Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Зооморфные фразеологические единицы в русском и английском языках

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Классификация фразеологизмов 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 17
2.1. Особенности фразеологизмов в русском и английском языках с зооморфным компонентом 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 29

 

  

Введение:

 

Как известно, в век всеобщей компьютеризации и высоких технологий, речь людей все более обедняется, становится косноязычной. Речь молодежи особенно изобилует штампами, сленгами, жаргонизмами. А ведь известно, что речь человека выражает его уровень развития.
Язык (речь) – это зеркало, которое стоит между человеком и миром. Язык является важнейшим источником формирования и проявления ментальности народа. С его помощью культура сохраняется и передается другим поколениям. И фразеологические единицы языка играют в этом не последнюю роль.
Фразеологизмы, названные «мудростью в краткой форме», существенно пополняют расширяют представления о словарном запасе языка, обогащают речь. С их помощью можно кратко, метко, образно выразить свои мысли и чувства. Эти готовые словесные формулы, являющиеся жемчужинами коллективного и индивидуального творчества, служат, по словам АС. Пушкина, «живописными способами выражаться».
Фразеология любого языка обладает как бы двойной индивидуальностью. Она индивидуальна как явление современного литературного языка, ибо каждая фразеологическая единица является самостоятельным осколком некогда активной речевой модели, со временем утратившей актуальность. Она индивидуальна и как отражение, каких-либо национальных реалий, составляющих в свое время самобытность культуры того или иного народа – языковую картину мира. Так, фразеологизмы в английском языке (идиомы) – это неоднозначное явление, которое присущие только данному языку и не переводимы на другие языки устойчивые обороты речи, при чем их значение не вытекает из суммы значений элементов, его составляющих.
Актуальность данного исследования определяется тем, что современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.
Фразеологические единицы передают лишь часть мыслительной информации, другая её часть представляется в когнитивной системе, психике человека мыслительными образами экстралингвистического характера. Об этом писал Н.Ф. Алефиренко.
Взаимодействие языка и культуры этноса анализируются в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В. Колесова, Ю.С. Степанова и др.
Сопоставительное изучение идиом разных языков может быть использовано для сопоставления словарей и грамматик, для выявления своеобразных черт языковой структуры, в методике преподавания языков. Так же, межъязыковая идиоматичность может быть использована как один из параметров точного исчисления степени близости (и для древних периодов и родства языков).
В данной курсовой работе рассматривается семантика фразеологизмов, содержащих в своей структуре зооморфный компонент (в нашем случае под фразеологизмом понимается устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы).
Объектом исследования является фразеология как часть системы языка.
Предметом исследования являются зооморфные фразеологические единицы в русском и английском языках.
Цель работы – выявить специфику зооморфных фразеологических единиц в русском и английском языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть сущность фразеологии как предмет алингвистического изучения.
2. Описать классификации фразеологизмов.
3. Провести анализ специфики зооморфных фразеологизмов в русском и английском языках.
Теоретической базой данного исследования послужили труды в области когнитивной лингвистики Е.С. Кубряковой, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа; по проблемам семантики зоонимов А. Вежбицкой, Е.К. Николаева, В.А. Маслова; по проблемам фразеологии А.В. Кунина, В.Н. Телия и др.
Практическим материалом исследования послужили зооморфные фразеологические единицы в русском и английском языках, отобранные нами методом сплошной выборки из русских и английских словарей.
Структура работы определена целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Фразеологизм – это воспроизведенное в готовом виде устойчивое словосочетание, которое выполняет номинативную либо коммуникативную функцию и имеет целостное постоянное значение, постоянный состав. Это раздельнооформленные образования с полностью либо частично переосмысленными компонентами. Фразеологизмам присущи некоторые характерные черты: переосмысление всего лексико-грамматического состава либо одного из компонентов; семантическая двуплановость; фразеологическая устойчивость; восприимчивость фразеологизма. Преобладающее большинство фразеологизмов имеет экспрессивно окрашенное значение.
Фразеологизмы с наименованиями животных составляют большой слой лексики в русском и английском языках и часто используются для обозначения как положительных, так и отрицательных качеств в характере человека. Фразеологизмы с зооморфным компонентом можно разделить на три семантические группы: ФЕ, характеризующие человека с положительной стороны; ФЕ, которые предоставляют человеку негативную оценку; ФЕ, обозначающие восприятие определенного события.
Рассматривая особенности, которые имеют фразеологические единицы в русском и английском языках, отметим, что значение многих фразеологизмов имеет свою специфику, иногда только определенные знания о менталитете народа помогут правильно понять фразеологизм. Лексический компонент-зооним играет значительную роль в семантической структуре фразеологизмов, обусловливая их семантическое своеобразие. Благодаря символическому значению такая лексема входит к состав фразеологизма, представляя поведение того или иного животного.
В перспективе исследования – расширение корпуса единиц исследования, структурная классификация фразеологизмов с компонентом зоонимом, применение статистических методов исследования, выявление национально-культурного своеобразия этих фразеологизмов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения

Для более ясного понимания термина фразеология, следует определить изучаемые объекты. В самом названии частично дается ответ, а именно – фраза или часть фразы. Однако, у фразеологизма есть отличительная особенность: слова, которые входят его состав – срастаются, становятся единым целым. И только в таком сочетании они имеют конкретный смысл, который привычно приписывать тому или иному фразеологизму. Разделив слова и поместив их в другой контекст, можно получить совершенно иной смысл. Здесь необходимо обратиться к конкретным примерам. Всем известна фраза «Возвратимся к нашим баранам!», хотя, на самом деле, это не имеет ничего общего с рогатым скотом. Фраза указывает на то, что не следует отвлекаться от основной сути разговора. История происхождения данного фразеологизма является калькой французского выражения, пришедшего в русский язык благодаря спектаклю «Адвокат Пьер Патлен», поставленному приблизительно в 1470 году. Сюжет комедии заключается в том, что истец-суконщик во время судебного процесса забывает о сути своего пребывания в зале суда и набрасывается с упрёком на своего собственного адвоката. Он начинает обвинять беднягу в том, что он когда-то не оплатил его услуг. Именно коронная фраза адвоката с призывом вернуться к сути, становится «гвоздём пьесы» и тем самым переходит в разряд фразеологизмов.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией принято называть также совокупность устойчивых словесных сочетаний в языке в целом, в языке того или иного автора, в языке отдельного художественного произведения и т.д. [15, с. 68].
Задачами фразеологии определяется всестороннее изучение фразеологического фонда любого языка. Одними из важных аспектов научного исследования фразеологии являются:
– системность фразеологии;
– семантическая структура фразеологических единиц;
– устойчивость фразеологических единиц;
– происхождение; основные функции.
Одним из самых сложных разделов фразеологии считается перевод фразеологических единиц, для этого требуется немало опыта в сфере исследования данной дисциплины.
Несмотря на то, что различные аспекты фразеологии были исследованы лингвистами, на сегодняшний день, с точки зрения семантической слитности, нет единой классификации фразеологизмов.
Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [11, эл. ресурс].
Л.Л. Нелюбин определяет фразеологические выражения как сочетание слов, т.е. раздельнооформленные образования с полностью либо частично переосмысленными компонентами [10, с. 24].
Данные устойчивые соединения– минимум в два слова, максимум – длиной в предложение – всегда частично или полностью пересмотрены, стало быть, несут в себе выразительность и образность. Даже те из них, которые лишены образности из-за того, что лишились аргументации потому, что созданы исключительно на основании вспомогательных слов, неоднократно содержат значительный заряд выразительности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы