Курсовая теория на тему Использование положительного и отрицательного переноса при обучении английским временам
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Использование переноса и интерференции в обучении грамматике при изучении английского языка
1.1 Сущность понятия “межязыковая интерференция” в контексте обучения иностранному языку
Каждый, кто изучал или преподавал иностранный язык, сталкивался с такой проблемой как смешение языковых явлений. Это явление наблюдается в основном в изучении и преподавании двух близкородственных языков. Это иногда может помочь, но в основном мешает учащимся полностью овладеть изучаемый язык. Поэтому на сегодняшний день она остаётся одна из центральных проблем различных дисциплин, в основном лингвистики и методики преподавания иностранных языков.
Само понятие «интерференция» происходит от латинского слова «interferens» от «inter – между, и ferens – тот, который переносит, несёт». Само понятие впервые появился в точных науках, и означал положительное и отрицательное взаимовлияние объектов и явлений. В лингвистике данный термин был заимствован исследователями из Пражской лингвистической школы. Первыми, кто обратились к данной проблеме, были:
− У. Вайнрайх: Languages in Contact: Findings and Problems, 1953 г.;
− В. Леопольд: Speech Development of a Bilingual Child, 1939-1949 гг.;
− А. Хауген: The Norwegian Language in America: A Study of Bilingual Behavior, 1953 г.;
− У. Мэкей: Towards a Redefinition of Bilingualism, 1956 г.
А.Хауген и У.Вайнрах, хотя и были структуралистами, но обе считали, что в процессе изучения языковых контактов важно учитывать также психологические и социальные аспекты. У.Вайнрах среди лингвистов был первым, кто употреблял термин языковая интерференция.
А.Хауген понимал интерференцию, как случай «когда билингвы не могут или не хотят разделять два различных языковых кода – отклонение от нормы любого из используемых языков, проявляющееся в речи билингва [4: 55].
Впервые в российской лингвистике к проблеме смешении языков, обратились такие учёные как Бодуэн де Куртенэ и Л.В.Щерба. В трудах Щербы отмечено, что «языковые контакты – это процесс, который состоит в создании единой системы ассоциаций и отождествлении понятий при сохранении различий в означающих; при этом ход данного процесса обусловлен различными видами двуязычия» [34].
Как видно из определения, сам В.В.Щерба как и некоторые другие исследователи, отожествляли проблему интерференции с двуязычием. По мнению Щербы двуязычие, это «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным – значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам» [35, с. 313]. Рассмотрим некоторые основные виды двуязычия:
− «Симультанное двуязычие предполагает усвоение двух языков (первого и второго) одновременно, преимущественно в возрасте трех лет. Такую разновидность двуязычия также называют ранним двуязычием»[13, С. 85] В данном случае, в основном люди рождаются в такой среде; учат языки одновременно и для них не один из них не является иностранным.
− «Последовательное двуязычие рассматривается как противоположность симультанному и предполагает приобретение компетенции второго языка в зрелом возрасте. Такую разновидность двуязычия именуют поздним двуязычием» [2, С. 130;]. В данном случае, учащиеся преследуют какую-то определённую цель.
− Индивидуальное двуязычие это способность отдельной личности говорить на двух языках. Она также подразделяется на два вида:
1. «Координативное двуязычие предполагает отсутствие доминирующего языка в сознании билингва, а речевое мышление осуществляется на разных языках [2, 130]. «Координативный билингвизм – это и осознание билингвом двух языков как раздельных систем, без их смешения» [14]. В данном случае, как правило, проблема интерференции у учащихся не наблюдается.
2. «Субординативное двуязычие противопоставляется координативному и предполагает доминирование первого язы- ка – языка мышления, которым индивид овладел ранее, – в сознании билингва, в то время как вторым он владеет значительно хуже. Оба языка воспринимаются как две различные системы, как и в случае с координативным двуязычием. Одним из важных отличий субординативного двуязычия от координативного является то обстоятельство, что в случае первого обозначаемое актуализирует в сознании обозначающее первого языка, а оно, в свою очередь – эквивалентное обозначающее второго языка, что порождает интерференцию на различных уровнях системы» [26, с. 220;].
− «Групповое двуязычие противопоставляется индивидуальному и предполагает языковые контакты разноязычных лиц, в результате которых образуются двуязычные коллективы»[31]. Данным примером может послужит различные эмигранты
− «Естественное двуязычие предполагает усвоение второго языка в условиях общения в двуязычной среде с раннего детства. Примером подобных условий может служить двуязычная семья или двуязычные малые социальные группы; при этом усвоение языка может проходить параллельно с его системным изучением. При естественном двуязычии происходит автоматическое переключение кодов»[26, с. 67];
− Искусственное двуязычие является противоположностью естественного и предполагает целенаправленные усилия для изучения второго языка в одноязычной или в двуязычной среде в зрелом возрасте, при этом сам билингв лишь спорадически использует выученный язык для общения с его носителями [26, с. 85]. «Л.В. Щерба называет такой тип двуязычия «смешанным»: «При смешанном двуязычии» вновь усваиваемый язык всегда претерпевает то или другое влияние первого языка, во всяком случае, в смысле категоризации явлений действительности» [35, с. 41]
− «Массовое двуязычие складывается в результате длительных языковых контактов разноязычных групп. При массовом двуязычии значительная часть населения данного государственно-административного образования является двуязычной» [26, с. 113; 14]. Так, например, в некоторых странах, в конституции официально зарегистрировано два языка как государственный.
Из-за многоаспектности данной проблемы, различные учёные предлагают различные дефиниции. В данный момент наиболее общеупотребительно дефиниция, которая предложила В.Н.Ярцева в своей работе «Лингвистический энциклопедический словарь»: «Интерференция – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [27: 197].
Некоторые исследователи считают что «влияние одной языковой системы на другую при обоюдном приспособлении языка A и языка B, которое ведет к ошибкам с точки зрения норм обоих контактирующих языков» [2, p. 581].