Теория специального перевода Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Когнитивные основы специального перевода.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СОЗДАНИЯ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА В
РАМКАХ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА.. 5

1.1Когнитивный
аспект перевода. 5

1.2
Специфика когнитивного моделирования перевода. 10

1.3Сущность
когнитивной модели перевода. 12

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1. 15

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОГНИТИВНОЙ МОДЕЛИ В
ПРОЦЕССЕ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА.. 16

2.1
Основные проблемы специального перевода. 16

2.2
Практические основания для реализации когнитивной модели перевода. 20

2.3
Реализация когнитивной модели специального перевода. 24

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 32

  

Введение:

 

В
настоящее время внимание многих лингвистов и переводчиков сосредоточено на
изучении познания, которое определяется Оксфордским словарем как «умственное
действие или процесс приобретения знаний и понимания посредством мысли, опыта и
чувств». В общем понимании познание включает в себя такие психические процессы,
как знание, внимание, память и суждение, оценка и рассуждение, решение проблем
и принятие решений, понимание и выработка языка. Однако в свете когнитивной
лингвистики и когнитивных исследований акцент делается в первую очередь на
процессах генерации смысла и интерпретации смысла.

Данная работа посвящена когнитивным основам перевода, особенностям перевода
различных тестов научного характера. Являясь объектом настоящего исследования,
когнитивные основы перевода в последнее время привлекают внимание многих
лингвистов-практиков. Среди, которых можно назвать Ю. Найда, А. Д. Швейцер, Л.
К. Латышев, Е. С. Кубрякова и A. M. Поликарпов, а также А. Нойберт, Дж. Кэтфорд
и др.

Когнитивные основы перевода одна из самых сложных тем.
Основная трудность
перевода состоит в том, чтобы определить общенаучные
закономерности, согласно которым развивается переводческий процесс. Будучи новой тенденцией в рамках антропоцентрической парадигмы,
когнитивная аспекты перевода недостаточно разработаны и изучены, и в силу этого
проблема приобретает несомненный интерес в современных постлингвистических
переводческих исследованиях. Актуальность рассматриваемой темы обусловлена
необходимостью рассмотрения особенностей использования когнитивной модели
перевода в качестве гипотетического конструкта обладающего обязательной силой.

Целью
исследования является выявление когнитивных основ перевода, как части перевода
специальной литературы.

Достижение
цели данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих
задач:

— изучение и анализ специальной
литературы по теме когнитивные основы перевода;

— раскрыть содержание понятия «когнитивная основа перевода»;

— рассмотреть связь когнитивной лингвистики
с практикой перевода;

-изучение переводческого дискурса
как одного их когнитивных основ перевода.

Предметом
исследования данной работы является когнитивные основы перевода.

Объект
исследования — когнитивная модель процесса научно-технического перевода. Работа
состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и
приложения.

Во введении
раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и
задачи, предмет и объект изучаемой темы. Первая глава посвящена теоретическим
вопросам: анализу специальной литературы по когнитивным основам перевода,
фреймовой модели переводческого процесса.

Во второй главе проводится практический анализ
переводческого дискурса в текстах.

В заключении подводятся итоги проделанной работы. Библиографический
список включает 30 источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Процесс перевода рассматривается многими ученными как дискурсивный процесс,
который включен в определенную социокультурную, коммуникативную и речевую
ситуацию. И определяется многими исследователями как один из видов когнитивной
деятельности человека, как акт речепорождения с характерными особенностями.

Изучение и понимание переводческого дискурса может стать ключом к
объяснению специфики человеческого мышления и этнокультурной выраженности
трансформируемой мысли в процессе речепорождения и перевода. В переводе происходит
не «передача» и «восприятие» готовой информации, а трансляция
ассоциативно-образных смыслов, источником которых является соответствующий переводческий
дискурс.

Дискурс как лингвокультурное образование представляет собой специфическую
среду, где происходит интеракция когнитивных пространств участников
коммуникации и различные культурно-языковые особенности коммуникантов требуют
осмысления и преобразования в процессе перевода.

Когнитивный подход к теории перевода
основан на признании особой важности когнитивных элементов и новом понимании
технологии перевода, на алгоритме перехода информации от адресанта к адресату
через переводчика-транслятора.

Когнитивные элементы и процессы при
переводе подвергаются мультипликации, поскольку между говорящим и наблюдателем появляется
дополнительный когнитивный элемент – переводчик. Переводчику приходится
анализировать и моделировать когнитивную схему автора оригинального текста и воссоздавать
ее в тексте перевода, тем самым, вовлекая во взаимодействие когнитивные уровни
всех трех участников межкультурной коммуникации. Язык при этом определяется как
инструмент организации, обработки и передачи информации, как форма для знания,
стоящего за языковым значением, которое не только отражает объективный мир, но
и формирует, видоизменяет его.

Переводческий дискурс представляет собой
характерным показателем качества перевода, а его анализ переводческой
стратегией в когнитивной модели перевода. В понятие дискурса включается
совокупность всевозможных знаний переводчика о социальном, историческом и
культурном фоне, на котором возник оригинал. Дискурс дает возможность ясно осознать,
что перевод, даже если он качественный, не является точной копией исходного текста.
Если даже сам автор  переводит, то все

равно
текст перевода отличается от оригинала. Перевод – это всегда новые возможности и
ограничения, но смыслы становятся доступными для нашего понимания только
посредством дискурсивной репрезентации в дискурсе, как в пространстве
межъязыковой практики и экстралингвистических факторов. При этом переводчик  постоянно погружен в дискурсивную среду, вне которой
его деятельность представляется невозможной.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СОЗДАНИЯ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА В РАМКАХ
КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА

1.1 Когнитивный
аспект перевода

В основе когнитивной переводоведения лежит интерпретация
процесса перевода как разновидности когнитивной деятельности переводчика,
включающей взаимодействие когнитивных и лингвистических структур, которые
переводчик выполняет в самом широком контексте своей психологической и
семиологической характерологии. С самого начала переводчику отводится роль
переводчика текста, того, кто расшифровывает и кодирует значение исходного
текста с учетом его культурного и социального контекста, а не является
невербальным транскодером.

 Следует
отметить, что как западные, так и российские ученые подчеркивают необходимость
понимания познания, поскольку оно является необходимым условием для объяснения
многих практических задач, связанных с переводом, поскольку эти задачи основаны
на мышлении, обучении и понимании. Перевод является актом коммуникации и
текстовой операцией, он также является результатом когнитивной обработки,
выполняемой переводчиками.

Понятие познания включает в себя широкий спектр
умственных действий:

рассуждение, мышление, разработка планов и стратегий,
логический вывод, и это определяется такими процессами, как восприятие,
мысленные образы, распознавание. Именно поэтому познание играет первостепенную
роль в процессе перевода, так как основываясь на когнитивной деятельности,
переводчик способен адекватно и эквивалентно переделать исходный текст в
целевой, сохраняя как смысловую составляющую текста, так и его коммуникативную
и прагматическую функцию за счет сохранения его национальной окраски.

Следовательно, необходимо принимать во внимание
мыслительные процессы, задействованные в процессе выполнения задачи перевода, а
также способности, которыми должны обладать переводчики, чтобы выполнять ее
адекватно (переводческая компетентность).

 Кроме того, О’Брайен
и Фесенков исследованных статьях выделяют наблюдаемые и не наблюдаемые –
наблюдаемые процессы в переводе, причем первый относится к переводу как к
продукту, а второй относится к переводу как к акту. Второе, что объединяет все
когнитивные научные подходы: они не ограничивают свое описание интеллектуальным
поведением, таким как обучение, решение проблем и перевод. Их главная цель —
объяснить развитие и работу психических процессов, которые делают возможным
сложное когнитивное поведение, такое как перевод [17, С.324].

Когнитивные подходы к переводу отличаются от других —
например, лингвистических или психологических — подходов к переводу: они
ссылаются на существующие когнитивные научные модели мышления и расширяют их
для описания процессов, которые могут служить объяснением поведения и выбора
переводчиков

Такие зарубежные исследователи, как Д. Селескович и М.
Ледерер, выделяют три взаимосвязанных этапа процесса перевода/устного перевода,
а именно

(1) понимание,

(2) девербализация и

(3) повторное выражение [8]. А. Кирали
рассматривает перевод как социальную (внешнюю), так и когнитивную (внутреннюю)
деятельность. Он представляет две модели процесса перевода:

социальную модель и когнитивную модель, которая
опирается на психолингвистику [9].

По мнению переводчика В.З. Демьянкова, «в процессе
перевода переводчик выступает в роли познающего, который интерпретирует
информацию, опираясь на свои собственные познания [7, С.3-13]. Таким образом, роль познания, которое имеет место в
процессе перевода, а также интерпретация и представление информации являются
основными показателями когнитивного процесса перевода.

Как отметил Комиссаров, перевод — это сложная многогранная
человеческая деятельность, которая предполагает не только процесс передачи
информации с одного языка на другой. Перевод
предполагает передачу информации с одного языка на другой, но также и передачу
культурных аспектов текста на исходном языке, поскольку культура — это
совокупность материальных и духовных достижений общества, включая разнообразные
исторические, социальные и психологические особенности этноса, его традиции,
взгляды, ценности, институты, поведение, условия жизни [14].

Кроме того, ученые отмечают важность жанрового
содержания текста, его типа, поскольку инструменты познание позволяет
переводчику не только определить жанр исходного текста, но и определить способы
сохранения всех особенностей конкретного жанра текста. Несомненно, главной
гарантией успешного перевода текста является знание переводчиком не только
лексики определенной предметной области в обоих языках, но и обладать жанровой
компетенцией. Он должен знать особенности речевого жанра на родном и
иностранном языках и уметь учитывать их при переводе [2].

А.Ф. Ширяев считает «перевод — специализированной
речевой деятельностью, которая носит характер общественно-полезного труда,
играет посредническую роль в коммуникации разноязычных индивидов, комбинирует в
своей структуре средства двух языков» [18]. То же самое отмечает В.Н.
Комиссаров: «…в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности,
разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни
развития, разные традиции и установки. В науке о переводе – переводоведении –
могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические и прочие
аспекты» [14]. Центральной задачей когнитивных
подходов к переводу является то, что переводчики работают как переключатели
кодов: они заменяют элементы и правила в одной системе кодирования элементами и
правилами другой. Декерт в своей статьей излагает
теоретические и практические основы перевода и познания. Он обсуждает некоторые
случаи асимметрии, связанные с лингвистической и межъязыковой асимметрией. Он
утверждает, что лингвистическая асимметрия заключается в том факте, что два
разных языка имеют различные когнитивные лингвистические структуры с точки зрения
лексики, синтаксиса, грамматики, семантики и фонетики, а также различные социокультурные
стереотипы, различные способы невербального общения, в том числе эмоции,
темпоральность, относятся к межъязыковым случаям асимметрии. Автор указывает на
необходимость изучения случаев как лингвистической, так и культурной асимметрии
с точки зрения когнитивной науки, когда переводчик переключается с одного
культурного кода на другой, основываясь на своих ментальных процессах, фоновых
знаниях и хорошем знании особенностей языковой картины мира двух разных культур
[27].

Асимметрия — это негативное явление,
вызывающее беспокойство и чреватое с серьезными последствиями для хода
межкультурной коммуникации. В процессе перевода переводчик должен
нейтрализовать лингвоэтнический барьер и предотвратить искажение смыслового
восприятия, не допуская национально-культурной ассимиляции перевода, чтобы
исходный текст не потерял свою национально-культурную окраску в процессе перевода.
Для его успешного выполнения переводчик должен обладать знаниями определенного
набора модификаций перевода и преобразования, включая дополнительную
пояснительную информацию к тексту перевода или комментарии. Анализ ряда
исходных и целевых текстов позволяет убедиться в том, что переводчики,
воспринимающие явления другой культуры через призму своей собственной, довольно
часто представляют явления чужой культуры глазами целевой культуры. Искажения
информации происходят чаще всего из-за несоответствия в отражении картины мира
на разных языках и в разных культурно-исторических контекстах.

Современные
российские переводчики уделяют больше внимания личности переводчика, влиянию,
которое человеческая личность оказывает на перевод, а не языковой системе и ее
компонентам, структурам. Следует отметить, что такие базовые понятия, как
адекватность, эквивалентность и другие, традиционные для понятийного аппарата
лингвистической теории перевода, были заменены такими понятиями, как познание,
эвристика, концепт, фрейм, связанные с теорией перевода в рамках когнитивной
науки. Восприятие перевода как чисто технического процесса устарело, и обучение
переводу в соответствии с традиционными методами, без опоры на когнитивные
процессы при воспроизведении текста в другом языковом и культурном контексте
часто вызывает непонимание у будущих специалистов в области перевода и, как
следствие, неадекватный переводческий продукт. Именно эти факторы
свидетельствуют о том, что связь между языком и мышлением, взаимосвязь познания
и перевода выходят за рамки чисто лингвистических решений. В своей статье «О
когнитивных механизмах перевода» Л.В. Кушнина интерпретирует познание как
универсальную многофункциональную ментальную структуру, которая облегчает
извлечение и обработку информации, понимание и интерпретация разнородных
значений, переносимых переводчиком с одного языка и культуры на другой язык и культуру.
Л.В. Кушнина предложила ввести термин гармонизация при переводе текста с одного
языка на другой. Исследование когнитивных механизмов основано на анализе
переводческой интеллектуальной деятельности. Эта теория описывает перевод как
синергетическую систему передачи смысла с одного языка или культуры на другой[16]. Гармония — это категория для оценки качества перевода,
предполагающая, что значения текстов оригинала и перевода не идентичны, а
соразмерны, согласуются друг с другом. Л.В. Кушнина считает текст перевода
гармоничным, когда он естественно воспринимается целевой аудиторией.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы