексты одновременно могут передавать информацию, информативные тексты также предусматривают установление контакта между собеседниками, а для установления и поддержания контакта необходимо способность партнеров по коммуникации к самовыражению. Исследователи говорят и об эстетической функции (тексты могут эстетически воздействовать на слушателя).
Немецкий языковед В. Хайнеманн выводит три подхода к рассмотрения центрального понятия лингвистики текста. Первый из них – синтаксический подход к описанию текста, когда метода «грамматики предложения» определенным образом применяют и к тексту. Основная цель этого подхода – выявить структурные особенности текста, способы сочетания частей между собой и тому подобное. Второй подход – семантика текста, выявление «глубинных», содержательных отношений в тексте. Третий – коммуникативно-прагматический, в основе которого положено не грамматический строй или семантические свойства текста, а практическую деятельность. Текст рассматривают как коммуникативную единицу, языковые средства – это только инструментарий достижения целей говорящего. Все три подходы не исключают друг друга и не противоречат друг другу, просто проявляют различные аспекты изучения текста [Букатникова, 2015; Ткаченко, Мурка, 2012].
Языковед Я. Петефи [Филиппов, 2003, с. 54] пишет о существовании двух противоположных подходов к научному изучению текста. Представители первого рассматривают текст как единицу, идентичную предложению, только большую по объему, а сторонники второго направления предпочитают коммуникативно-прагматическую трактовку данного понятия, согласно которому текст рассматривают как единицу, которая удовлетворяет определенные ожидания партнера. Рассматривая перспективы лингвистики, Я. Петефи указывает на насущную необходимость заменить предложение как центральное понятие синтаксиса на текст, а также настаивает на дополнении традиционного синтаксического описания языковых явлений также семантическим и прагматическим анализом.
Два основных направления лингвистического анализа текста выделяет также К. Бринкер [Brinker, 2000, с. 380]. Первое направление – расширение традиционной иерархии языковых единиц. Языковая система регулирует не только процессы создание слов и предложений, но и формирование текста. Однако количественное увеличение традиционной цепи языковых единиц не влечет к качественному изменению методики исследования. Второе направление, которое К. Бринкер называет коммуникативно ориентированной лингвистикой текста, зародился на начале 70-х годов. Представители этого направления обращают внимание на недостаточность описания текста как изолированного статического объекта. По их мнению, тексты являются неотъемлемой частью коммуникативной ситуации, они всегда включены в конкретный коммуникативный процесс, в котором говорящий и слушатель (соответственно автор и читатель) вместе со своими социальными и ситуативными характеристиками составляют важнейшие факторы. Это направление лингвистики теста вышло из прагматики. Под текстом подразумевается не просто грамматически связанная последовательность предложений, а комплексное речевое действие, с помощью которого говорящий пытается установить определенные коммуникативные связи со слушателем. Характер действия предоставляет тексту коммуникативная функция, поэтому лингвистика текста прежде всего должна заниматься изучением функционального направления текста.