Курсовая с практикой на тему Залог и особенности перевода английских форм залога на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 4
Глава 2. Теоретические вопросы изучения форм
залога в английском языке. 7
1.1 Общая характеристика английского глагола. 7
1.2 Категория залога английского глагола. 9
Выводы по первой главе. 17
Глава 2. Особенности перевода
английских форм залога на русский язык. 19
2.1 Грамматические трансформации в переводе. 19
2.2 Перевод страдательного залога в английском языке. 23
Выводы по второй главе. 31
Заключение. 32
Список использованной литературы.. 33
Введение:
На современном этапе лингвистических
исследований активно развивается функциональный подход к описанию языковых
явлений. Предметом анализа становятся единицы, которые имеют функциональную
основу – понятийно-семантическое поле, что основывается на семантических
категориях (аспектуальности, темпоральности, модальности, залога и др.).
Функционально-семантический подход распространяется на проблемы изучения
структуры слова, в частности морфологического класса глагола.
Глагол в английском языке, и по
способам образования грамматических форм, безусловно, центральная часть языка.
По количеству грамматических форм глагол не имеет себе равных частей речи в
английском языке. В форме
вида, залога, значительные расхождения не только объема этих грамматических
форм, но и самой сущности категорий. Все это и многое другое ставит глагол на
первое место в изучении английской грамматики. Грамматические категории
английского глагола являются предметом многочисленных работ общего и
специального характера по теории и истории грамматического строя английского
языка. Исследованием проблемы категории залога в английском языке подробно
занимались такие выдающиеся исследователи-лингвисты как Б.А. Ильиш, А.С.
Бархударов, Л.С. Алексеева, В.Д. Аракин, В.Н. Жигадло, Л. С. Бархударов, И.П.
Иванова, Л.П. Чахоян, У.Ч. Филлмор, А.И. Смирницкий, B. Comrie, J. William,
M.Y. Blokh, Quirk Randolph, L. Anderwald и
многие другие. Они рассматривали грамматические категории глагола во всех периодах,
но непосредственно залогу английского глагола уделяется недостаточно внимания.
Перевод страдательного залога с английского на русский осложняется своеобразием
категории залога в pуccкoм языке. Это cвязaнo c нaличиeм вoзвpaтныx глaгoлoв,
кoтopыe ocлoжняют cooтнoшeниe элeмeнтoв зaлoгoвoй cиcтeмы в русском и
английском языках. Вместе c тем,
кaтeгopия зaлoгa пpeдcтaвляeт coбoй кoмплeкc cлoжныx пpoблeм гpaммaтики
aнглийcкoгo языкa. Проблема перевода конструкций в страдательном залоге в
современных языках рассмотрена недостаточно. Английская пассивная форма в некоторых отношениях
отличается от русского страдательного залога, употребляющегося значительно реже
и уступающего место иным выразительным средствам языка. Это обстоятельство
создает некоторую трудность для переводчика [14] и требует сопоставления
залогов английского языка и аналогичных ему оборотов русского языка. Этим обусловлена актуальность выбранной темы нашего
исследования.
Цель данной
работы изучить особенности перевода английских форм залога на русский язык.
Объектом исследования является формы
категории залога в английском языке.
Предметом исследования — особенности перевода залоговых форм глагола на
русский язык.[1]
Для достижения цели исследования были
выдвинуты задачи:
— дать характеристику английского
глагола;
— определить
развитие категории залога английского глагола;
— рассмотреть грамматические
трансформации при переводе;
— выявить способы перевода английских
форм залога на русский язык.
Для решения
поставленных задач применяются методы
сопоставительного, контекстуального анализа.
Данное исследование вносит вклад в
развитие теории лингвистики и переводоведения в целом по изучению такого
грамматического феномена как английских форм залога в английском языке.
Материалы курсовой работы могут быть использованы в теоретических исследованиях
по проблемам общей и частной теории лингвистики по вопросу перевода конструкции
в пассивном залоге глагола на русский язык.
Практическая ценность работы
заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть
использованы для решения прикладных задач в языкознании и переводоведении.[2]
Курсовая работа состоит из введения,
двух основных глав, заключения и списка литературы. Во введении представлена
характеристика основных параметров изучения по теме исследования: сформулирована
актуальность [3] поставленной цели, определены объект, предмет и методы исследования,
обозначены определяемые ею задачи.
В первой главе курсовой работы
создается теоретическая база исследования: в первом параграфе представлен
материал о свойствах и категориях глагола.
Во второй
главе представлено детальное описание грамматических трансформаций при переводе
пассивных конструкции с английского языка.
В заключении подведены основные итоги
исследования.
Работа завершается библиографическим
разделом, включающим список использованной специальной литературы. Перед целью. Вместо этого прописать материал,
т.е. откуда брались примеры. Худ. лит-ра? Не сформулирована. Надо сделать.
Перед объектом.
Заключение:
Грамматические
трансформации делятся на морфологические и синтаксические. При морфологических
трансформациях происходит замена местоимении, например на существительное, т. е
происходит замена
одной категориальной формы другой. Изменчивость грамматической формы
времени является наиболее часто встречающимся типом переводческой трансформации.
Грамматическая категория трансформации в переводе может также включать в себя
следующие элементы: изменчивость числа, артикля, случаи пассивизации, или
передачи пассивной конструкции формой активного залога. Изменение времени
включает в себя не только чисто грамматические формы времен, но и
грамматические наклонения и условные предложения, относящиеся к категории
времени.
Cложность категории залога определяется его тесной связью с
категориями вида и переходности, а также разной степенью грамматикализации
смежных способов выражения аналогичных значений. Английская пассивная форма в
некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога,
употребляющегося значительно реже и уступающего место иным выразительным
средствам языка. Это обстоятельство создает некоторую трудность для переводчика
и требует тщательного сопоставительного анализа залогов английского языка и
аналогичных ему оборотов русского языка.
В рассмотренных выше примерах
выделяется некоторая закономерность соотношения английских пассивных
конструкций и русских односоставных предложений. Многие пассивные конструкции
можно передать определенно – личными и безличными предложениями.
Фрагмент текста работы:
Глава 2. Теоретические вопросы изучения форм залога в английском языке
1.1 Общая характеристика английского глагола На такой части речи, как глагол в английском
языке можно сказать «держится» вся грамматика. Поэтому неудивительно, что
каждая из форм глаголов в английском языке досконально изучается и разбирается,
а, следовательно, материалов, посвященных глаголу очень много.
Напомним, что глагол (the Verb) —
часть речи, которая обозначает действие или состояние. Учитывая значение
глагола и его роль в предложении, мы делим всю глагольную систему английского
языка на следующие составляющие: смысловые глаголы (notional verbs), служебные
(semi-auxiliary verbs) и вспомогательные (auxiliary verbs) (Плунгян, 1998).
С точки зрения семантики глагол
представляет собой достаточно сложное явление. Семантическая классификация
глаголов связана с не меньшими трудностями, чем семантическая классификация
существительных или прилагательных.
Глагол — это самостоятельная часть
речи, которая:
1) обозначает действие или состояние
как процесс;
2) выполняет в предложении функцию
сказуемого, иногда подлежащего;
3) имеет определенные аффиксы.
Делится на личные и безличные формы.
Обычно глаголы принято делить на глаголы действия, состояния и перехода из
одного состояния в другое. В качестве примеров, иллюстрирующих каждую из этих
групп можно привести:
to
walk, to speak, to play, to study (действие);
to
be, to like, to know (состояние);
to sleep, to wait, to live (переход
из одного состояния в другое).
Однако границы между каждой из этих
групп зыбкие и далеко не всегда могут быть определены.
Не всегда
достаточно ясно, следует ли считать глаголами действия или состояния глаголы, выражающие
интеллектуальные процессы, типа to believe, to think, to hope и т.д., а также
глаголы, выражающие состояние физического покоя, а именно: to stand или to sit.
Непонятно, в связи с этим, следует считать глаголами перехода из одного
состояния в другое или глаголами действия глаголы типа: to invent, to solve, с
одной стороны, и глаголы stand up, find oneself, amuse oneself и т. д. — с другого.
Среди личных форм глагола выделяют
глаголы смысловые, модальные и вспомогательные (Кобрина, 2009).
1) Смысловые
глаголы (Notional Verbs) обозначают действие,
процесс, состояние: I play tennis
every Sunday. не способные самостоятельно образовывать вопросительные и
отрицательные формы (кроме глаголов to be, to have): Do you play tennis? Can you play tennis?
2) Модальные
глаголы (Modal Verbs) выражают отношение
говорящего к действию, процесса или
состояния и не употребляются без смыслового
глагола: I can play the violin. Watch out! That dog can bite you!
Смысловой глагол после модальных
глаголов (кроме ought to) стоит в инфинитиве без частицы to:
I
can look out of the window and see, can’t I?
Способны самостоятельно образовывать
вопросительные и отрицательные формы: Can I help you? May I ask,
sir, by what right it has been
taken
from me?
В предложении выступают частью составного
сказуемого: I can see the sea! You can use my
phone if you like.
Не изменяются по лицам и числам (в
третьем лице единственного числа не имеют окончание -s (-es)): I can remember
drinking tea in your country house.
He can remember everything
Не имеют форм будущего времени;
-не имеют форм инфинитива, причастия
и герундия.