Предпереводческий анализ текста Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста ( на примере текста)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты прагматической адаптации исходного текста 5
1.1 Особенности адекватного перевода 5
1.2 Прагматическая адаптация исходного текста 9
1.3 Разновидности переводческого комментария 14
Список источников 18

 

  

Введение:

 

Перевод — сложный и многогранный вид деятельности человека, в котором разные культуры, разные личности, разные менталитеты, разная литература, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и привычки могут столкнуться друг с другом. Основное требование к переводу — точность и полнота. Поэтому переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области двух языков.
Данная работа посвящена комментариям как средству прагматической адаптации исходного текста. Являясь объектом настоящего исследования, прагматическая адаптация исходного текста в последнее время привлекают внимание многих лингвистов-практиков. Среди, которых можно назвать Ю. Найда, А. Л. К. Латышев, А.И. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и A. M. Поликарпов, а также А. Нойберт, Дж. Кэтфорд и др.
Актуальность исследования определяется тем, что из-за некомпетентности переводчиков фактический перевод во многих кинофильмах выглядит нелепо в отдельных случаях.
Цель работы определение особенностей комментария как средство прагматической адаптации исходного текста. Поставленная цель предполагает выполнение ряда задач:
-дать определение понятию «адекватный перевод»;
— выявить прагматические особенности перевода;
-рассмотреть особенности комментарии при переводе.
Объект исследования – особенности адекватного перевода.
Предмет исследования – комментарий к переводу.
Материалом переводческого анализа явились англоязычные текты разных жанров.
По структуре данная работа состоит из введения, двух глав, ряда параграфов, выводов, заключения, списка использованной литературы.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты работы могут быть использованы при дальнейшем изучении адекватного перевода, его приемов на уроках, семинарах и спецкурсах переводоведения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель, задачи, определяются объект и предмет выполняемой работы.
В первой главе излагается теоретический аспект исследования адекватного перевода.
Во второй главе проводится анализ переводческих трансформации в ходе выполнения адекватного перевода.
В заключении изложены результаты проведенного анализа.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный или эквивалентный перевод производится на уровне, котором соблюдаются соответствующие нормы переводящего языка для передачи текста перевода без изменения содержания.
А.В. Федоров определяет адекватность как «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» []. Главная задача переводчика для достижения адекватности нужно умело произвести различные переводческие трансформации.
Текст перевода с максимально возможной полнотой должен передать ту информацию, которая заключена в тексте перевода. При этом строго должны соблюдаться нормы переводимого языка.
Текст перевода должен точно передать всю информацию, которая заключена в тексте оригинала.
Переводчику всегда требуется решить две задачи:
1) правильно понять содержание художественного текста на исходном языке;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
Сущность перевода в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже передано или передается средствами языка оригинала. Другими словами, при помощи системы знаков, символов, лексики и грамматики языка перевода нужно передать все мысли, чувства, желания, уже выраженные при помощи системы звуковых знаков, лексики и грамматики языка оригинала.
Основное требование к переводу — точность и полнота. Поэтому переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области двух языков. От него требуется знание двух языков во взаимосвязи; как отмечает Комиссаров В. Н., переводчик должен обладать «упорядоченным билингвизмом» [ с.64].
Процесс перевода состоит из лингвистических, когнитивных знаний переводчика, который учитывает лингвистические, когнитивные знания читателей. Это процесс постоянного поиска и выбора оптимального варианта для передачи лексических и стилистических свойств переводимого текста.
Согласно мнению Бархударова, процесс перевода – это определенный вид межъязыкового преобразования или трансформация текста с исходного языка в текст переводимого языка [].
Ширяев А. Ф. считает «перевод — специализированной речевой деятельностью, которая носит характер общественно-полезного труда, играет посредническую роль в коммуникации разноязычных индивидов, комбинирует в своей структуре средства двух языков».
Будучи уникальной сферой речевой деятельности, в переводе соприкасаются друг с другом разные языки, разные культуры, перевод предстает не только как факт языка, передающий информацию, но и как факт культуры, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа .[]
Многомерность перевода можно рассмотреть на примере толкований, приведенных в переводческом словаре Нелюбина Л. Л.:
1. «перевод» — один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, либо результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание…
2. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет со-бой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей…
3. Процесс межъязыкового преобразования или трансформации уст-ного или письменного текста…

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы