Китайский язык Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Формулы этикета в китайском и русском языках.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Речевой этикет как составляющая вербального имиджа. 6

1.1. Понятие речевого этикета как
составляющее вербального имиджа. 6

1.2. Функции
речевого этикета. 11

Глава 2.
Анализ формул речевого этикета русского и китайского языков. 20

2.1. Особенности русского
речевого этикета. 20

2.2.
Этикетные формулы китайского языка. 30

Заключение. 33

Список
литературы.. 34

 

  

Введение:

 

Технологии и глобализация XX и XXI веков открыли мир. Сегодня человек может общаться с
другими людьми в других странах, используя такие средства, как интернет,
беспроводные, стационарные телефоны и мобильные телефоны. Расстояние между
странами сегодня измеряется в нескольких часах полета на самолете. Все это
помогло изменить основные цели изучения языка.

Хотя в XIX веке основной целью изучения языков было
уметь читать и писать, и понимать письменные формы языка, в XX и XXI веках люди
изучают иностранные языки для общения — уметь говорить и понимать. Американский
совет по изучению иностранных языков (1996) в своих Стандартах обучения
иностранному языку заявил, что общение лежит в основе изучения второго языка и
с этим нельзя не согласиться.

Известно, что надёжным средством повышения этикетной
грамотности является усиление коммуникативной направленности при обучении
языку.
Образовательная политика выдвигает перед
современным педагогом качественно новые задачи, которые связаны с обеспечением
комплекса условий для развития личности, в том числе и развития его
коммуникативной компетенции, частью которой становится речевой этикет. В
условиях современной парадигмы образования резко возросли требования к
инновационной педагогической деятельности, обеспечивающей подготовку человека,
отвечающего актуальным запросам государства и общества[1][2][3].   

Проблема развития речевого этикета в современном мире
является темой дискуссий общественно-политических, религиозных, научных
сообществ. Концепция обучения культуре другого ставит одной из важнейших задач
воспитания формирование знаний культуры общения как условия повышения качества
общего образования. Вопрос речевого этикета важен не только в случае двуязычия,
но и в отношении носителей языка[4][5].

В начале нового тысячелетия прогресс, достигнутый
человечеством в разных областях, не стал основой для взаимопонимания и
взаимосближения людей. Имеют место факты насилия, дискриминации, нетерпимости и
неуважения к человеку другой нации, веры, культуры, иной точки зрения, которые
трансформируются в национальные и религиозные войны, межличностное
противостояние. В связи с этим, по инициативе ЮНЕСКО 1995 год ООН провозгласила
годом толерантности, а 16 ноября каждого года — Международным днем
толерантности.

Исследованию феномена речевого этикета посвящены труды А.Г.
Асмолова, Ю. А. Ищенко, А.Т. Кинкулькина, Е.Ю. Клепцовой, А. В. Никольского,
которые являются основоположниками педагогики толерантности. Изучением такого
аспекта как этикетные формулы поздравления и пожелания занимаются В.И. Кукушин,
А. А. Магометов, Г. У. Солдатова, Л.Г. Шайгерова.

Объект
исследования
– речевой этикет как основа межкультурного
взаимодействия.  

Предмет исследованияспецифика
речевого этикета китайского и русского языков.  

Цель
исследования:
рассмотреть особенности речевых формул
этикета на русском и китайском языках.

Цель исследования предопределили необходимость постановки следующих задач:

1. Осуществить теоретический анализ психолого-педагогической научной
литературы и определить сущность понятия «речевой этикет».

2. На основе теоретического анализа существующих подходов к рассмотрению
русский речевой этикет раскрыть сущность, структуру, уровни и критерии ее
развития.

3. Выявить особенности китайского речевого
этикета.

Для реализации указанных цели, задач, а также для проверки выдвинутой
гипотезы были использованы следующие методы
исследования
:

1.               
теоретические:
изучение, анализ, синтез и обобщение философской, педагогической и
психологической литературы по проблеме исследования.

2.               
эмпирические:
наблюдение за деятельностью учащихся, анкетирование, тестирование,
индивидуальные беседы, анализ продуктов исследовательской деятельности
школьников.

3.               
методы
математической статистики обработки полученных данных.

Теоретико–методологическую базу работы составили
культурно–историческая концепция Л.С. Выготского; теория личностного развития
Л. И. Божович; концепция совместной продуктивной творческой деятельности В.Я.
Ляудис; концепция развивающего обучения (Л.В. Занков, В.В. Давыдов, Д.Б.
Эльконин и др.);  исследования понятия
смысла, разработанного в русле деятельностного подхода  А. Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева, Д.А.
Леонтьева, А.Д. Асмолова, В.Я. Ляудис, Н.В. Кулагиной, В.С. Швырева, С.В.
Титовой и др., работы по изучению коммуникативной функции языка и развитию речи
Т.А. Ладыженской, М.Т. Барановой, Ф.И. Буслаева, Ю.Н. Караулова и др.
; компетентностный подход в образовании (И.А.
Зимняя, В.И. Байденко, Дж. Равен, А.В. Хуторской); Коммуникативно-речевые и
когнитивно-лингвистические способности М.К. Кабардова.

Практическая значимость работы заключается в анализе формул речевого
этикета русского и китайского языков, осуществлении их сравнений, а также
условий реализации тех или иных формул.

Структура работы: работа состоит из введения,
двух глав, заключения и списка литературы.





[1] Балакай А.Г. Русский речевой
этикет и принципы его лексикографического описания. – Новокузнецк: НГПИ, 2002.
– 228 с.

[2] Веккeссер М.В., Воробьёва Т. В.
Выражение речевого жанра "благодарность" младшими школьниками //
Научное творчество молодежи: материалы XV Всероссийской научно-практической
конференции (28–29 апреля 2011 г.). – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2011. – Ч. 2. –
С. 21

[3] Краснова Н. А., "Слова
похвалы и порицания в педагогической речи", школа № 48, г. Красноярск. –
Электронный ресурс, режим доступа
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200203901.

[4] Кожина М. Н. Стилистика русского
языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускaева, В.А. Салимoвский. – М.: Флинта:
Наука, 2008. –464 с.

[5] Плещенко Т. П. Стилистика и
культуры речи: Учеб. Пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р.Г. Чечет; под
ред. П.П. Шубы. – Мн.: ТетрaСистемс, 2001. – 544 с.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В представленной работе
нами исследовались языковые этикетные формулы речи, направленные на выражение
благодарности и одобрения в современном русском языке в методическом аспекте. В
ситуации, когда нужно поблагодарить кого-либо или похвалить в конкретной
ситуации общения, у носителя русского языка не возникнут затруднения, но для
человека, для которого русский языке не является родным, поиски нужной фразы
представляется трудность. В подобных ситуациях общения существенную помощь
может оказать специальная литература – разговорники, обучающие словари и пр.

Настоящее исследование
направлено на выявление корпуса конкретных коммуникативно направленных языковых
единиц русского и китайского  языков, а
также их описание. В работе представлены толкования некоторых наиболее сложных
для понимания слов и выражений из выделенного нами корпуса единиц и примеры из
современной речи, подтверждающие их актуальность в языке.

Для работы с практическим
языковым материалом мы изучили теоретическую литературу, касающуюся вопроса
речевого этикета. Мы выяснили, что речевой этикет предписывает использование в
речи формул, демонстрирующих вежливое, уважительное, ласковое и дружеское
отношение говорящего к слушающему; все формулы, отражающие сверхвысокий уровень
вежливости, уместны лишь в ограниченном числе особых ситуаций общения; формулы,
отражающие низкий уровень вежливости, носят неэтикетный характер и уместны тоже
только в ограниченном количестве ситуаций, при определенных отношениях
говорящих между собой и особом составе группы общения.

 



 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1.
Речевой
этикет как составляющая вербального
имиджа

 

1.1. Понятие речевого этикета как
составляющее
вербального имиджа

 

 

Основным требованием к
взаимодействию между народами становится сформированная культурная
компетентность.  А. Н. Щукина определяет
культурную компетентность как «знание конвенций, обычаев, убеждений и систем
смысла другой страны». Нельзя преподавать или изучать иностранный язык без знания
культуры говорящих на этом языке. Однако важно заметить, что «культура обучения»
означает не только предоставление информации о культуре носителей изучаемого
языка.

Это также очень важно, но
недостаточно для оценки целевого языка. Ю. Караулов предлагает три области,
которые могут помочь улучшить коммуникативную компетентность:

1) обычное поведение в
обычных ситуациях;

2) взаимодействие языков
и социальных переменных

3) культурные коннотации
слов.

Эти области могут быть
применены в развитии культурной компетентности.

Поскольку все
человеческое поведение основано на культуре, человек, приезжающий в другую
культуру, должен уделять внимание потребностям языкового обучения вместе с
культурой носителей языка. Такие потребности должны связывать четыре навыка. Мы
согласны с Р. Крамшем, который отметил, что преподавание культуры не является
пятым навыком в процессе преподавания и обучения языку в дополнение к
разговору, слушанию, чтению и письму, но культура является частью этих четырех
навыков.

Ниже приведены некоторые
примеры того, как идея Крамша могла быть построена в этих четырех навыках[1].

• Культура речи
определенного языка. Например, в некоторых языках, таких как испанский и
русский, темп речи быстрее, чем в других языках, и поэтому преподавание
культуры в разговоре должно решать эти проблемы.

• Культура слушания.
Например, в некоторых культурах, таких как в Китай для ребенка приемлемо только
слушать и не прерывать, когда говорит пожилой человек; но в других культурах,
например, во многих частях Европы, ребенок должен слушать, но может прерывать в
любое время.

• Культура письма.
Например, в русском языке буквы должны быть соединены и написаны от руки, но во
многих других культурах, например, в Великобритании используются печатные
формы.

• Связанный с культурой
чтения — это интонационный аспект языка, который существенно отличается в
разных культурах. Например, чтение стихов в разных культурах весьма различно[2].

Поэтому можно согласиться
с Э. Берстом (2001), который утверждает, что изучение иностранного языка — это
обучение в иностранной культуре. В противном случае можно оказаться в
противоречивой ситуации: студенты будут окружены людьми, которых они не
понимают, и которые не понимают их, даже проведя несколько лет в другой стране.
Это связано с тем, что, когда что-то считается нормальным для одной культурной
группы, может быть странным для другой вследствие межкультурных
коммуникационных барьеров. Культурная компетентность также должна учитываться при
преподавании иностранных языков.

Процесс взаимодействия в
иностранной культуре имеет много разных областей, таких как вербальная и
невербальная коммуникация, традиции, повседневные привычки, история, литература
и т. д. Это показывает, как язык может и должен использоваться, например, в
убеждении, мотивировании, аргумент, решение проблем, принятие решений, ведение
переговоров и разрешение конфликтов. Важно, чтобы учащиеся были знакомы с
коммуникационными нормами, ритуалами и табу культуры носителей языка, поскольку
каждая культура имеет специфические методы общения и поведения. Практическое
использование межкультурной коммуникации может быть применено в бизнесе,
образовании, здравоохранении, дипломатии, искусстве и т. д.

Р. Крамш предлагает,
чтобы классы культуры были «межличностными». Каждый изучающий язык должен
понять иностранную культуру, которая учитывает культурные факты. Как отметил Н.
Гэнк и Л. Бада, классы культуры обладают гуманизирующим и мотивирующим эффектом
и процесса обучения.

Изучая иностранную цивилизацию,
люди сравнивают домашнюю и целевую культуру. 
Изучение культуры следует исследовать с самого начала. Это позволяет
понять концепцию культуры путем сопоставления изученных культур и их
собственных[3]

Речевой этикет –
важнейшая составляющая имиджа любого человека, ведь то, как человек общается,
какие слова использует для выражения своей мысли, вежлив ли он, является
отражением его личностных качеств. И именно от этого зависит его взаимодействие
с обществом. Понятие речевого этикета мы будем характеризовать через функции,
которые он выполняет.

Этикет — это кодекс
поведения, который определяет ожидания социального поведения в соответствии с
современными общепринятыми нормами в обществе, социальном классе или группе. У
каждой культуры есть свое требование этикета. Этот этикет принят и используется
сообществом. В качестве нормы каждый ребенок знаком с правилами этикета.
Подобно культуре, этикет фиксирован, но когда-то меняется таким образом,
который подходит для членов сообщества.

Язык или речевой этикет –
это сложная система. Элементы этой системы обычно могут быть реализованы на
разных уровнях языка.

• На лексическом уровне
это идиомы, специальные слова и выражения, такие формы адреса, как спасибо,
извините меня, увидимся, господин и т. д.

• На морфологическом
уровне форм вопроса императивные формы могут использоваться, чтобы выразить
вежливость, например, Не могли бы вы дать
мне свою ручку, пожалуйста? Пожалуйста, дайте мне свою ручку.
Кроме того, в
адресных формах во многих языках, таких как русский или венгерский и другие,
можно использовать множественное число, а не единственное (система Ты / Вы).

• На стилистическом
уровне он проявляется в запросе литературного языка, культурной речи; отказ от
использования негативных слов и т. д.

• На уровне интонации
можно увидеть его в использовании вежливых интонаций. Например, некоторые фразы
могут иметь разные значения в зависимости от интонации. Такое же предложение
может быть прямым или вежливым.

• На уровне организации
общения не вежливо прерывать собеседника и переходить на другой разговор.

Вышеприведенные
характеристики являются общими языковыми этикетами. С другой стороны, речевой
этикет основан на специфике каждой культуры и специфике каждого языка, поэтому
он может быть другим. Для всех неносителей языка важно знать различия между
родными и изученными



[1] Зубарева А. А. Формулы русского
речевого этикета: социолингвистическое исследование: диc.. кaнд. филoл. наук. –
Пермь, 2007. – С. 74

[2] Пособие для учащихся нац. школ /
Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н.М. Шaнский. – Л.: Просвещение, 1984. –  С. 84

[3] Кожин А. Н. и др. Функциональные
типы русской речи: учеб. пособие для филoл. спец. ун-тов /А. Н. Кожин, О. А.
Крылова, В. В. Одинцов. – М.: Высшая школа, 1982. – С. 102

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы