Английский Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Функционирование конструкции there

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты структуры и семантики предложений с there 5

1.1. Классификация предложений по характеру подлежащего. Понятие формального подлежащего 5

1.2. Структура предложений с there 10

Глава 2. Особенности семантики предложений с there 16

2.1. СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ И ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С THERE 16

2.2 Актуальное членение предложений с there: монорема и дирема 21

Заключение 26

Список использованной литературы 28

  

Введение:

 

Актуальность исследования

Проблемы структуры предложения, соотношения структуры предложения и структуры суждения привлекали внимание лингвистов и философов со времен античности; они остаются актуальными и поныне. Проблемам структуры и семантики предложений с водным there уделяется незаслуженно мало внимания, сведения об этих структурах немногочисленны и разрозненны, отсутствуют исследования комплексного характера по данной проблеме.

В современном английском языке предложения этого типа встречаются довольно часто как в разговорной, так и в письменной речи. Недостаточную разработанность данных структур можно объяснить их кажущейся простотой. Однако, даже поверхностный обзор исследований лингвистов разных школ и направлений в этой области свидетельствует о наличии множества проблем, связанных с этим явлением.

Объект исследования

Объектом исследования являются синтаксические типы предложений современного английского языка: классификация предложений по типу подлежащего.

Предмет исследования

Предмет исследования – структура и семантика предложений с вводным there, а также особенности перевода предложений данного типа.

Цели исследования

Цель работы состоит в том, чтобы изучить структурные, семантические особенности и специфику перевода предложений с вводным there, в том числе и аспект их коммуникативного (актуального) членения.

Задачи исследования

Поставленная цель определила круг задач, подлежащих решению:

1 изучить теоретические основы структуры и семантики данных единиц и сформировать свой собственный подход к данной проблеме;

2 определить критерии классификации предложений с вводным there и применить их на практике;

3 выявить тип информационной структуры предложений данного структуры (его тема-рематическое членение);

4 рассмотреть соотношение грамматической (синтаксической) и информационной структур английского предложения с вводным there;

5 выявить сходства и различия в соотношении информационной и синтаксической структуры исходного языка и языка перевода;

6 по возможности дать типологическое объяснение расхождениям в тема-рематическом членении предложения исходного языка и языка перевода.

Методы исследования

В работе применялся в основном описательный метод с его элементами: наблюдение, обобщение, интерпретация, классификация. При классификации предложений использовались элементы трансформационного метода. При определении синтагматического аспекта перевода (перевода членов предложения в определенных позициях и классов слов, заполняющих эти позиции) использовалась дистрибутивная методика. При исследовании парадигматических особенностей перевода использовались элементы трансформационного метода. Особенности актуального членения высказывания в английском и русском языках описывались с помощью скобочной записи, отражающей информационную и синтаксическую структуру предложения.

Структура работы

Работа состоит из 6 частей: введения, двух глав, каждая из которых подразделяется на 3 параграфа, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


При изучении проблемы конструкций, содержащих «there», мы можем сделать вывод, что главной причиной, по которой данный тип предложений, является разница в восприятии мира людей разных культур.

Именно данная разница обуславливает проблемы перевода, так как проявляется в расхождении лексического, грамматического состава языков, в особенностях описания одного и того же события носителями английского и русского языка.

Формальное подлежащее обозначает фактического реципиента действия, пациенса, с которым что-то случается, происходит.

2) Было показано, что в современной англистике нет единого мнения о грамматической природе структур с лишенным самостоятельного значения there. Кроме того, опубликованные к настоящему времени работы не учитывают некоторые аспекты изучаемых предложений в плане содержания и совсем не рассматривают их в плане выражения.

3) В рамках работы нами были выделены определенные признаки, свойственные высказываниям с вводной конструкцией there. Затем, основываясь на чертах «there» в экзистенциальных и дейктических конструкциях, было выражено предположение о наличии экзистенциальной семантики у данного слова. Указанный вывод был сделан по причине отсутствия прямого перевода «there» на русский язык в составе экзистенциальной конструкции, а также отсутствия у него указательного значения и другим признакам.

4) По результатам анализа мы пришли к выводу, что «there» выступает качестве формального элемента в предложении и выполняет схожие функции: предваряет появление новой или значимой информации в предложении, занимает пустующую позицию подлежащего, которая обязательно должна быть заполнена в связи с устойчивым порядком слов в английском языке.

Местоимение «there» примерно до XI века использовалось в качестве обстоятельства места, однако, в последующие два столетия его функции трансформировались, и оно стало использоваться как формальный элемент в предложении. Особое место в изучении формального «there» занимает проблема определения его синтаксического статуса. Данный вопрос был не раз рассмотрен как зарубежными, так и отечественными исследователями, при этом условно их мнения мы разделили на две группы. Первую составили те, кто считает, что «there» является главным членом предложения – то есть подлежащим, а во вторую вошли лингвисты, полагавшие, что «there» это чисто структурный асемантический элемент.

Нами было отмечено, что в некоторых теориях существуют противоречивые положения, которые указывают на трудности в определении синтаксического статуса «there». При этом было установлено, что большинство исследователей говорили о существовании у «there» экзистенциальной семантики.

Местоимение «there» употребляется в экзистенциальных и дейктических конструкциях. В первом типе конструкций обычно подтверждается или отрицается существование, бытие какого-либо объекта в конкретном или абстрактном пространстве.

Цель «there» в данном типе конструкций – дать идее существования предмета конкретное, синтаксическое выражение. Для «there» в дейктических конструкциях характерно наличие указательного значения, а также перевода на русский язык. Нами было отмечено, что «there» в экзистенциальных конструкциях употребляется в сочетании с различными предикатами и используется не только в обороте «there» is / are.


 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты структуры и семантики предложений с there

1.1 Классификация предложений по характеру подлежащего. Понятие формального подлежащего

При классификации предложений в качестве критерия могут выступать различные признаки: цель коммуникации (повествовательные, вопросительные, побудительные предложения); структура предложения (простое, сложное предложение); завершенность/незавершенность предложения (предложения полные и эллиптические) и другие критерии. Для нашего исследования релевантной является классификация предложений по характеру подлежащего. Прежде чем приступить к описанию классификации, представляется целесообразный привести определение подлежащего.

При рассмотрении определений подлежащего в английском, русском и других языках оказывается, что этот главный член предложения определяется лингвистами на основе различных критериев. Большинство определений подлежащего оказываются семантическими: подлежащим чаще всего называют член предложения, выражающий субъект, о котором утверждается что-либо в предложении. Однако, субъект – это категория логическая, а подлежащее – категория грамматическая. Таким образом, авторы, определяющие подлежащее через субъект, отождествляют предложение с логическим суждением, а главные члены предложения, подлежащее и сказуемое, с членами суждения, субъектом и предикатом. Еще в 50-е годы ХХ столетия выдающийся русский лингвист А.И. Смирницкий в своих трудах по грамматике английского языка отличал лексическое подлежащее и лексическое сказуемое от соответствующих грамматических понятий [20, 109].

Традиционное определение подлежащего и сказуемого основано на неразграничении лексических и грамматических понятий. Если следовать

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы