Теория перевода Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Авиационный английский язык в нештатных ситуациях на борту воздушного судна

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕРМИН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Термин как лингвистическое понятие 5
1.2. Термины в аспекте поиска переводческих соответствий 10
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИСКУРСА РАДИООБМЕНА В АВИАЦИОННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 14
2.1. Тематические группы лексики нештатных ситуаций на борту воздушного судна 14
2.2. Структурно-грамматические модификации в построении неофициального дискурса на борту воздушного судна 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

  

Введение:

 

Актуальность темы. Современные термины сферы авиационного транспорта – объект, который привлекает внимание и интерес каждого, кто интересуется полетами, начиная от рядовых граждан, часто пользующихся этим видом транспорта, и заканчивая специалистами, профессионально связанными с этой терминолексикой. Несмотря на ряд работ о терминологии авиационного транспорта, все еще существует немало проблем, требующих детального и всестороннего освещения.
Актуальность темы определяется необходимостью углубленного изучения функционирования дискурса авиационного транспорта с целью дальнейшей его стандартизации и кодификации. Исследование именно такого типа является положительной тенденцией для всей терминологии в целом, поскольку наименее изученной остается именно проблема функционирования терминов авиационного транспорта в дискурсах разного типа.
Целью работы является исследование особенностей применения авиационного английского языка в нештатных ситуациях на борту воздушного судна.
Исходя из поставленной цели, в работе были поставлены следующие задачи:
— уточнить и дополнить содержание и объем понятия «термин»;
— рассмотреть лексикографическое состояние в области терминологии авиации в диахроническом аспекте;
— проанализировать тематические группы лексики нештатных ситуаций на борту воздушного судна;
— выделить структурно-грамматические закономерности построения нештатного дискурса на борту авиационного судна.
Объект исследования составляет современная терминосистема воздушного транспорта английского языка.
Предметом исследования являются закономерности применения авиационного английского языка в нештатных ситуациях на борту воздушного судна.
Методы исследования. В процессе исследования применялся преимущественно описательный метод, позволяющий классифицировать и обобщить языковые факты. Частично использовался сравнительный метод, поскольку процесс нормирования терминов в отраслевых словарях анализируется в диахроническом аспекте.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в дальнейших исследованиях заявленной проблемы.
Стpуктуpa исследoвaния определяется избpaннoй для paссмoтpения в нём темaтикoй. Paбoтa сoстoит из введения, двух глав, зaключения и спискa испoльзoвaннoй литеpaтуpы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Терминоведение сегодня пересматривает свои традиционные положения о сущности термина, о специфике научных текстов и разрабатывает новые проблемы, среди которых едва ли не самыми главными являются вопросы о профессиональном языке – языке специального назначения, о структурах знаний, которые стоят за термином, о когнитивных научных картах, о профессиональной коммуникации и т.д.
Поиски дефиниции понятия «термин», которая наиболее адекватно отразила суть соответствующего объекта, в науке продолжаются давно. Исследователи осуществили множество попыток дать полное определение понятию «термин», но ни одно из них не является универсальным, и большинство терминологов пытаются по-своему его трактовать, что, наверное, можно мотивировать разными подходами к обозначаемого явления.
Это дает основания для предположения о существовании проблемы адекватности определения термина как понятие и как категориальной единицы. В языкознании используют значительное количество объяснений понятия «термин». Эти объяснения, в основном, подобные и отличаются только в деталях. В каждой из отраслей науки конкретный термин имеет другое семантическое значение, которое может совпадать со значением в общем языке или может и отличаться от него.
На изменение значения термина влияют языковые и внеязыковые факторы. Есть разные взгляды относительно объяснения таких разных трактовок этого понятия. Каждая наука имеет свое определение понятия «термин», есть много определений термина, даже разных требований к их созданию.
Изучение терминосистемы водного транспорта позволяет выявить общие закономерности, которые могут быть свойственны слово- и фразообразовательным процессам в современном английском и русском языках.
Из вышеизложенного можно отметить, что определений слову «термин» существует не мало. Многие ученые занимались исследованием этого термина. Ими были выявлены требования к термину и аспекты. Также термин как единица слова занимает важную роль в сфере водного транспорта.
Классификация терминов является важной частью в любой науке. Благодаря классификации мы можем систематизировать термины по их классам. Каждый класс будет занимать свое определенное место и иметь свою функцию.
Проведенные исследования позволили выявить четыре основных способа, по которым создаются термины сферы авиационного транспорта:
1) номинация по сходству внешних признаков;
2) номинация по сходству функции;
3) номинация по смежности понятий;
4) называние по аналогии понятий.
Процесс формирования терминосистемы авиационного транспорта развивается в двух основных направлениях:
 для выражения новых понятий и обозначения новых предметов уже существующими в языке единицами;
 создание новых терминов при использовании словообразовательных моделей английского языка. Что касается первого направления, то его можно отнести к лексико-семантическому способу образования терминов. Второе направление стоит отнести к морфологическому и синтаксическому способам пополнения терминосистемы.

 

Фрагмент текста работы:

 

ТЕРМИН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1. Термин как лингвистическое понятие
Терминоведение сегодня пересматривает свои традиционные положения о сущности термина, о специфике научных текстов и разрабатывает новые проблемы, среди которых едва ли не самыми главными являются вопросы о профессиональном языке — языке специального назначения (LSP), о структурах знаний, которые стоят за термином, о когнитивных научных картах, о профессиональной коммуникации и т.д. (Щирова 2007: 33).
Поиски дефиниции понятия «термин», которая наиболее адекватно отразила суть соответствующего объекта, в науке продолжаются давно. Исследователи осуществили множество попыток дать полное определение понятию «термин», но ни одно из них не является универсальным, и большинство терминологов пытаются по-своему его трактовать, что, наверное, можно мотивировать разными подходами к обозначаемого явления.
Это дает основания для предположения о существовании проблемы адекватности определения термина как понятие и как категориальной единицы. В частности, И. Кочан отмечает такую проблему, которая до сих пор еще не решена, поскольку термин, как и другие языковые универсалии, трудно поддается дефинированию» (Кочан 2009: 30).
В языкознании используют значительное количество объяснений понятия «термин». Эти объяснения, в основном, подобные и отличаются только в деталях. В каждой из отраслей науки конкретный термин имеет другое семантическое значение, которое может совпадать со значением в общем языке или может и отличаться от него.
На изменение значения термина влияют языковые и внеязыковые факторы. Есть разные взгляды относительно объяснения таких разных трактовок этого понятия. Каждая наука имеет свое определение понятия «термин», есть много определений термина, даже разных требований к их созданию.
Авторы одного из первых отечественных учебников по терминологии отмечают, что «одни исследователи пытаются дать срочное логическое определение, другие — описательно раскрывают его содержание, подчеркивая основные признаки, третьи — выделяют термин путем противопоставления какой-то другой единице, четвертые — ищут противоречивые процедуры выделения термина, чтобы дать четкое определение» (Даниленко 1987: 41).
Исследовательница И. Кочан объясняет этот феномен так: «В терминологов нет однозначного определения термина, поскольку этот феномен является многогранным: одни исследователи пытаются дать термину логическое определение; вторые — описательно раскрыть его содержание, определив его характерные признаки; третьи — выделить термин противопоставлением (сопоставлением) с любой другой языковой единицей; четвертые ищут непротиворечивые доказательства истечения терминов, чтобы прийти позже к четкому определению этого понятия; пятые пытаются дать хотя бы рабочее определение. Однако такое количество определений термина, к сожалению, не гарантирует их качества» (Кочан 2009: 30). В то же время дефиниция термина, по мнению А. В. Суперанской, должна быть короткой «в определении нужно назвать только функциональное назначение термина, а признаки и свойства не следует (да и невозможно) перечислить в определении, потому что оно тогда перестанет быть определением в логическом смысле этого слова» (Суперанская 2012: 206-207).
Ученые А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева считают, что главная черта, которая отличает термины от обычных слов — это связь с научными концепциями. Эта экстралингвистическая характеристика влияет на языковой статус термина, ведь в термине, как и в слове, есть исследуемые факты и их теоретическое осмысление. Однако термин подчиняется законам того языка, которым он создан и в которой он функционирует. Эти ученые утверждают, что представители разных наук вкладывают свое собственное понимание в понятие термина. Это сопряжена с тем, что каждая наука имеет особые понятия и представления, и передает это по-своему. По утверждению терминоведов, все эти подходы характеризуются отсутствием строгости и единой основы для определения термина (Суперанская 2012: 11-12).
Приведенные примеры дают основания для предположения гипотезы о том, что единственное общее определение найти трудно; эти примеры еще раз подтверждают, что определение термина зависит от специфики отрасли определенного научного исследования. Возможно, именно поэтому авторы последнего труда и выводят только рабочее определение термина. «Термин — это специальное слово (словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляется в особых условиях. Термин — это словесное определение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин – это основной понятийный элемент языка для специальных целей» (Суперанская 2012: 14).
Итак, ученые считают, что поскольку терминология любой области знаний является концептуальной по своему основой, то системная и системно-типологическая лингвистика, которую понимают как некую лингвистическую концепцию, которая синтезирует приемы и принципы различных лингвистических подходов, может быть признанной как наиболее целесообразная и перспективная в случае исследования сложных терминологических процессов и взаимосвязей терминов внутри системы (Суперанская 2012: 204).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы