Курсовая теория на тему Аннотационный, фрагментарный и аспектный переводы специального текста
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА 5
1.1 «Перевод» как основное понятие теории перевода 5
1.2 Типологизация переводов 7
1.3 Специфика перевода специального текста 13
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16
ГЛАВА 2 НЕПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТЧИСЕКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 17
2.1 Аннотационный перевод 17
2.2 Фрагментарный перевод 18
2.3 Аспектный перевод 20
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Введение:
Перевод – один из самых сложных видов деятельности человеческого разума. Пока люди говорят на разных языках, устный перевод и перевод являются неотъемлемой частью усилий по преодолению языкового барьера – в политических, как в экономических, так и в политической экспансии власти, как в мирных путешествиях, но, прежде всего, в передаче философии, науки, литературы и религии.
Исследованием перевода занимались отечественные (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Е.В. Бреус, Л.К. Латышев), и зарубежные ученые (О. Каде, А. Нойберт, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне).
«Специальный перевод» относится к переводу текстов, относящихся к определенной специальности и работающих с узкоспециализированной терминологией. В то же время спектр специальных технических текстов довольно широк: техническая документация, деловые документы, статьи и монографии, нормативные документы и многие другие. Специальный перевод выполняется в практических целях, и поэтому результат этого процесса следует рассматривать как готовый продукт, готовый к использованию, и с этой точки зрения к переводчику должны предъявляться особые требования: они должны не только точно передавать содержание оригинального текста, но и учитывать соблюдение правил и норм языка перевода, применять надлежащую профессиональную терминологию, соответствовать требованиям к оформлению текста, соблюдать надлежащую метрическую систему, обрабатывать не только текстовую, но и графическую информацию.
Актуальность работы заключается в том, что перевод всегда играл большую роль и по-прежнему растет с глобализацией сегодня. Это единственный способ обеспечить общение между людьми из разных языковых пространств и, следовательно, в соответствующих странах, потому что даже с использованием самых современных технологий эта деятельность не может быть удовлетворительно осуществлена компьютерами или машинами. Проблема качественного перевода является актуальным в настоящий момент, так как высококвалифицированный переводчик должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и иметь хорошее познание в предметной области.
Цель исследования заключается в анализе неполного перевода специальных текстов.
Данная цель требует решения следующих задач:
— уточнить объем понятия «перевод» в теории перевода и рассмотреть его классификацию;
— рассмотреть особенности перевода специальных текстов;
— проанализировать специфику неполного перевода: аспектный, фрагментарный и аннотационный перевод.
Объектом исследования выступают специальные тексты.
Предметом исследования является специфика неполного перевода специальных текстов: аспектный, аннотационный, фрагментарный.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод теоретического анализа, метод анализа и синтеза, описательный метод.
Практическая значимость заключается в использовании результатов при подготовке лекций, семинарских и практических занятий по специальность «Теория и практика перевода», «Обеспечение межкультурных коммуникаций», «Переводоведение».
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Перевод – деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Цель любого перевода состоит в том, чтобы с учетом различных условий перевести утверждение исходного текста на целевой язык без потери смысла. Цель хорошего перевода состоит в том, чтобы установить эквивалентность между значением целевого текста и значением исходного текста. Это означает обеспечение того, чтобы перевод в целевой культуре передавал адресатам то же сообщение, что и исходный текст в исходной культуре. Чтобы достичь этого, при каждом переводе необходимо иметь границы. Необходимо соблюдать дополнительные условия, такие как контекст, грамматика обоих языков, определенные способы выражения, стиль, идиомы, реалии и тому подобное, что также может оказать ограниченное влияние на перевод, если это необходимо.
Перевод рассматривается в двух аспектах – семиотический подход рассматривает перевод как переключение языкового кода, коммуникативный подход рассматривает перевод как двуаспектное явление: с одной стороны, это процесс передачи информации; с другой стороны, это результат этого процесса.
Существуют различные типы переводов – в соответствии с предметной, областью текста; типы перевода, основанные на конечном продукте; типы перевода в зависимости от используемого метода перевода; типы перевода в зависимости от используемой техники перевода.
В нашей работе мы рассмотрели неполный перевод специальных текстов и его подвиды: под аннотационным переводом понимается перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Особенность его в том, что переводиться только небольшая часть информации с текста оригинала, имеющая форму характеристики. Фрагментарный перевод представляет собой перевод лишь какого-либо фрагмента. Аспектный перевод применяется лишь при переводе части текста, для которого был задан определенный аспект.
Термин «специальный перевод» может быть определен как перевод текстов, связанных с предметными знаниями, с использованием специальной терминологии, имеющих определенную коммуникативную цель и адресованных конкретной аудитории. Этот термин обычно используется в качестве общего обозначения для перевода документов и текстов, относящихся к различным областям специальной деятельности, включая, таким образом, не только научные и технические области, но и другие области, такие как юриспруденция, финансы, бизнес и маркетинг. Следовательно, термин «специальный перевод» можно рассматривать как охватывающий большинство видов переводческой деятельности, выполняемых на профессиональном уровне.
Специфика перевода специальных текстов заключается в лексических и грамматических особенностях. Тексты специальной литературы имеют специфические лексические средства известные только тем, кто работает в конкретной сфере. Для выражения точной мысли в специальных текстах широко используются термины, аббревиатуры, сокращения. В специальных текстах информация может быть представлена как в вербальной, так и в невербальной (формулы, схемы, таблицы, диаграммы) форме.
При переводе специальных текстов основной задачей является идентификация идеи или ситуации, описанной в оригинале. Переводчик должен понимать контекст, чтобы правильно переводить.
Перевод специальной литературы должен соответствовать стандартам на языке перевода. В этом жанре перевода не может быть никакого изменения факта исходного текста. В процессе перевода фразы важно передать мысль как можно более четко и точно.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
1.1 «Перевод» как основное понятие теории перевода
Переводу уделялось внимание на протяжении многих тысячелетий. Однако интерес к переводу с научной точки зрения возник недавно. Одно из основополагающих положений переводоведения обычно отождествляется с докладом Джеймса Х. Холмса «Название и природа переводоведения», прочитанным на конференции, состоявшейся в Копенгагене в 1972 году, но доступным широкой аудитории только в печатном виде несколько лет спустя. Это была также статья, в которой содержалось название области, ранее упоминавшейся на английском языке, с различными другими названиями, включая теорию перевода или переводоведение.
Однако, к этому времени уже в работах русских исследователей можно было увидеть о достижениях российской школы переводоведения. Переводоведение как самостоятельная дисциплина возникло еще в 1950 годах, что нашло свое отражение в работах А. Швейцера, А. Федорова, В. Комиссарова.
Одна из главных задач теории перевода является подбор подходящих методов перевода для большого круга текстов, а также рассмотреть процесс перевода и взаимоотношения между мыслью и языков, культурой и речь [13, прибыли с. 295].
Проблема определения перевода является центральным вопросом переводческой науки. Для слова «перевод» в специальной литературе по переводоведению и теории перевода используются различные термины: перевод, процесс перевода. Это связано с тем, что даже термин “перевод“ может быть воспринят и определен различными способами.
Существует несколько аспектов перевода: