Лексикалогия Китая Курсовая теория Гуманитарные науки

Курсовая теория на тему Иноязычные заимствования в китайском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I. Заимствованная лексика в
китайском языке. 4

1.   Понятие «заимствованная
лексика». 5

2.   Причины заимствования
иноязычных слов в китайском языке. 7

3.   Способы адаптации
заимствованной лексики в китайском языке. 11

Глава II.
Способы заимствования лексики в китайском языке (анализ практического языкового
материала) 14

1.
Фонетические заимствования. 15

2.
Семантические заимствования. 16

3.
Комбинированные заимствования. 17

Заключение. 23

Список
литературы.. 25

  

Введение:

 

Ни один язык не является отельным островом; пока
существует языковой контакт, слова заимствуются. Это особенно верно, когда один
язык обладает доминирующей, влиятельной культурой по отношению к соседней
культуре. В китайский язык проникло большое количество иноязычных элементов.
Заимствования были переоформлены в соответствии с внутренними законами развития
языка. Благодаря восприятию слов и понятий из других языков культура Китая
стала богаче, расширяя горизонты и влияя на образ мышления людей.

Актуально курсовой работы в том, что идея сохранения
языка — не редкость. Во всем мире диалекты вымирают, и люди должны сохранить их
в живых. Здесь говорят на более чем 6500 языках, но на 2000 из них говорят
менее 1000 человек. На мандаринском китайском больше всего людей в мире, на нем
говорят почти 1 с четвертью миллиарда человек. Поэтому кажется забавным, что,
учитывая количество людей, говорящих на нем (испанский занимает второе место с
немногим более 400 миллионов говорящих), китайский язык должен казаться одним из
наиболее «сохранившихся» языков.

Лишь в течение последних нескольких лет английские слова
стали появляться в китайских социальных сетях, где они преимущественно
используются в качестве каламбуров и сленга. В общем, вам будет трудно открыть
газету и увидеть английское слово или имя. Использование транслитерации
сохраняет истоки китайского языка.

Целью данной работы является подробный анализ иноязычных
заимствований в китайском языке. Задачи:

1. Изучение заимствованной лексики в китайском
языке.

2. Рассмотреть причины заимствования иноязычных
слов в китайском языке.

3. Анализ способов адаптации заимствованной лексики
в китайском языке.

4. Анализ практического языкового материала.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итоги, можно отметить, что современная филология,
конечно, не успевает за формирующимися лексическими образованиями, но они
интересны для полноценного восприятия современности и процессов, происходящих в
родном языке. Без изучения разговорной речи и современных языковых явлений
невозможно полностью выучить любой иностранный язык. Развитие всемирной паутины
также в значительной степени повлияло на появление нового словаря. Это связано
как с быстротой адаптации слов и их вхождения в повседневную речь, так и с
появлением огромного количества специфической лексики, которая ранее не
использовалась.

Примеры заимствованных лексических единиц в этой статье
были даны из двух языков: русского и китайского. Эти языки принадлежат к разным
языковым семьям, поэтому сравнение принципов адаптации заимствованной лексики
позволяет сделать выводы, выявить сходства и различия. Заимствования хоть и не
преобладают в нашей речи, но прочно вошли в нашу жизнь, они кажутся нам
привычными и стандартными. Но для тех, кто не является родным русскоязычным,
изучение таких слов, даже при знании первоисточника этой лексики, является
проблемой. Понимание классификации методом изменения и адаптации, на наш
взгляд, поможет сориентироваться в этом огромном пласте нашего словарного
запаса.

Заимствованные слова вошли в письменный и устный
китайский язык из многих источников, включая древние народы, потомки которых
теперь говорят на китайском. В дополнение к фонетическим различиям,
разновидности китайского языка, такие как кантонский и шанхайский, часто имеют
отдельные слова и фразы, оставшиеся от их исходных языков, которые они
продолжают использовать в повседневной жизни, а иногда даже на мандаринском
диалекте. В результате длительных прямых отношений с северными народами,
начиная с дохристианского периода, происходит много обменов словами. Кроме
того, были времена, когда в Китае доминировали северные племена. Точно так же
северные диалекты включают относительно большее количество заимствований из
соседних языков, таких как тюркский, монгольский и маньчжурский (тунгусский).

По всему Китаю буддизм также ввел слова из санскрита и
пали. В последнее время иностранное вторжение и торговля со времен Первой и
Второй опиумных войн середины девятнадцатого века привели к продолжительным
контактам с англичанами, французами и японцами. Хотя политически настроенная
языковая реформа в рамках Китайской Республики и Китайской Народной Республики
в целом предпочитала использовать кальки и неологизмы вместо заимствованных
слов, все большее число — особенно из американского английского — стало
актуальным в современном китайском языке. На материке транскрипция на китайские
иероглифы в официальных СМИ и публикациях направляется Службой собственных имен
и переводов информационного агентства Синьхуа и ее справочным изданием «Имена
народов мира».

Иностранные компании и продукты обычно могут свободно
выбирать транслитерации и обычно выбирают те, которые имеют положительный
оттенок и фонетическое сходство с их продуктами: например, 家
(IKEA) — это «настоящий дом». Благодаря антономазии и обобщению, они
могут затем войти в общее китайское употребление: например, Coca-Cola
(«восхитительное развлечение») привело к тому, что 可乐 стало обычным китайским существительным для всех
колы.

После того, как Гоминьдан
отступил на Тайвань после гражданской войны в Китае, отношения между Китайской
Республикой и Китайской Народной Республикой были враждебными, поэтому
сообщение между Тайванем и материковым Китаем стало ограниченным. По этой
причине многие заимствования и имена собственные стали
сильно отличаться друг от друга. Например, «сыр» в материковом Китае — 芝士
zhīshì, а сыр на Тайване — 起 司
qsī.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Заимствованная лексика в
китайском языке

Одной из характерных черт
китайского языка в последние десятилетия является процесс активного
заимствования иноязычной лексики. Иностранные слова, существующие сейчас в
китайском языке, пришли в него в разное время и из разных языков. Заимствования
из одних языков — единичные случаи, слова из других образуют более или менее
многочисленные группы. Основными языками-донорами являются английский,
тибетский, маньчжурский, монгольский, японский, русский и санскрит[1].

Согласно Ли Сяндуну, в истории
развития китайского языка произошло несколько волн лексических заимствований[2]:

· исторические эпохи династий Цинь, Хань, Тан1;

· Вторая половина 19 века, и первая половина XX
века;

· период с 80-х гг. XX век до наших дней.

На протяжении многих веков Китай был изолирован от
западного мира и ограничивался только контактами со своими непосредственными
соседями — маньчжурами, монголами, индуистами, народами Тибета и Северной
Кореи. В V-III веках торговые связи расширились между различными королевствами
Исторического Китая. Кроме того, с древних времен существовали торговые и
политические связи между населением северо-востока Китая и племенами,
населяющими территорию Маньчжурии и Северной Кореи.

С установлением господства Империи Тан, представлявшей
собой крупный союз государств, ее влияние распространилось на соседние страны,
особенно Японию, Вьетнам и страны Корейского полуострова.

Торговля, культурное, политическое взаимодействие народов
и необходимость номинации новых предметов и явлений определили введение
некоторых элементов иноязычной лексики в китайский язык. Когда китайский мир
принял буддизм, в язык хлынул поток новых слов, в основном из санскрита.
Некоторые из них перешли в разряд архаизмов, некоторые живы и здоровы.

Когда китайский мир принял буддизм, в язык хлынул поток
новых слов, в основном из санскрита. Некоторые из них перешли в категорию
архаизмов, некоторые до сих пор живы и используются, например: 佛陀
футуо — Будда , 喇嘛 лама
— лама, 韦驮 вэйдуо — Веда, 阿罗汉 алуохан —
алохан , 释迦牟尼
шицзя муни — Шанья Муни. Более подробно рассмотрим во второй главе.

1. Понятие «заимствованная лексика»

Принято считать, что словарный запас, который постоянно
меняется, является наиболее подвижным элементом языка. Проблема
лингвистического заимствования актуализируется в последнее десятилетие в связи
с активным развитием различных аспектов языкового взаимодействия. Все большее
количество исследований в современной лингвистике выявляет противоречия между
традиционной концепцией лексического заимствования, которая по существу
сформировалась на рубеже двадцатого века, и новыми представлениями о языковых
процессах и структуре языка, которые довольно типичны для второй части.
половина ХХ века.

В результате возникли два различных типа систем заимствования,
первый из которых сосредоточен на внутрисистемном аспекте введения иноязычных
языковых элементов в язык-реципиент (Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Л.П. Крысин,
А.П. Майоров), вторая группа рассматривает заимствование в контексте двуязычия,
межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В. М. Аристова,
У. Вайнрайх, Э. Хауген).

Языковой контакт происходит либо при непосредственном
контакте людей, либо без их присутствия, что представляет собой важную часть
косвенного сотрудничества между культурами. Одним из наиболее интересных
вопросов культурного взаимодействия является заимствование языковых единиц,
которые являются одновременно культурными и языковыми заимствованиями.
Язык-реципиент принимает слова из разных языков, но представляет их через
собственное языковое и культурное восприятие[3]. [1]
Томасон
С.Г., Кауфман Т. Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика.
Беркли: Калифорнийский университет Press, 1988. 411 с. [2]
Горелов
В.И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984.
–217 с. [3]
Адетугбо
Б.С. Преобразования. Думая языком. Лондон: Рутледж, 1998. 98 с.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы