Курсовая теория на тему «Фонетические заимствования в китайском языке»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХРАКТЕРИСТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1 Структура китайского языка 5
1.2 Словообразование в китайском языке 11
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ 19
2.1. Причины фонетического заимствования в китайском языке 19
2.2. Влияние фонетического заимствования на язык в целом 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОВ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33
Введение:
Заимствования являются лингвистической универсалией для любого языка, в том числе и для китайского. Лингвистическая универсалия это явление, присущее всем или почти всем языкам мира. Поскольку живой язык явление постоянно развивающееся, то закономерно привнесение в него чего-то нового, исчезновение старого, лишнего.
Отсюда и возникает необходимость процесса номинации, природу которого и составляют заимствования. Переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой, называется заимствованием.
Лингвистические исследования заимствованной лексики китайского языка впервые появились лишь в первой половине XX века.
Среди китайских специалистов-лингвистов следует выделить работы Ван Ли, Гао Минкая, Е Маньшэна, Ло Чанпэя, Лю Чжэнтаня, Федерико Масини, Пань Вэньгуо, Хуан Хэциня, Чэнь Юаня, Чжао Юаньжэня, Ши Ювэя, Шэн Говэя, Ян Сипэня и др. Внимание исследователей-лингвистов на изучение заимствованной лексики в китайском языке было обращено гораздо позже, чем российскими лингвистами.
На это обстоятельство указывал Цзи Сяньлинь во введении к книге Ши Ювэя. Им, с сожалением, было отмечено, что «традиционно в цивилизованных странах мира существуют специалисты, занимающиеся исследованием заимствований. Ситуация в нашей стране неоптимистична: мало лингвистов, занимающихся данным исследованием, мало словарей заимствованной лексики» .
Актуальность данной работы заключается в том, чтобы изучить фонетические заимствования в китайском языке. Изучение специфики иностранных языков и использование заимствованных слов в их языке изучается достаточно давно. Китайский язык — не исключение. Но при этом, информации по этой теме не очень много. В основном, исследуются конкретные слова, которые пришли в китайский из других языков и используются на постоянной основе.
Объектом исследования является китайский язык
Предметом исследования является фонетические заимствования в китайском языке.
Целью исследования является изучение заимствование иностранных слов в китайском языке.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
1. Изучить структуру китайского языка
2. Рассмотреть словообразование в китайском языке
3. Проанализировать причины фонетического заимствования в китайском языке, а также их влияние на язык
Заключение:
Таким образом, в работе были рассмотрены фонетические заимствования в китайском языке. Для этого в первой главе была рассмотрена характеристика Китайского языка. Для этого был показан главный, на данный момент, используемый язык — это путунхуа.
Было показано количество имеющихся в нем слогов фактически и с пересчетом на тоновые варианты. Было объяснено тоновое использование, их количество и краткая характеристика.
В этой главе кратко показаны 7 диалектных групп языка: северная (北, самая многочисленная — свыше 800 миллионов говорящих), у (吴), сян (湘), гань (赣), хакка (客家), юэ (粤), минь (闽). А затем углубились в путунху и ее фонетическую систему.
Во втором пункте 1 главы было рассмотрено словообразование в китайском языке. Для начала, в большом экцеклопедическом словаре, было взято определение этого термина.
Затем было рассмотрено словообразование в китайском языке, которое происходит в основном из сложения, аффиксации, аббревиации, заимствования из других языков, а затем рассмотрен каждый из этих вариантов. Помимо это в работе показаны все пять типов грамматических связей между компонентами лексических комплексов.
Словообразование в этой работе показано через терминологию словообразующих компонентов, в который входят: полуаффикс и аффикс, полупрефиксы, полусуффикс. Все компоненты были показаны с примерами слов вместе с их переводом.
Завершает эту главу краткая информация о пиньинь с примером употребления иероглифа обозначающего слово «мама».
Вторая глава начинается с информации о том, для чего нужно фонетическое заимствование для культурного развития страны и ее граждан. Заимствования различных слов в истории Китая идет из древности. В первом параграфе второй главы были рассмотрены периоды, когда заимствования из других языков было особенно сильным и это повлияло тем или иным поводом на страну.
Первым таким периодом стали эпохи правления династий Цинь, Хань, Тан. Вторым периодом была половина XIX в. и первая половина ХХ в. Третий период и в наше время меняет страну благодаря фонетическому заимствованию через сеть интернет. Начался этот период в 80-х гг. ХХ в.
Были рассмотрены особенности фонетических заимствований китайского языка настолько, насколько этого позволила литература и современные источники информации.
Затем было дано определение и краткая информация по фонетическая адаптация, которая используется при заимствовании слов из других языков, для комфортного использования их людьми.
Это может происходить через приближения слова, в том числе и его произношения, к наиболее привычному варианту для иостраных слов. Это происходит через хамену звуков, букв, их добавление или наоборот, исчезновения некоторых букв из слов. В работе были приведены примеры самых известных заимствованных слов.
После этого было рассмотрено влияние на родной язык заимствованных слов. В этом параграфе было прведено много примеров слов вместе с из переводом как на русский язык, так и на язык оригинала заимствования.
Эти примеры были разделены на группы по категориям. Все они, в основном, не имеют какой-то профессиональной направленности и используются лишь в повседневной жизни людей.
Из таких примеров были рассмотрены такие группы, как: напитки, как алкогольные, так и безалкогольные. Блюда иностранной кухни. Абстрактные понятия, которые имеют синонимы в китайском языке. Денежные единицы.
Влияние заимствований на формирование современного сленга в Китае сложно отрицать, так как молодые люди, благодаря всемирной глобализации интересуются различными иностранными языками и берут из них некоторые слова для повседневного использования. Именно поэтому, в работе была рассмотрена эта часть заимствований иностранных слов через молодое население страны.
Сленг формируется через определенные системы заимствования слов. Чаще всего отмечают методы: перевода слов, транскрипции, частичного заимствования, сложения. Также в конце главы приведены примеры современного сленга, который использует молодое население Китая.
Можно отметить, что в курсовой работе была рассмотрена характеристика китайского языка. Для этого была изучена его структура, особенности и специфику словообразования.
Во второй главе было рассмотрено фонетическое заимствование. Это было достигнуто через изучение причины фонетического заимствования в китайском языке, а также влияния этого заимствования на китайский язык. Также был рассмотрен современный сленг как часть фонетического заимствования. Таким образом, можно сказать, что в данной работе были достигнуты все цели и задачи, поставленные в начале работы над курсовой.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ХРАКТЕРИСТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Структура китайского языка
Китайский язык – это система односложных слов, представленных определенными отдельными иероглифами. В этом и состоит разница с языками, представленными буквами, в них комбинированию подлежат звуки и знаки. Имея практически неограниченное количество иероглифов, существует ограниченное количество слогов, а это означает, что меньше разнообразия в звучании слов .
Структура языка – это совокупность закономерных связей и отношений между языковыми единицами, зависящих от их природы и определяющих качественное своеобразие языковой системы в целом и характер ее функционирования. Своеобразие языковой структуры определяется характером связей и отношений между языковыми единицами .
В морфологическом плане китайский язык относится к языкам изолирующего типа. Существительные и прилагательные не разделяются по родам, не изменяются по числам и падежам. Для выражения рода и числа используются контекст и уточняющие морфемы. В китайском языке нет суффиксов, окончаний, приставок.
Глаголы не изменяются по числам и родам, не спрягаются и не изменяются по временам. Временные значения передаются с помощью контекста или служебных иероглифов .
Китайские иероглифы, также как и письменные знаки в других языках, обладают тремя основными характеристиками: написанием, чтением и значением. Графический образ каждого иероглифа (или составляющих его частей) как правило напрямую восходит к какому-либо изобразительному знаку и далее к рисунку, что позволяет говорить о возможности взаимосвязи графики и передаваемого иероглифом значения на всем протяжении периода существования иероглифики. Связь графики знака с его чтением (характерная для других языков) в китайском языке условна, либо вообще отсутствует
Любой иероглифический знак — как сложный, так и простой — является графическим построением, состоящим из некоторого числа минимальных стандартных графических элементов — черт иероглифа. Графическим признаком черты является то, что она состоит из одной линии и при ее написании орудие письма (кисть, карандаш и т.д.) не отрывается от поверхности, на которой делается запись. Существует четыре типа графических элементов или черт, а также около 10 их основных разновидностей и вариантов.
1) простые черты: горизонтальная, вертикальная, наклонная влево или вправо, а также специальные иероглифические точки.
2) черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (крюк вправо или влево), откидная вправо.
3) углы: непрерывные линии, направление написания которых изменяется один раз.
4) сложные или ломаные черты: начертание которых предполагает, что линия изменяет направление более двух раз и имеет сложную конфигурацию.
Черты сами по себе не имеют лексического значения, что подтверждается, в том числе, и теми случаями, когда черта выступает в качестве значимого семантического элемента в сложном знаке.
Свое конкретное значение принимает лишь тогда, когда главная часть иероглифа задает смысловое содержание всего сложного знака, и это позволяет легко выявить значение добавленного компонента — черты. К примеру, — горизонтальная черта — « » — как условное обозначение земли или горизонта, (знаки « » «солнце над горизонтом» и « » «стоять»).
Также смысл, передаваемый такой же горизонтальной чертой, в знаке « » «засов», «задвижка», или например — точкой, пишущейся вместе со знаком «рука» в китайской письменности передается общее понятие « » «держать в руке», «держать рукой» и одновременно точно такой же точкой обозначается содержимое ритуального сосуда для жертвенной крови — знак « » «кровь».
Простейшими иероглифическими знаками, т.е. минимальными графическими построениями, обладающими устойчивыми лексическими значениями, являются графемы. Графемы — это базовые знаковые единицы китайской иероглифики.
Естественно, что среди всего множества иероглифов графемы имеют наиболее древнее происхождение и зачастую восходят к изобразительным знакам и далее — к еще более древним рисункам. В китайской письменности насчитывается около 300 графем.
Все остальные иероглифы — это сложные знаки, состоящие из сочетаний 2-х и более графем. Формально роль графем сопоставима с алфавитом, однако напомним, что от букв графемы отличаются прежде всего тем, что не являются фиксированным списком фонетических знаков и в противоположность им обладают собственным значением. Более того, графемы, как правило, до сих пор продолжают существовать как самостоятельные, а зачастую и как наиболее употребительные знаки современного китайского языка .
В китайском языке на данный момент более 70 тысяч иероглифов. На повседневной основе средний житель Китая использует около 10 тысяч иероглифов. Для чтения различной художественной литературы на этом языке понадобится около 20 тысяч. Выучить такое количество иероглифов для иностранных людей крайне сложно. Поэтому в китайском языке есть ключи.
Ключи китайских иероглифов (部首 bùshǒu) — это относительно простые символы, из которых состоят иероглифы. Ключ сам по себе может выступать отдельным словом, либо быть частью более сложного иероглифа. Иногда ключи называют радикалами, по ним ищут слова в китайских словарях.
Ключи, они же радикалы (部首, 形旁) — это те графемы, которые сообщают иероглифу смысл и при этом участвуют в классификации слова в словаре (например, 人). Таким образом, «ключ» и «радикал» — это синонимы. Есть канонический список из 214 ключей.
Фонетики (声旁) — это графемы, которые придают иероглифу звучание (например, 门). При этом некоторые фонетики являются ключами (子), некоторые нет (时).
Графемы могут выступать не только в роли ключей, но и в роли фонетиков. Раньше это встречалось сравнительно редко, так как фонетики традиционно записывались в основном сложными по составу знаками. С конца прошлого века, и в особенности после создания в 1949 г. Китайской Народной Республики, активизируются усилия государства по ликвидации неграмотности и повышению общеобразовательного уровня населения страны.
В конце 50-х — начале 60-х годов в КНР реализуется обширная программа реформы китайской письменности. Среди методов упрощения иероглифики было, в частности, признано возможным заменить в распространенных иероглифах графически сложные фонетики на более простые по своему начертанию графемы. В результате — количество фоноидеограмм, состоящих из 2-х графем, значительно возросло.
Гласные и согласные китайского языка объединены в фиксированное число тонированных слогов определенного состава. Язык путунхуа, который является главным языком в Китае, насчитывает 414 слогов, а если учитывать тоновые варианты, то 1332 (в путунхуа 4 тона, отличающихся по смыслу, каждый слог может произноситься в 1 до 4 тоновых варианта, также есть и нейтральный тон) .
Это также определяет сложность языка, ведь при звучании смысловые варианты слова зависят лишь от тона. Так все выглядит в теории, на практике крайне сложно перепутать разные слова, ведь их значения определяет тон, смыл, тональность, расположение в предложении и многое другое.