Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода английского языка

Курсовая с практикой на тему Жанровые характеристики дипломатической ноты

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Особенности дипломатических документов 5
1.1 Общие черты стиля дипломатических текстов 5
1.2 Виды текстов в дипломатической практике 10
Глава 2. Дипломатическая нота и ее перевод 15
2.1 Языковые особенности дипломатической ноты 15
2.2 Перевод дипломатических нот и других дипломатических актов 22
Заключение 30
Список использованной литературы 32

  

Введение:

 

Актуальность темы: профессия дипломата – такая же профессия, как и любая другая. Язык дипломатических документов – профессиональный язык, и он подчиняется своим законам. При составлении дипломатических документов необходимо придерживаться правил. При этом дипломатам часто приходится составлять официальные документы в весьма непростых условиях, а иногда – в откровенно враждебной обстановке. В числе примеров – сложные отношения России с Великобританией и США. При этом министерства иностранных дел этих государств все равно продолжают вести дипломатическую переписку. Для переводчика необходимо понимать особенности жанра дипломатической переписки, к которой относятся дипломатические ноты и личные письма политиков и дипломатов.
Сегодня мир стремительно меняется. В этой связи на дипломатов ложится большая ответственность. Поэтому официальные документы нужно составлять, проявляя понимание обстановки в области международных отношений, но и с учетом правил переписки между дипломатами. Эти правила формировались столетиями, и можно выделять жанровые особенности этой переписки.
В мире немногие посольства имеют в своем штате переводчика, а поэтому используют своих сотрудников для перевода документов. Понятно, что многие посольства используют английский как рабочий язык, например, Индия и Пакистан, потому что дипломаты хорошо владеют им и способны делать переводы сами.
Переводчики, работающие в области перевода дипломатических нот, и вообще в дипломатической среде, обязаны стать высокообразованными и начитанными людьми. Они должны не только интересоваться политикой, но и отлично разбираться в международных делах, обладать прочными познаниями в экономике, социологии и культуре страны, в которой им предстоит трудиться. Неизвестно, в какой области придется применять свои умения и навыки, необходимо представлять себе жанровые особенности дипломатических документов.
Объектом исследования является дипломатическая нота.
Предмет исследования составляют жанровые характеристики дипломатической ноты.
Целью исследования является выявление жанровых характеристик дипломатической ноты.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть общие черты стиля дипломатических текстов;
2) изучить виды текстов в дипломатической практике;
3) рассмотреть языковые особенности деловой ноты;
4) проанализировать перевод дипломатических нот.
Практическое значение работы связано с тем, что выводы про специфику дипломатической ноты способствуют углублению знаний о дипломатических отношениях и присущим им лингвистическим особенностям. Лингводидактические возможности применения результатов работы найдут отражение в процессе профессиональной подготовки студентов как филологических, так и смежных специальностей.
Методы исследования. Для достижения цели и реализации поставленных задач в работе используются общенаучные методы анализа и синтеза, обобщения.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Жанр дипломатических документов имеет ряд отличительных особенностей. К ним относят официальность, краткость изложения, стандартное изложение и расположение материала (особенно в письменной форме), употребление особой официальной фразеологии, употребление аббревиатур, минимальное количество эмоционально окрашенных слов и некоторые другие.
В лексическом плане, в дипломатической документации слова употребляются в прямых значениях, поскольку в этом стиле особенно недопустима двусмысленность или смутные, туманные намеки. Читатель дипломатического документа должен точно понимать его содержание и смысл.
В лексике дипломатических документов много клише. Но стандарты охватывают все уровни этого стиля: и лексику, и морфологию, и синтаксис. Поэтому на первый взгляд все дипломатические документы выглядят как набор стандартных выражений. Но это не совсем правильное впечатление, так как стереотипность и шаблонность высказываний является способом придерживаться общих правил. Это облегчает взаимопонимание между дипломатами. В международном дипломатическом общении приходится взаимодействовать с представителями разных культур, и выработанные дипломатические штампы помогают в общении.
Дипломатическая нота – это официальное письменное обращение одного государства к другому. Дипломатические ноты делятся на следующие виды: личная нота, вербальная нота, личное письмо главы государства или министра иностранных дел, меморандум, памятная записка. Ноты являются официальным государственным документом, выражающим позицию правительства страны. Все дипломатические ноты являются официальными документами, даже если в них описываются незначительные вопросы. Любая нота требует к себе внимания и предполагает ответ.
Текст дипломатической ноты – это особый текст, у которого есть свои законы. Все дипломатические письма отличает от договоров и подобных документов то, что они не только начинаются, но и заканчиваются так называемыми формулами вежливости, комплиментами. Для жанра дипломатической ноты характерно наличие в языке определенных терминов, общих для дипломатического контекста. В дипломатическом мире существует строгая иерархия званий и знаний.
Текст дипломатической ноты пишется в официальном стиле, с наличием слов, которых с точки зрения стилистики можно отнести к книжной лексике. Они придают дипломатическим документам торжественное звучание.
В дипломатической ноте недопустимы никакие резкие выказывания, нельзя ставить восклицательные знаки. Текст пишется в безличной форме. Текст должен быть понятен с первого раза, все формулировки должны исключать двусмысленность. В дипломатической ноте ошибка или неправильное толкование первоначального смысла может скомпрометировать дипломата и даже привести к дипломатическому скандалу. Недопустимы намеки или неясные формулировки, насмешки, ирония.
Перевод любых дипломатических документов должен быть точным и осторожным, переводчик обязан учитывать тонкости и детали рассматриваемых вопросов. Дипломатический перевод сложен и требует от переводчика хорошего понимания международной обстановки.
Дипломатический перевод вообще особенный, он не лицо дипломата, и не лицо переводчика, а лицо государства, которое они представляют. Очень немногие переводчики с ним достойно справляются, потому что образование и компетенции специалиста, который работает в международных организациях, дипломатических миссиях, посольствах или консульствах, должны быть уникальными.

 

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Особенности дипломатических документов
1.1 Общие черты стиля дипломатических текстов
Дипломатические тексты относятся к документам официально-делового стиля. Это стиль используется, прежде всего, в административно-общественной сфере. Например, именно этот стиль языка выбирается для того, чтобы написать документ, деловое письмо, а также для общения и передачи информации в самых разных видах устного официального или делового общения.
Сферой применения официально-делового стиля речи являются международные отношения, экономика, юриспруденция, общение людей в официальных учреждениях и т.д. Этот стиль широко используются для составления официальных документов. Это связано с тем, что в данном стиле речи есть много общепринятых, стандартных форм для выражения тех или иных понятий. Благодаря общепринятым нормам составления, использование официальных документов становится проще.
Эта простота составления и прочтения официальных и деловых дипломатических документов значительно ускоряет коммуникацию между дипломатами разных стран. Кроме того, из-за наличия стандартов, документы в данном стиле легко понять. Поэтому там, где необходимо точное понимание, например, в переписке между послами, составители документов стараются пользоваться официальными выражениями, и используют официально-деловой стиль речи.
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров, таких как [4, с. 26]:
— международных договоров,
— государственных актов,
— юридических законов,
— постановлений,
— уставов,
— инструкций,
— служебной переписки,
— деловых бумаг и т.д.
Среди стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью. С течением времени он, конечно, в чем-то и меняется, но многие его черты придают ему в целом консервативный характер.
Лексика данного стиля включает [2, с. 120]:
1) языковые штампы (клише);
2) профессиональную терминологию.
В официально-деловом стиле совершенно нельзя использовать никакие многозначные слова, а также слова в переносных значениях. Читатель документа, написанного в данном стиле, не должен догадываться, что именно имел в виду автор. Получатель должен понять текст сразу, при первом же его прочтении. Это связано с тем, что обычно получатель документа просто не может как-то спросить автора о смысле его высказываний, кроме того, текст лишен невербальных аспектов передачи информации (например, тона голоса), которые также передают определенный смысл.
Нейтральный тон изложения – это тоже норма официального делового общения, что проявляется в строгом и сдержанном характере изложения, а тем самым и в стремлении к использованию стилистически нейтральных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможность употребления в текстах дипломатической переписки экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (например, восклицаний или междометий), или образных средств, все это противоречило бы требованию точности речи [1, с. 58].
Но особенно велико число синтаксических особенностей деловой речи. Это связано с тем, что в данном стиле существует набор стандартных синтаксических конструкций, представляющих собой давно отработанные средства для выражения стандартных элементов смысла, т.е. существуют как бы устойчивые языковые блоки и схемы с одним определенным семантическим содержанием.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы