Курсовая с практикой на тему Жизнь и творчество Оскара Уальда в критике серебряного века и на современном тв.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Проблема рецепции и особенности её формирования в
русской журнальной периодике конца XIX – начала XX в. 5
1.1. Русская периодика конца XIX – начала XX в. 5
1.2. Три этапа освоения художественного наследия О. Уайльда в
России. 11
Глава 2. О. Уайльд в критике и литературы «серебряного века». 16
2.1. О. Уайльд в восприятии русских символистов. 16
2.2. О. Уайльд в переводах Н. Гумилёва. 19
Глава 3. Жизнь и творчество О. Уайльда на телевидении. 23
Заключение. 27
Список использованной литературы.. 30
Введение:
Актуальность темы исследования обусловлена тем в
настоящее время внимание исследователей сосредоточено на поэтических
произведениях Уайльда. Очевидно, что на данном этапе понимание поэтического
наследия Уайльда может привести к новым направлениям исследований.
В свою очередь, востребованность сравнительной литературы
связана с расширением межэтнического общения. С развитием лингвистики как
особой отрасли языкознания решается проблема культурного диалога.
В русской литературной критике пристальное внимание
привлекали пьесы писателя, эстетические декларации, романы и сказки. Однако до
сих пор нет специальных исследований по раннему песенному творчеству Уайльда в
России, которые подлежали бы российским исследованиям.
Объектом исследования является являются переводы
поэтических произведений О. Уайльда.
Предметом исследования является рецепция поэзии О.
Уайльда в России на рубеже XIX-XX вв. в аспектах эстетическо-философских
воззрений
Степень разработанности проблемы. Это связано со
спецификой и углублением концепции поэтического творчества Олдера Уайльда в
России, а также с особенностями интерпретации его поэзии поэтами Серебряного
века: Ф. Сологуб, М. Кузьмин, Н. Гумилев. К. Бальмонт и В. Брюсов не попали в
поле зрения, так как в настоящее время проводятся научные исследования,
посвященные анализу перевода «Балларда в тюрьме» выдающимися представителями
движения символизма.
Цель исследования. На основе анализа поэтических текстов
определены особенности понимания русскими литературными кругами поэзии Альдера
Уайльда, а также взаимосвязь между мыслями русских поэтов и философскими
взглядами, поэтикой и стратегиями перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить
следующие задачи:
1. Определить эстетический замысел О. Уайльда и его
воплощение в поэзии, а также проанализировать особенности понимания поэзии в
английской литературе конца викторианской эпохи.
2. Исследовать основные направления русского
искусства и культуры начала нынешнего века как основу для понимания творчества
О. Уайльда;
3. Рассмотреть особенности понимания лирики О.
Уайльда в России с XIX по начало XX века.
4. Определить степень сходства и различия
поэтических систем русских и английских поэтов;
5. Изучить типологию Уайльда и русский перевод
философских и эстетических концепций;
6. Выявить особенности личного стиля перевода и его
связь с собственными художественными принципами каждого поэта: Ф. Сологуб, М.
Кузьмин и Н. Гумилев.
Методология исследования – для решения этой проблемы мы
приняли следующий метод исследования: сравнительно-исторический анализ, который
позволяет нам внедрить методы зарубежных авторов. Метод статистического и
сравнительного языкового и стилистического анализа оригинальных произведений и
переводов позволяет переводчику определить личные принципы переводчика при
передаче основных элементов оригинальной поэзии; систематический метод изучения
оригинальных литературных произведений и метод сравнительной типологии.
Структура. Курсовая работа состоит из введения, трёх
глав, заключения, использованных источников и литературы, приложений.
Заключение:
В период расцвета русского модернизма язык поэзии
изменился, и русские поэты пытались использовать в поисках опыт своих западных
коллег. По содержанию поэтического перевода можно проследить корень языковой
смены поэзии и взаимосвязь между внутренними и внешними факторами развития: В
данной работе мы исследовали поэтический перевод О. Уайльда, Ф. Сологуба,
Кузьмина (М. Кузьмин, Н. Гумилев. На основе анализа текста мы постараемся найти
наиболее интересное содержание русского поэта из лирики Уайльда. Во-первых, они
ищут моменты в поэтическом мире, чтобы передать перевод, заимствование и
использование их оригинальных текстов и то, какое содержание в произведениях
Уайльда для них неприемлемо. ,
Среди многих литературных течений на рубеже XIX и XX
веков символизм проявлял особый интерес к русскому искусству и эстетике
Уайльда. Информация об авторе часто появляется в журналах "Золотое
руно", "Метрополис", "Westernick Eplopy",
"Libra", переводом его произведений занимаются виднейшие
представители символистов.
Характерной чертой этого периода является повышенный
интерес к переводу стихов. Благодаря переводческой деятельности Федора Сологуба
российские читатели знакомы со стихами П. Верлена (Стихи 1908 и 1923 гг.), В.
Гюго (1920-е гг.), А. Рембо и О. Уайльда. Эти переводы не только позволяют
людям лучше понять и оценить произведения переводчика, но также творчески
переосмыслить оригинальные поэтические произведения и подтвердить собственное
кредо Солога.
Оскар Фингал О’Флахерти Уиллс Уайлд (16 октября 1854 года
— 30 ноября 1900 года) был ирландским писателем и поэтом. Написав в 1880-х
годах в различных формах, он стал одним из самых популярных драматургов Лондона
в начале 1890-х годов. Сегодня его помнят по эпиграммам, пьесам и
обстоятельствам заключения, за которым последовала его ранняя смерть.
Родители Уайльда были успешными дублинскими
интеллектуалами, и их сын рано проявил интеллект, свободно владея французским и
немецким языками. В университете Уайльд читал великих и проявил себя как
выдающийся классик сначала в Дублине, затем в Оксфорде. Тем не менее, он стал
известен своим участием в восходящей философии эстетизма (во главе с двумя его
наставниками, Уолтером Патером и Джоном Раскином), хотя он также глубоко
исследовал римский католицизм (и позже обратился в веру на смертном одре).
После университета Уайлд переехал в Лондон, в модные культурные и социальные
круги. Как представитель эстетизма, он пробовал свои силы в различных
литературных мероприятиях; он опубликовал сборник стихов, читал лекции Америке
и Канаде о новом «английском возрождении искусства», а затем вернулся в Лондон,
где много работал журналистом. Известный своим остроумием, яркой одеждой и
блестящей беседой, Уайльд стал одной из главных личностей своего времени.
На рубеже 1890-х годов он уточнил свои представления о
верховенстве искусства в серии диалогов и очерков; и включил темы декаданса,
двуличности и красоты в свой единственный роман «Портрет Дориана Грея» (1890).
Возможность точно конструировать эстетические детали в сочетании с более
крупными социальными темами привлекла Уайльда к написанию драмы. Он написал
«Саломею» (1891) на французском языке в Париже, но ему было отказано в
лицензии. Невозмутимый Уайльд поставил четыре светские комедии в начале 1890-х
годов, что сделало его одним из самых успешных драматургов позднего
викторианского Лондона.
На пике своей славы и успеха, пока его шедевр «Как важно
быть серьезным» (1895 г.) все еще находился на сцене в Лондоне, Уайльд подал в
суд на отца своей возлюбленной за клевету. После серии судебных процессов
Уайльд был осужден за грубое непристойное поведение по отношению к другим
мужчинам и заключен в тюрьму на два года с каторжными работами. В тюрьме он
написал De Profundis, длинное письмо, в котором обсуждает его духовный путь
через его испытания, образуя темный контрапункт его более ранней философии удовольствия.
После освобождения он немедленно уехал во Францию, чтобы никогда не
возвращаться в Ирландию или Великобританию. Там он написал свое последнее
произведение — «Балладу о тюрьме для чтения», длинное стихотворение,
посвященное суровым ритмам тюремной жизни. Он умер в нищете в Париже в возрасте
сорока шести лет.
Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайлд родился в Дублине в
семье нестандартных родителей. Его мать, леди Джейн Франческа Уайлд (1820–1896
гг.), Была поэтессой и журналисткой. Ее псевдоним был Сперенца. Согласно
легенде, она отталкивала кредиторов, читая Эсхила. Отцом Уайльда был сэр Уильям
Уайлд, ирландский антиквар, одаренный писатель и специалист по глазным и ушным
заболеваниям, который основал больницу в Дублине за год до рождения Оскара. Его
работа принесла ему почетное звание хирурга-окулиста при королеве.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Проблема рецепции и особенности её
формирования в русской журнальной периодике конца XIX – начала XX в. 1.1. Русская периодика конца XIX – начала XX в. В ходе тысячелетней истории России русская литература
заняла уникальное место в культуре, политике и лингвистической эволюции
русского народа. В современную эпоху литература стала ареной для горячих
дискуссий практически обо всех сторонах русской жизни, в том числе о месте,
которое сама литература должна занимать в этой жизни. В процессе он произвел
богатый и разнообразный фонд художественных достижений.
До XIX века в русской литературе действительно не было
слов, кроме народных сказок, легенд и народных сказок, которые русские были
знакомы и могли пересказывать. Большая часть того, что называлось литературой,
было плохой имитацией стилей, популярных в Европе. Многие русские поэты
сочиняли свои произведения на французском языке.
Когда они стали грамотными, что для крестьян в основном
не происходило до прихода к власти коммунистов, русские стали одними из самых
заядлых читателей в мире. Писатели традиционно пользовались большим уважением.
Русские часто читают Шекспира, Диккенса и Бальзака больше, чем их западные
коллеги. Многие думают, что страсть россиян к чтению основана на том факте, что
иногда в долгие холодные зимы им нечем заняться. Другие предполагали, что это
произошло потому, что советское телевидение было настолько плохим.
Писательница Людмила Уильцкая сказала Washington Post: «В
русской литературе писатель часто является учителем». Писатель «начинает учить
людей тому, за кого голосовать, как готовить обед, как делать. Он хорошо умеет
только писать, но традиция заставляет его к этому ".
Литература впервые появилась у восточных славян после
христианизации Киевской Руси в X веке. Основными событиями в этом процессе
стали развитие кириллицы примерно в 863 году нашей эры и развитие
старославянского языка как литургического языка для славян. Доступность
богослужебных произведений на родном языке — преимущество, которого не было в
Западной Европе — способствовала быстрому развитию русской литературы.
Русский язык
возник из общего восточнославянского языка (который также включает украинский и
белорусский), древнерусского или старославянского, к XIV веку нашей эры в
Ростово-Суздакском районе центральной России. Старославянский (также известный
как старославянский) был первым славянским литературным языком, который повлиял
на развитие современных славянских языков, в том числе литературного русского.
Используемый в литургиях славянских православных церквей, он стал известен как
церковнославянский после XII века. Мефодий перевел всю Библию на
старославянский язык в IX веке.
Ранняя русская литература состояла из народной поэзии,
часто распространяемой странствующими бардами. Письменная литература появилась
с введением христианства и кириллицы. Самым старым произведением русской
литературы является «Слово о полку Игореве», написанное в 1187 году. Оно
повествует о русском князе, попавшем в плен в бою, заключенном в тюрьму и
спасающемся. Технологиям Гуттенберга потребовалось более века, чтобы достичь
России, поэтому первые печатные книги появились только в 16 веке.
В течение шестнадцатого века большинство литературных
произведений было посвящено религиозной тематике или было создано религиозными
деятелями. Среди примечательных произведений XI-XIV вв. — «Первичная летопись»,
сборник исторических и легендарных событий, «Слово о полку Игореве», светская
эпическая поэма о битвах с тюркскими печенегами и «Задонщина», эпическая поэма
о разгроме монголов в 1380 году.