Курсовая теория на тему Элиминирование межъязыковых лакун в милитарном дискурсе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН 5
1.1. Понятие лакуны и безэквивалентной лексики 5
1.2. Классификация и элиминирование лакун 9
Вывод по главе 1 16
ГЛАВА 2. ЭЛИМИНИРОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В МИЛИТАРНОМ ДИСКУРСЕ 17
2.1. Способы элиминирования межъязыковых лакун в милитарном дискурсе 17
2.2. Специфика типологии русско-английских лакун в группе глаголов, характеризующих действия в военной сфере 21
Вывод по главе 2 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Введение:
33
В последние годы особенно активно происходит процесс заимствования англицизмов русским языком. Лексика английского языка в огромном количестве заполняет русский язык вместе с реалиями западной жизни, связанными с бизнесом, Интернетом, компьютерными технологиями, электронными СМИ, которые на современном этапе развития общества выступают одним из мощных факторов развития языка. Именно в языке масс-медиа отмечается появление большого количества новых слов (заимствований), которые ассимилируются принимающим языком.
Необходимость называния (номинации) появляющихся новых объектов представляет собой проблему для всех существующих языков. Яркими примерами в этой связи могут служить слова, связанные с новыми технологиями: «компьютер», «ноутбук» и другие. Большинство этих слов не существовало в языках несколько десятилетий назад или же они не имели утвердившегося в настоящий момент значения. Здесь и возникает так называемая проблема лакунарности — отсутствия в языке эквивалента наименованию какой-либо единицы, которая существует в другом языке.
Процесс глобализации в современном обществе ведет к стиранию границ между разными культурами и языками, расширению контактов между государствами. В условиях сближения разных культур проблема достижения взаимопонимания между людьми разных этнокультурных сообществ становится особенно актуальной.
Актуальность работы определяется недостаточной разработанностью проблемы лакун в профессиональных дискурсах с точки зрения милитарного дискурса, необходимостью преодоления проблем в межъязыковой и межкультурной коммуникации, связанных с несовпадением языковых и концептуальных картин мира, а применительно к юридическому дискурсу – несовпадением правовых или юридических картин мира.
Объект исследования – исследования является лексическая лакунарность, проявляющаяся в русском языке как языке-реципиенте.
Предмет исследования – являются способы передачи на русском языке лакун, возникших в сфере англоязычного общения в милитарном дискурсе.
Цель работы – теоретически рассмотреть элиминирование межъязыковых лакун в милитарном дискурсе.
Задачи:
— изучить понятие лакуны и безэквивалентной лексики;
— рассмотреть классификацию и элиминирование лакун;
— проанализировать специфику типологии русско-английских лакун в группе глаголов, характеризующих действия в военной сфере;
— изучить
— проанализировать полученные результаты.
В качестве теоретической базы взяли работы таких лингвистов, как Быкова Г.В., Жельвис В.И., Марковина И.Ю., Муравьев В.Л., Огурцова О.А. Попова З.Д., Стернин И.А., Сорокин Ю.А., а также работу французских лингвистов Ж. Вине и Ж. Дарбельне
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе были использованы теоретические, организационные, а также интерпретационные методы:
● Теоретические методы (анализ, сравнение, обобщение);
● Организационные методы (сравнительный, комплексный методы);
● Интерпретационный метод.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводам к главам, заключения, списка использованной литературы. Полный объем работы – 30 страниц, список использованной литературы включает 25 наименований.
Заключение:
Сегодня первостепенное значение имеют исследования, направленные на преодоление языковых барьеров в профессиональных сферах деятельности. Необходимо добиться понимания терминологии специалистами на национальном и международном уровнях. Для правильного решения поставленной задачи следует анализировать термины в функциональном аспекте, необходимо исследовать, развита ли та или иная сфера деятельности в двух или нескольких сопоставляемых странах и идентичны ли ее терминосистемы, имеет ли они схожую систему понятий.
Как правило, в лингвистике под лексико-семантическими лакунами понимается отсутствие в каком-либо языке лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Самобытность языка проявляется в том, что каждый народ членит и называет действительность по-разному. Называемый объект обладает в принципе бесконечным числом признаком, элементов, отношений между ними. Человек, обобщая явления и выделяя релевантные признаки, дает названия тем или иным отрезкам действительности. Однако номинативная функция используется избирательно, т.е. называется только то, что функционально важно для данного этноса или социума, кроме того, в основе номинации в разных языках не всегда присутствуют одинаковые признаки.
Таким образом, существуют отрезки действительности и предметы, не названные в данном конкретном языке, поскольку они являются несущественными или латентными. Подобные пропуски в картине мира легко обнаруживаются при сопоставлении языков или в рамках одного языка при диахроническом анализе.
Лакуны, отражающие специфику того или иного лингвокультурного сообщества, как правило, препятствием для понимания носителей различных культур. Однако практика межкультурного общения свидетельствует о существовании различных способов преодоление барьеров, создаваемых национально-специфическими отличиями контактирующих культур.
Лакуны являются существенным препятствием, возникающим на пути общения, и возникает острая необходимость в заполнении языковых пробелов. Чтобы разобраться, как происходит заполнение, или элиминирование, лакун, мы рассмотрели различные существующие на данный момент способы. Среди них присутствуют транслитерация/транскрипция, описательный перевод, калькирование, поиск аналога, конкретизация или генерализация и нейтрализация или эмфаза.
Таким образом, проблема лакуны актуальна для современной России в силу трансформации коммуникационных процессов, происходящих в политике, образовании, культуре. Создание единого информационного и культурного пространства в процессе межкультурной коммуникации возможно лишь при осознании объективного наличия лакуны и усвоении основных стратегий их преодоления и элиминирования.
В условиях взаимодействия культур в таком поликультурной стране как Россия, с одной стороны, характеризуются высоким уровнем этнической толерантности и отсутствием серьезных межэтнических конфликтов, а с другой стороны, нередко испытывают проблемы непонимания, обусловленные культурными различиями. Поэтому для оптимизации межкультурных контактов и решения проблем непонимания, возникающих при взаимодействии с представителями различных культур, требуется глубокое осмысление специфики лакуны в межкультурной коммуникации.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН
1.1. Понятие лакуны и безэквивалентной лексики
Лакуны составляют довольно заметную долю национальной специфики любого языка. Они раскрывают уникальность, контрастность системы одного языка по отношению к другому языку. Различные условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Поэтому зачастую и создается впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса или профессионализма, чтобы перевести ту или иную лексему, но это большое заблуждение [4].
Как известно, термин «лакуна» распространен в самых различных сферах жизни. Данный термин имеет множество значений в зависимости от области, в которой он применяется, будь то ботаника, анатомия, физиология, психология, библиотечное дело и даже судостроение. Нас интересует термин, применимый в сфере языка. В лингвистике он применяется издавна, однако довольно долгое время он оставался в тени. Проблема лакунарности языковых и текстовых единиц не поднималась в связи с тем, что сложность данного явления и его неоднозначность не были осознаны в полной мере.
Прежде чем приступить к рассмотрению столь интересного языкового явления, следует отметить, что исследователи до сих пор не пришли к единому и однозначному определению лакуны. Возникает немало спорных моментов, в частности, это связано с тем, что отсутствует четкое разграничение самих понятий лакуны и лакунарной единицы. Также здесь довольно часто фигурирует определение безэквивалентной единицы. Попробуем разобраться в различии данных понятий, и для начала рассмотрим определения, которые в разное время давали лингвисты.