Общая теория перевода Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Клятвы и кодексы переводчиков в контексте этики перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Этические аспекты переводческой деятельности. 3

1.1
Перевод как вид деятельности. 5

1.2 Проблемы
этики перевода. 7

Глава 2.
Кодексы переводчиков. 12

2.1
Зарубежные кодексы переводчиков. 12

2.2
Российские кодексы переводчиков. 17

Заключение. 20

Список
использованных источников. 21

  

Введение:

 

Актуальность
темы.
Почти в каждой профессиональной сфере есть свои этические нормы. Часто они
имеют форму клятвы или этического кодекса. Актуальность темы «Клятвы и кодексы
переводчиков в контексте этики перевода» определяется тем, что в настоящее
время профессиональная этика переводчика попирается как никогда.
Распространение интернета и различные сайты по подбору переводчиков сделали
возможным заказывать перевод малознакомым людям, и у заказчика нет никаких
гарантий того, что переводчик выполнит перевод грамотно, качественно, в срок и
не разгласит конфиденциальную информацию. Здесь можно полагаться только на
случай. Положительные отзывы еще не гарантируют, что переводчик сможет грамотно
выполнить перевод текста любого типа и уложиться в любой срок. Сложность вопроса
профессиональной этики переводчиков состоит еще и в том, что сами рамки
профессиональных обязанностей здесь не определены четко, к примеру, должен ли переводчик
учитывать оформление текста, нужно ли сообщать заказчику об обнаруженных в
исходном тексте ошибках, имеет ли право повышать оплату и т.д. В связи со
сказанным, выбранная тема является актуальной.

Объект
работы
составляет этика перевода.

Предмет
работы
составляют клятвы и кодексы переводчиков.

Цель работы заключается в том, что
изучить клятвы
и кодексы переводчиков в контексте этики перевода.

Задачи
работы:

1) рассмотреть перевод
как вид деятельности;

2) изучить проблемы
этики перевода;

3) рассмотреть
имеющиеся зарубежные кодексы переводчиков;

4) рассмотреть
российские кодексы переводчиков.

Теоретическими
основами
курсовой работы являются работы таких ученых, как И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, А.Р. Станиславский и др.

Материалом исследования являются тексты
этических
кодексов
переводчиков (Хартия переводчика (1963), Этический кодекс переводчика (2-я редакция), American Translators Association
Code of Ethics and Professional Practice, AUSIT Code of Ethics and Code of
Conduct (Australia), Code of Professional Practice (Regional Centre Europe of
the International Federation of Translators) и др.).

Структура
работы
включает введение, две главы. заключение и список использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Под переводом понимается вид
языкового посредничества, предназначение которого заключается в том, чтобы в
максимально возможной мере приблизить двуязычную коммуникацию по полноте,
эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации. Разумеется,
сделать это не так легко. Чтобы добиться качественного перевода, необходимо
обладать рядом лингвистических и экстралингвистических умений. Основной
проблемой является то, что заказчики перевода часто как раз и не владеют
языками, то есть им трудно или вообще невозможно проверить то, насколько
качественно выполнен перевод. Ответственность ложится на переводчика, который
обязан выполнять свою работу хорошо.

Общепринятого кодекса
норм поведения переводчиков на сегодняшний день не существует. Тем не менее, во
многих странах, включая Россию, разработаны свои кодексы переводчиков. В
большинстве этих кодексов указывается, что к переводчику предъявляются
некоторые требования в аспекте квалификации, порядочности, ответственности и
надежности. В России в 2015 году был создан свой этический кодекс переводчиков,
где описаны нормы поведения переводчика в профессиональной среде. Среди них
нормы, которыми профессиональный переводчик руководствуется при общении с
заказчиками, и которые позволяют ему не допускать ошибок, выстраивать
доброжелательные отношения с заказчиками и повышать свой профессиональный
уровень.

Ни один этический кодекс
переводчиков не является обязательным.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Этические аспекты
переводческой деятельности

1.1
Перевод как вид деятельности

Перевод – сложный вид
деятельности, который имеет много видов (устный, письменный, машинный и др.).
Поэтому в научной литературе перевод как особый вид деятельности
рассматривается с разных сторон, хотя в любом случае отмечается, что перевод
должен быть качественным (эквивалентным, адекватным и т.д.) [3; 4]. Вопрос
этики перевода тесно связан с вопросом его качества, хотя и отчасти выходит за
его рамки, включая в себя и некоторые другие компоненты.

Сам термин «перевод» трактуется
различно, в зависимости от того, какая сторона переводческого процесса
подвергается научному изучению. Например: А.В. Федоров: «Перевести – значит
выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами
другого языка»; «… цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или
слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием
устной речи)» [7, с. 9].

В.Н. Комиссаров: «Перевод
можно определить, как способ обеспечить межъязыковую коммуникации путем
создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной
замены оригинала» [3, с. 22]. Л.К. Латышев: «Перевод – вид языкового
посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в
максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по
полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной
коммуникации» [4, с. 17].

И.С. Алексеева: «Перевод
– это деятельность, которая заключается в вариативном перекодировании текста,
порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая
переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных
ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием
собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше
деятельности» [1, с. 34].

Переводчик должен владеть
методами, способами и приемами перевода, а также системой навыков и умений
перевода с одного языка на другой, которая включает:

— языковые навыки и умения (говорение, аудирование, письмо, чтение);

— навыки и умения билингва;

— специальные переводческие навыки и умения (психологические,
технологические и технические);

— навыки и умения различных видов перевода (например,
одностороннего, двустороннего, последовательного, перевода с листа и пр.) и др.
[1].

Навыки и умения билингва
(человека, в равной степени владеющего двумя знаковыми системами)
характеризуются способностью быстрой идентификации и прогнозирования языковых и
речевых средств, коммуникативного эффекта высказывания, двух культурных сред и
т.п.

Психологические
переводческие навыки и умения предполагают владение способами мобилизации
внимания переводчика в процессе перевода, активизации таких процессов памяти
как актуализация, запоминание, сохранение и воспроизведение, предупреждение
забывания. Психологические навыки и умения включают также приемы быстрой
идентификации коммуникативной ситуации, других важных эмоциональных и
мотивационных элементов высказывания, а также навыки и умения переводческого
поведения. Технологические переводческие навыки и умения направлены на выбор и
реализацию правильной переводческой стратегии и способа перевода в конкретных
обстоятельствах переводческой деятельности, что ведет к верному
структурированию конечного высказывания, его интонированию, благодаря точной
ориентации в коммуникативной и предметной ситуациях первичного высказывания.
Технические переводческие навыки и умения включают в себя приемы быстрого
фиксирования информации в виде различных знаков и записей, применения
универсальных схем-подсказок, уточняющих словарей, энциклопедий, а также навыки
и умения использования технических средств (электронной записной книжки с
модулем идентификации устной речи, магнитофона, микрофона и т.п.).

Успех деятельности
будущего переводчика во многом зависит от систематизации знаний двух языковых
систем, без которых невозможен процесс принятия адекватного переводческого
решения. Переводчик должен знать не только да языка; он также должен
ориентироваться в двух культурах, знать социальные и культурные нормы, без
которых переводить трудно и неэффективно.

Таким образом, перевод –
сложный вид деятельности, который предполагает широкие лингвистические знания,
творческий подход, знание типов текста. В деятельности переводчика имеется
также этический аспект, далее рассмотрим проблемы этики перевода.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы