Английский язык Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Элиминирование межъязыковых лакун в милитарном дискурсе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН 5

1.1. Понятие лакуны и безэквивалентной лексики 5

1.2. Классификация и элиминирование лакун 9

Вывод по главе 1 16

ГЛАВА 2. ЭЛИМИНИРОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В МИЛИТАРНОМ ДИСКУРСЕ 17

2.1. Способы элиминирования межъязыковых лакун в милитарном дискурсе 17

2.2. Специфика типологии русско-английских лакун в группе глаголов, характеризующих действия в военной сфере 21

Вывод по главе 2 30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

  

Введение:

 33

В последние годы особенно активно происходит процесс заимствования англицизмов русским языком. Лексика английского языка в огромном количестве заполняет русский язык вместе с реалиями западной жизни, связанными с бизнесом, Интернетом, компьютерными технологиями, электронными СМИ, которые на современном этапе развития общества выступают одним из мощных факторов развития языка. Именно в языке масс-медиа отмечается появление большого количества новых слов (заимствований), которые ассимилируются принимающим языком.

Необходимость называния (номинации) появляющихся новых объектов представляет собой проблему для всех существующих языков. Яркими примерами в этой связи могут служить слова, связанные с новыми технологиями: «компьютер», «ноутбук» и другие. Большинство этих слов не существовало в языках несколько десятилетий назад или же они не имели утвердившегося в настоящий момент значения. Здесь и возникает так называемая проблема лакунарности — отсутствия в языке эквивалента наименованию какой-либо единицы, которая существует в другом языке.

Процесс глобализации в современном обществе ведет к стиранию границ между разными культурами и языками, расширению контактов между государствами. В условиях сближения разных культур проблема достижения взаимопонимания между людьми разных этнокультурных сообществ становится особенно актуальной.

Актуальность работы определяется недостаточной разработанностью проблемы лакун в профессиональных дискурсах с точки зрения милитарного дискурса, необходимостью преодоления проблем в межъязыковой и межкультурной коммуникации, связанных с несовпадением языковых и концептуальных картин мира, а применительно к юридическому дискурсу – несовпадением правовых или юридических картин мира.

Объект исследования – исследования является лексическая лакунарность, проявляющаяся в русском языке как языке-реципиенте.

Предмет исследования – являются способы передачи на русском языке лакун, возникших в сфере англоязычного общения в милитарном дискурсе.

Цель работы – теоретически рассмотреть элиминирование межъязыковых лакун в милитарном дискурсе.

Задачи:

— изучить понятие лакуны и безэквивалентной лексики;

— рассмотреть классификацию и элиминирование лакун;

— проанализировать специфику типологии русско-английских лакун в группе глаголов, характеризующих действия в военной сфере;

— изучить

— проанализировать полученные результаты.

В качестве теоретической базы взяли работы таких лингвистов, как Быкова Г.В., Жельвис В.И., Марковина И.Ю., Муравьев В.Л., Огурцова О.А. Попова З.Д., Стернин И.А., Сорокин Ю.А., а также работу французских лингвистов Ж. Вине и Ж. Дарбельне

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе были использованы теоретические, организационные, а также интерпретационные методы:

● Теоретические методы (анализ, сравнение, обобщение);

● Организационные методы (сравнительный, комплексный методы);

● Интерпретационный метод.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводам к главам, заключения, списка использованной литературы. Полный объем работы – 30 страниц, список использованной литературы включает 25 наименований.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Сегодня первостепенное значение имеют исследования, направленные на преодоление языковых барьеров в профессиональных сферах деятельности. Необходимо добиться понимания терминологии специалистами на национальном и международном уровнях. Для правильного решения поставленной задачи следует анализировать термины в функциональном аспекте, необходимо исследовать, развита ли та или иная сфера деятельности в двух или нескольких сопоставляемых странах и идентичны ли ее терминосистемы, имеет ли они схожую систему понятий.

Как правило, в лингвистике под лексико-семантическими лакунами понимается отсутствие в каком-либо языке лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Самобытность языка проявляется в том, что каждый народ членит и называет действительность по-разному. Называемый объект обладает в принципе бесконечным числом признаком, элементов, отношений между ними. Человек, обобщая явления и выделяя релевантные признаки, дает названия тем или иным отрезкам действительности. Однако номинативная функция используется избирательно, т.е. называется только то, что функционально важно для данного этноса или социума, кроме того, в основе номинации в разных языках не всегда присутствуют одинаковые признаки.

Таким образом, существуют отрезки действительности и предметы, не названные в данном конкретном языке, поскольку они являются несущественными или латентными. Подобные пропуски в картине мира легко обнаруживаются при сопоставлении языков или в рамках одного языка при диахроническом анализе.

Лакуны, отражающие специфику того или иного лингвокультурного сообщества, как правило, препятствием для понимания носителей различных культур. Однако практика межкультурного общения свидетельствует о существовании различных способов преодоление барьеров, создаваемых национально-специфическими отличиями контактирующих культур.

Лакуны являются существенным препятствием, возникающим на пути общения, и возникает острая необходимость в заполнении языковых пробелов. Чтобы разобраться, как происходит заполнение, или элиминирование, лакун, мы рассмотрели различные существующие на данный момент способы. Среди них присутствуют транслитерация/транскрипция, описательный перевод, калькирование, поиск аналога, конкретизация или генерализация и нейтрализация или эмфаза.

Таким образом, проблема лакуны актуальна для современной России в силу трансформации коммуникационных процессов, происходящих в политике, образовании, культуре. Создание единого информационного и культурного пространства в процессе межкультурной коммуникации возможно лишь при осознании объективного наличия лакуны и усвоении основных стратегий их преодоления и элиминирования.

В условиях взаимодействия культур в таком поликультурной стране как Россия, с одной стороны, характеризуются высоким уровнем этнической толерантности и отсутствием серьезных межэтнических конфликтов, а с другой стороны, нередко испытывают проблемы непонимания, обусловленные культурными различиями. Поэтому для оптимизации межкультурных контактов и решения проблем непонимания, возникающих при взаимодействии с представителями различных культур, требуется глубокое осмысление специфики лакуны в межкультурной коммуникации.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН

1.1. Понятие лакуны и безэквивалентной лексики

Лакуны составляют довольно заметную долю национальной специфики любого языка. Они раскрывают уникальность, контрастность системы одного языка по отношению к другому языку. Различные условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Поэтому зачастую и создается впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса или профессионализма, чтобы перевести ту или иную лексему, но это большое заблуждение [4].

Как известно, термин «лакуна» распространен в самых различных сферах жизни. Данный термин имеет множество значений в зависимости от области, в которой он применяется, будь то ботаника, анатомия, физиология, психология, библиотечное дело и даже судостроение. Нас интересует термин, применимый в сфере языка. В лингвистике он применяется издавна, однако довольно долгое время он оставался в тени. Проблема лакунарности языковых и текстовых единиц не поднималась в связи с тем, что сложность данного явления и его неоднозначность не были осознаны в полной мере.

Прежде чем приступить к рассмотрению столь интересного языкового явления, следует отметить, что исследователи до сих пор не пришли к единому и однозначному определению лакуны. Возникает немало спорных моментов, в частности, это связано с тем, что отсутствует четкое разграничение самих понятий лакуны и лакунарной единицы. Также здесь довольно часто фигурирует определение безэквивалентной единицы. Попробуем разобраться в различии данных понятий, и для начала рассмотрим определения, которые в разное время давали лингвисты.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы