Курсовая теория на тему Дифференциальные признаки австралийского варианта английского языка и особенности перевода австрализмов.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ВАРИАНТ ЯЗЫКА
КАК ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРОБЛЕМА.. 5
1.1 Понятие
«вариант литературного языка» в лингвистических исследованиях 5
1.2 Австралийский
вариант английского языка: характерные особенности. 9
Выводы по главе 1. 11
ГЛАВА 2.
ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 13
2.1 Дифференциальные
признаки на грамматическом уровне. 13
2.2 Дифференциальные
признаки на лексическом уровне. 13
2.3 Дифференциальные
признаки на фонетическом уровне. 16
2.4 Особенности
перевода австрализмов. 17
Выводы по главе 2. 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 20
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА.. 22
Введение:
В
современном мире английский язык — самый распространенный и значимый язык,
который по праву считается языком международного общения в глобальном масштабе.
Лидерами по количеству носителей языка являются языки мандарин (китайский) и
хинди, но английский является важнейшим в международных отношениях, бизнесе,
науке, медицине, образовании. С началом процесса глобализации у мира возникла
потребность в универсальном средстве коммуникации как для людей, так и для
бизнес-структур и правительств. И в силу исторически значимой роли Британской
империи таким языком стал английский язык.
Тема
настоящего исследования является актуальной, поскольку в современном
мире английский язык распространен не только на территории Великобритании, но и
за ее пределами и является государственным языком во многих странах мира. При
этом английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные
черты, сформировавшиеся в ходе исторического развития, в результате влияния
языка коренного населения, языков соседних стран. Несколько веков назад
существовал единственный вариант английского, тот, на котором говорили только в
Британии. Другие варианты английского языка стали появляться тогда, когда
британцы начали активно завоевывать новые земли по всем континентам и принесли
свой язык в Америку, Австралию, Новую Зеландию, Азию и Африку. В каждом из этих
мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя,
взаимодействуя с местными диалектами и наречиями, на которых разговаривали
жители британских колоний.
Языковое
влияние британского варианта английского обусловлено тем, что он традиционно
изучается как самый эталонный вариант английского языка в системе образования
большинства стран мира.
Объектом настоящего исследования является
австралийский вариант английского языка.
Предметом настоящего исследования являются особенности
австралийского варианта английского языка и особенности перевода австрализмов.
Цель настоящего исследования заключается в том,
чтобы определить отличительные особенности австралийского варианта английского
языка и обозначить особенности перевода австрализмов. Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Выявить особенности понятия «вариант
литературного языка»;
2. Определить характерные особенности становления
австралийского варианта английского языка;
3. Охарактеризовать дифференциальные признаки
английского языка на грамматическом, лексическом и фонетическом уровне;
4. Описать особенности перевода австрализмов. Теоретическая база исследования
включает в себя работы следующих ученых: О.В. Александрова, С.В. Евтушенко,
О.А. Егорова, В.В. Ощепкова, З.Г. Прошина, А.Д. Швейцер, S. Butler, W.S. Ramson и др. Научная новизна
исследования обусловлена тем, что оно представляет собой краткое обобщение
дифференциальных признаков австралийского варианта английского языка, а также
описывает особенности австралийского варианта английского языка в контексте
перевода на русский язык.
Настоящее
исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка научной
литературы.
Заключение:
На
основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что норма языка
представляет собой закрепленный, кодифицированный результат речевой
деятельности, который становится стандартом, применяемым в границах страны. При
этом, при наличии нормы существуют варианты языка, которые наиболее часто
формируются по территориальному признаку. Причиной формирования территориальных
вариантов языка являются политические преобразования, подразумевающие
сохранение языкового влияния над другими регионами и странами, которое с
течением времени ослабевает. Тем не менее, это ослабевание не подразумевает
полного отказа от первоосновы, речь идет о формировании специфичных языковых характеристик.
Кроме того, вариант языка подразумевает наличие собственной литературной
традиции, которая формирует картину мира, присущую носителям регионального
варианта языка. Важно отметить также, что Австралия уже
почти два столетия развивается в относительной независимости и изоляции от
Британии, что привело к формированию австралийского варианта английского языка.
Недостаточно устойчивые связи с метрополией способствовали становлению
собственного национального самосознания, что привело к формированию языковых
особенностей, а также и полноценной региональной литературы. Выработка
характерных лексических, грамматических и фонетических особенностей языка
основана в том числе и на влиянии аборигенных языков континента. Стоит
отметить, что все это в совокупности позволяет говорить о факте существования
австралийского варианта английского языка. Анализ дифференцированных особенностей
австралийского варианта английского языка показал, что грамматические
особенности австралийского варианта английского языка не имеют серьезного
распространения, их количество не значительно. В то же время, фонетические особенности
австралийского варианта английского языка указывают на то, что все
рассматриваемые типы диалектов австралийского варианта английского языка имеют
общую базу, но разные стилистические и классовые особенности, что отражает
историю развития страны и особенности функционирования австралийского общества. При этом, на лексическом уровне
австралийский вариант английского языка имеет множество характерных
особенностей, которые присущи именно ему. Речь идет о комплексах лексических
единиц, таких как топонимы, реалии, мифонимы и т.д., которые в значительной степени
соотносятся с семантикой аборигенных языков Австралии. Также некоторые из
лексических единиц, которые представляют собой специфический состав
австралийского английского, основаны на переосмыслении семантики английских
слов, что подразумевает формирование специфической семантики, присущей
исключительно этому варианту языка. Перевод австрализмов подчиняется
принципам работы с реалиями, поскольку австрализмы представляют собой
характерный пласт лексики, специфический именно для Австралии. Как следствие,
передача австрализмов на русский язык требует осмысления семантики лексических
единиц с единовременным сохранением культурной специфичности.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ВАРИАНТ ЯЗЫКА КАК ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРОБЛЕМА 1.1
Понятие «вариант литературного языка»
в лингвистических исследованиях Говоря об особенностях варианта
литературного языка, нельзя не охарактеризовать понятие нормы языка, так как
варианты возможны только при наличии нормы. Согласно
точке зрения Л. И. Скворцова, «языковая норма, понимаемая в ее динамическом
аспекте, есть обусловленный социально-исторически результат речевой
деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые
языковые факты в условиях их связи как с потенциальными возможностями системы
языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами — с другой» [10, с. 35] Понимание динамической природы нормы
включает как систему языковых единиц (статический аспект), так и
функционирование языка (динамический аспект). Функционирование языка, в свою
очередь, связано с понятием вариативности. «Норма не может быть задана конечным
набором фактов, а неминуемо выступает в виде двух списков — обязательного и
допустимого (дополнительного). Это источник нормативной вариантности, т. е.
вариантов в пределах нормы» [14, с. 30]. Литературная норма является частным случаем языковой, и она,
в свою очередь, имеет ряд свойств: она едина, общеобязательна для всех
носителей данного языка, носит консервативный характер, направлена на
сохранение средств, а также правил их использования, накопленных в данном
социуме предшествующими поколениями. «Между понятиями «языковая норма» и «норма
литературного языка» проводят ряд разграничений. Языковая норма складывается из
норм всех форм существования языка. При этом литературная