Курсовая теория на тему Эвенский язык в лексикографическом описании в вузе и в школе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
 
 yes’> mso-ascii-font-family:Calibri;mso-fareast-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family:
 Calibri;mso-bidi-font-family:Calibri;color:windowtext’>
 
 > »Times New Roman»,serif;mso-no-proof:yes’>Введение style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>.  style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>3 mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’font-size:14.0pt;line-height:150%;font-family:»Times New Roman»,serif;
 mso-no-proof:yes’>
 
 > »Times New Roman»,serif;mso-no-proof:yes’>1. Основные
 типы лексикографических ресурсов mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’mso-tab-count:1 dotted’>.  style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>5 mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’font-size:14.0pt;line-height:150%;font-family:»Times New Roman»,serif;
 mso-no-proof:yes’>
 
 > »Times New Roman»,serif;mso-no-proof:yes’>2. Структура
 билингвального словаря screen;text-decoration:none;text-underline:none’> 1 dotted’>.  style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>8 mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’font-size:14.0pt;line-height:150%;font-family:»Times New Roman»,serif;
 mso-no-proof:yes’>
 
 > »Times New Roman»,serif;mso-no-proof:yes’>3. Изучение
 культуры и быта эвенов через лексикографию display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’mso-tab-count:1 dotted’>..  style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>10 mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’font-size:14.0pt;line-height:150%;font-family:»Times New Roman»,serif;
 mso-no-proof:yes’>
 
 > »Times New Roman»,serif;mso-no-proof:yes’>4.
 Лингвометодический потенциал словарей на уроках эвенского языка style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>.  style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>17 mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’font-size:14.0pt;line-height:150%;font-family:»Times New Roman»,serif;
 mso-no-proof:yes’>
 
 > »Times New Roman»,serif;mso-no-proof:yes’>5.
 Возможности использования словарей на уроках эвенского языка в начальной и
 средней школе text-decoration:none;text-underline:none’>.  style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>19 mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’font-size:14.0pt;line-height:150%;font-family:»Times New Roman»,serif;
 mso-no-proof:yes’>
 
 > »Times New Roman»,serif;mso-no-proof:yes’>6.
 Возможности использования словарей на уроках эвенского языка в старшей школе и
 в вузе none;text-underline:none’>.  style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>29 mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’font-size:14.0pt;line-height:150%;font-family:»Times New Roman»,serif;
 mso-no-proof:yes’>
 
 > »Times New Roman»,serif;mso-no-proof:yes’>Заключение style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>.  style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>32 mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’font-size:14.0pt;line-height:150%;font-family:»Times New Roman»,serif;
 mso-no-proof:yes’>
 
 > »Times New Roman»,serif;mso-no-proof:yes’>Список
 источников и литературы screen;text-decoration:none;text-underline:none’> 1 dotted’>..  style=’color:windowtext;display:none;mso-hide:screen;text-decoration:none;
 text-underline:none’>33 mso-hide:screen;text-decoration:none;text-underline:none’> style=’font-size:14.0pt;line-height:150%;font-family:»Times New Roman»,serif;
 mso-no-proof:yes’>
 
Введение:
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что
одной
из остро стоящих проблем является утрата эвенами родного языка. Ведь язык
является одним из важных признаков народа как исторического субъекта, ядром
духовной культуры этноса, является не только средством передачи знаний и
культурных ценностей, но и важнейшим способом видения и понимания мира, и
утрата языка является, в сущности, исчезновением народа. Сегодня общая языковая
ситуация с эвенским языком с точки зрения реального функционирования однозначно
оценивается как кризисная. Наблюдается постепенная утрата языка, степень
владения коррелирует с возрастом носителей, интенсивный размах приобретают
русско-якутские ассимиляционные процессы[1].
Письменность эвенского языка была
создана лишь в 1932 году, и труды исследователей действительно трудно
переоценить. Ими была проделана поистине огромная работа: из ничего был создан
алфавит сначала на основе латыни, а в 1937 на основе кириллицы, грамматика,
изучена лексика.
Но, несмотря на огромный вклад
российских и зарубежных авторов, лексикографию эвенского языка нельзя назвать
прогрессивной и актуальной. Большинство работ по данной теме относятся к
1990-2010 годам. Например, наиболее полный и современный эвенско-русский
словарь, содержащий 14 000 слов, авторы Роббек В.А. и Роббек М.Е.
относится к 2005 году, а «Эвенско-русский словарь: около 5500 слов: пособие для
учащихся эвенских слов» тех же авторов относится к 2002 году. Посему это тема
является актуальной и очень важной, ведь изучение языка базируется в первую
очередь на лексике. Существует необходимость усовершенствования и адаптации
словарей под нужды современных школ.
В качестве объекта настоящей работы выступает эвенский язык.
Предметом изучения данной работы является
язык в лексикографическом описании.
Цель работы — анализ структуры и
содержания современной учебной лексикографии для вузов и школ и ее
лингвометодический потенциал.
Для достижения данной цели,
поставлены и последовательно решены следующие задачи:
1. Исследовать основные типы лексикографических ресурсов.
2. Описать структуру билингвального словаря.
3. Изучить культуру и быт эвенков через лексикографию.
4. Охарактеризовать
лингвометодический потенциал словарей на уроках эвенского языка.
5. Провести анализ возможностей
использования словарей на уроках эвенского языка.
6. Проанализировать возможности
использования словарей на уроках эвенского языка в старшей школе и вузе.
При написании работы использованы
методы анализа, синтеза, сравнения, абстрагирования.
Данная работа структурирована на
введение, шесть параграфов, заключение, список источников и литературы.
[1]
Шарина С. И. Эвенский язык. Проблемы сохранения // Арктика XXI век. Гуманитарные науки. – 2015. — №3. – С.
93-100.
Заключение:
В процессе исследования выявлено, что словарь
является средством обучения, который необходимо использовать в образовательном
процессе и внеурочной деятельности. В частности, сформулирован вывод о том, что
в
русской лексикографии накоплен значительный опыт создания словарей и
справочников разных типов.
Различают два класса
справочных изданий.
Это филологические
словари, содержащие знания о языке, и энциклопедические справочники, содержащие
знания о мире. Центральным объектом описания филологических
(лингвистических) словарей служат единицы языка. Словари филологического типа
хранят знания о языковых средствах, используемых людьми в своей речевой
деятельности.
В таких словарях
приводятся сведения, помогающие читателю правильно произнести слово, письменно
оформить свою речь и правильно понять написанный кем-либо текст. Пользование
языковыми справочниками позволяет человеку совершать безошибочные речевые
действия с тем, чтобы смысл, заключенный в его высказывании, был понятен другим
людям.
Таким образом в энциклопедиях и справочниках
характеризуются внеязыковые реалии, то есть излагаются наши знания о предметах
и вещах, понятиях, связанных с явлениями природы и общества, приводятся
биографии людей, даются сведения о важных событиях, указываются исторические
даты. Словари этого типа являются компендиумом об окружающем мире. Внутри
каждого такого класса изданий конкретные справочники могут характеризоваться
дополнительными свойствами, определяющими вид и качество сведений, содержащихся
в словарных статьях
Фрагмент текста работы:
1.
Основные типы лексикографических ресурсов
В мире существуют тысячи словарей всевозможных видов и
назначений. В словарях сконцентрированы в сжатом виде все достижения человеческого
разума. Через ключевые слова, или вокабулы — названия всех реалий, через названия
географических и астрономических объектов, через имена и фамилии людей любой
человек может найти интересующую его информацию[1].
Словари могут отвечать запросам массового читателя и могут
быть узкоспециальными.
Словари характеризуются объектом описания, объемом
словника, принципами отбора словника, понятийно-тематическим составом словника,
порядком расположения единиц описания, адресацией словаря.
Объектом описания для справочников энциклопедического
класса являются знания о внеязыковых реалиях[2].
Словари большого объема охватывают максимально большой
состав словарных единиц, составляющих объект словарного описания, и описывают
его с академической полнотой[3].
Словари филологического типа описывают слова — их происхождение,
значение, написание, употребление в контексте, варьирование форм и значений. Словари
энциклопедического типа рассказывают об именуемых вещах — истории их открытия, изобретения,
усовершенствования.
Отраслевые словари, предназначенные для специалистов отдельных
отраслей знания или производства, включают элементы профессиональной речи, не доступные
массовому читателю, термины, не нужные в словарях общего типа.
Словари иностранных слов представляют собой некоторый промежуточный
тип между энциклопедическим и филологическим. Они, подобно энциклопедиям, дают сведения
об именуемых вещах и, подобно филологическим словарям, сообщают, откуда происходят
названия этих вещей[4].
В словарях неологизмов описываются слова, значения
слов и словосочетаний, появившиеся в определенный (описываемый) период.
Развитые языки активно пополняются новыми словами. Как показывают исследования,
количество неологизмов, которые используются в речевой практике, исчисляется
десятками тысяч[5].
С появлением компьютерных технологий, позволяющих
обрабатывать огромные массивы неструктурированной текстовой информации,
появилась потребность в автоматическом анализе словоформ, в том числе и вновь
образуемых.
Это сделало особенно актуальным сбор и описание новых
слов, что, в свою очередь, привело к появлению новой лексикографической отрасли
знаний – неографии.
Переводные словари могут быть двуязычными и
многоязычными. Но они не могут давать однозначного соответствия «слово в слово»,
потому что каждый народ смотрит на вещи «другими глазами», по-другому членит окружающую
действительность, и объем значения слов в одном языке редко соответствует объему
значений, казалось бы, тех же слов в другом языке. Поэтому словари переводного типа
прибегают к синонимам, фразеологизмам, показывают значения слов через кусочки текста[6].
Любой словарь несет знания тем, кто хочет их получить,
расширяет кругозор тех, кто им пользуется, способствует просвещению людей и систематизации
их знаний.
Любой словарь, чему бы он ни посвящался, отражает определенную
систему знаний на определенном этапе. Задача составителя — по возможности объективно
отразить эту систему, не пропустив ни одного звена, уровня, перехода, отношения[7].
Чем глубже наши знания в области науки и техники, тем более
специализированными становятся словари. Нас не удовлетворяют одни лишь переводные
словари (например, англо-русский), хотя и они очень нужны. Составляются словари
синонимов, антонимов, словообразовательных гнезд, фразеологизмов, терминологические,
географические, астрономические, словари имен и фамилий, словари русской передачи
иноязычных имен, фамилий, географических названий, и всего этого еще мало.
Применение компьютера значительно облегчает труд лексикографа.
Создание международной информационной сети Интернет дает возможность тем, чей компьютер
к ней подключен, получать любую информацию, не перерывая горы словарей
[1] Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в
ассоциативно-вербальной сети // Этнокультурные исследования языкового сознания.
— 2020. — С. 191-205.
[2]
Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ-пресс, 2015. – С. 43.
[3]
Еленевская М. Н., Овчинникова И. Г. Хранение и описание вербальных ассоциаций:
словари и тезаурусы // Вопросы психолингвистики. — 2016. — №3. — С. 69-92
[4]
Слышкин Г. Г. Историосфера как элемент языкового сознания // Речевая деятельность.
Языковое сознание. Общающиеся личности: 15 Международный симпозиум по
психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл., М., 30 мая -2 июня 2016 г.
/ Ред. Тарасов Е.Ф. Калуга, 2016. — С. 273-275.
[5]
Зимняя И. А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность
языкового сознания // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. — 2018. —
С. 51- 58.
[6]
Лемяскина Н. А. Особенности коммуникативного сознания младшего школьника //
Языковое сознание: Теоретические и прикладные аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред.
Уфимцевой H.B. M. — Барнаул, 2019. — С. 180-188.
[7]
Стернин И. А. О понятии коммуникативного сознания и некоторых особенностях
русского коммуникативного сознания // Языковое сознание: Теоретические и
прикладные аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред. Уфимцевой Н.В. М. — Барнаул, 2019.
— С. 36-63.