Курсовая с практикой на тему Заимствованная лексика в языке интернет-издания (на примере и здания The Village)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 4
1. Заимствования как
лексический слой русского языка. 7
1.1. Сущность и причины
заимствований. 7
1.2. Классификация
заимствованной лексики. 10
1.3. Адаптация и освоение
заимствованной лексики в русском языке. 15
2. Анализ использования
заимствованной лексики в языке интернет-издания The Village. 25
2.1. Общая характеристика
издания The Village. 25
2.2. Анализ тематических и
семантических групп заимствований в языке онлайн-издания. 28
2.3. Анализ уровня адаптации
заимствований в языке издания
The Village. 32
Заключение. 34
Список литературы.. 36
Введение:
Актуальность темы
исследования. Лексический состав языка является нестабильным и
неоднородным. Динамические языковые процессы разнонаправлены и связаны с
противоположными тенденциями: с одной стороны, из оборота постоянно выходят
устаревшие слова, которые теряют свое значение и продолжают жить только в узких
кругах исторических и лингвистических исследований; с другой стороны, лексика
каждого национального языка пополняется все новыми и новыми лексическими
единицами. Этот процесс связан преимущественно с заимствования, то есть с
переходом слов из одного национального языка в другой.
С учетом общих тенденций в развитии общества, для которых
характерно распространение информационных технологий и популяризация массовой
англо-американской культуры, важной тенденцией развития лексики русского языка
становится проникновение англицизмов, то есть заимствованием с английского
языка.
При этом даже самые новые заимствования сегодня достаточно
быстро проникают в активную часть лексики. Этому способствует, прежде всего, интернет,
доступ к которому имеет практически все население мира. Сегодня каждый может не
только прочитать в Сети информацию, но и прокомментировать ее. Результатом
является активное вхождение в русский язык иностранных слов. Особенно активно
эти процессы происходят в отдельных тематических слоях лексики, которые тесно
связаны с информационно-компьютерными технологиями, поскольку в данной сфере
основной массив терминологической и даже общей лексики имеет
американо-английское происхождение.
Таким образом, именно интернет является сегодня основным
каналом проникновения заимствованной лексики в русский язык. Соответственно,
онлайн-СМИ также играют важную роль в этом процессе. Это и определяет
актуальность исследования заимствований на примере интернет-изданий, одним из
которых является The Village.
Обзор научной
литературы. Учитывая актуальность развития лексического состава русского
языка, изучению заимствованной лексики посвящены труды многих исследователей. В
частности, указанная тематика стала объектом исследования в работах А.И. Дьякова[1], Е.В. Мариновой[2], О.К. Мжельской[3], О.П. Сологуб[4] и др. При этом с учетом
тенденции преобладания англицизмов в структуре заимствований значительная доля
научных исследований касается именно проникновения в русский язык лексики из
английского языка. Так, Н.В. Чигина и К.С. Лескина[5] исследует место
англицизмов в современном русском языке, Ж.С. Снегур и А.В. Меликян[6] анализируют процесс
ассимиляции заимствований из английского языка в русскую лексику, Р. Ю. Машин изучает популярные языковые сферы
проникновения англицизмов и т.д. Особенности заимствований в российских СМИ
исследованы также достаточно глубоко, например, в работах Ю.В. Смахтиной[7], С.К. Токсановой[8], О.В. Яремчук[9], Е.И. Косенко[10], Б.Н. Киршин[11] и др.
Целью исследования
в работе стало изучение особенностей использования заимствованной лексики на
страницах интернет-СМИ. Для достижения указанной цели в работе были поставлены
следующие задачи исследования:
—
определить сущность и причины заимствований;
—
рассмотреть классификацию заимствованной
лексики;
—
изучить вопросы адаптации и освоения
заимствованной лексики в русском языке;
—
дать общую характеристику издания The Village;
—
проанализировать тематические и семантические группы
заимствований в языке онлайн-издания;
—
провести анализ уровня адаптированности
заимствованной лексики в языке интернет-издания The Village.
Объектом исследования
в курсовой работе является процесс пополнения русского языка заимствованной
лексики. Предметом исследования выступает
заимствованная лексика в языке интернет-издания The Village.
Структура курсовой
работы включает введение, две главы с параграфами, заключение и список
использованной литературы. Первая глава является теоретической и содержит обзор
научных положений по теме исследования. Во второй главе проведен анализ особенностей
использования заимствованной лексики в интернет-издании The Village. [1] Дьяков А.И. Деривационная
интеграция англицизмов в русском языке конца ХХ века в функциональном аспекте:
Диссертация на соискание уч. ст. канд. филолог. наук – Новосибирск, 2001. – 290
с. [2] Маринова Е.В. Иноязычные
слова в русской речи конца ХХ-начала ХXI
вв.: проблемы освоения и функционирования: Автореф. дисс. докт. филол. наук. –
М., 2008. – 44 с. [3] Мжельская О. К.
Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их
изучения // ОНВ. – 2007. – №5 (59). – С.115-117. [4] Сологуб О.П. Усвоение
иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука – 2002: материалы
Третьей науч. конф. Новосибирск, 2002. – С. 130-134. [5] Чигина Н.В., Лескина К.С.
Англицизмы в современном русском языке // Символ науки. – 2016. – №10-3. –
С.92-94. [6] Снегур Ж.С., Меликян А.В.
Заимствование и ассимиляция англицизмов в русском языке // Сборник материалов конференции «Язык и право:
актуальные проблемы взаимодействия», 2015 [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw5/snegur_melikyan.html [7] Смахтина Ю.В. Иноязычные
вкрапления в русских текстах (на материале современных СМИ). // Terra Linguae:
Сб. науч. ст. Вып. 3. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. – С.64-68. [8] Токсанова С.К. Особенности
языковой адаптации современных заимствований в СМИ // Вестник Московского
государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. –
№3. – С.278-286. [9] Яремчук О.В.
Интенсификация процесса иноязычных заимствований на страницах СМИ // Актуальные
проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2014. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/intensifikatsiya-protsessa-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-na-stranitsah-smi [10] Косенко Е.И. Анализ
функционирования экономических заимствований в современных российских СМИ // Вестник
Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и
социальные науки. – 2017. – № 2. – С. 107–113. [11] Киршин Б. Н. Критерии и
эффективность иностранных заимствований в сфере печатных СМИ // Вопросы
журналистики, педагогики, языкознания. – 2012. – № 6 (125). Выпуск 13. –
С.143-147.
Заключение:
Под заимствованной лексикой понимают лексические единицы,
перешедшие из языка-донора в язык-реципиент и ассимилированные в воспринимающем
языке. Заимствованная лексика сегодня встречается во многих тематических
сегментах русской лексики, что объясняется тесным переплетением русской и
иностранной культуры, науки, техники и т.д. Ее классифицируют по происхождению
(славянские и неславянские заимствования), по семантическим особенностям
(полностью семантически освоенные заимствования; экзотизмы; варваризмы) и т.д.
Постепенно заимствованные слова адаптируются, видоизменяются
в русском языке, впитывают его семантические, грамматические и другие особенности,
а некоторые заимствования остаются неизменными уже на протяжении многих лет.
Некоторые заимствованные лексические единицы уже стали для русского языка
обычной лексикой, а некоторые еще только находятся на этапе адаптации,
некоторые ассоциируются только со специфическим видом деятельности, имеют
узкотематический смысл. В целом, процесс адаптации и освоения заимствованной
лексики происходит длительное время и включает в себя важные механизмы, в
основе которых лежат принципы адаптации (семантической, фонетической,
графической, грамматической), семантической дифференциации, а также
лингвистического освоения (лингвистическое изучение, внесение в словари и
т.д.).
Практическое исследование в данной курсовой работе проведено
на материалах интернет-издания The Village. Проведенный типологический анализ
позволяет утверждать, что The Village является самостоятельным сетевым,
интерактивным, обновляемым текстово-изобразительным электронным
информационно-развлекательным изданием.
Заимствованная лексика на страницах издания The Village –
это важная часть общего стиля издания. В тематических рубриках «Бизнес»,
«Россия» чаще используются общеизвестные заимствования, которые уже прочно
утвердились в русском языке, имеют точно очерченную семантику. В тоже время в
рубриках «Стиль», «Еда» часто встречаются заимствования-экзотизмы и варваризмы,
семантика которых направлена на характеристику объектов нерусской культуры или
на специальную подчеркнутость заимствованного слова, хотя его аналог есть и в
русском языке. Также проведенный анализ публикаций издания The Village
позволяет проследить процесс адаптации заимствований в русском языке. Так,
отдельная заимствованная лексика в языке онлайн-издания уже достаточно
адаптирована к нормам русского языка, другая
же не изменяется по падежам и родам, что свидетельствует о ее неполной
адаптации.
Фрагмент текста работы:
1. Заимствования как лексический слой русского языка 1.1. Сущность и причины заимствований На современном этапе развития
общества любой язык не является стабильным, а изменяется под воздействием
различных факторов. Одним из направлений изменения лексического состава любого
языка являются заимствования. Согласно
лингвистическому энциклопедическому словарю заимствование – это элемент чужого
языка (им может выступать слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.д.), который
перенесен из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам
процесс перехода элементов одного языка в другой[1]. Исходя
из этого, заимствования могут быть представлены на разных уровнях: лексическом,
фонетическом, морфологическом, синтаксическом.
Чаще всего лингвисты изучают
именно заимствованную лексику. Вместе с тем, как отмечают исследователи,
зачастую в литературе используются и другие близкие по смыслу лингвистические
термины: заимствованные слова, иноязычные слова (лексика), экзотизмы, варваризмы,
иноязычные вкрапления. Зачастую разграничение данных понятий бывает осложненным
и вызывает неточности восприятия[2].
Важно подчеркнуть различия
между иноязычной и заимствованной лексикой. В основе разграничения этих
терминов лежит разный уровень их освоения, адаптации в новом национальном
языке. Так, если слово практически не было изменено и при этом используется в
контексте с целью обозначения иностранного слова, то в данном случае идет речь
не о заимствовании, а об иноязычной лексической единице. Что касается
заимствований, то они находятся на этапе глубокой адаптации к национальному
языку.
Для этого этапа характерны
некоторые изменения слова в соответствии с традиционными нормами
ассимилирующего языка: оно испытывает фонетические, морфологические и
семантические модификации, произносится русскими звуками, подлежит склонению по
родам, падежам и т. д. То есть, происходит освоение иностранного слова. В
результате они начинает использоваться в широком обиходе, в литературной и
разговорной речи, в языке СМИ, включается в словари и т.д. Исходя из этого, можно согласиться
с С.А. Бойко, согласно позиции которого заимствование определяется как языковая
единица, перешедшая из языка-донора в язык-реципиент, ассимилируется в
воспринимающем языке (оформляется по правилам и средствами этого языка) и
фиксируется в словарях[3].
Заимствованная лексика в составе русского языка делится на
слова, пришедшие из родственных славянских языков и на слова, из неславянских
языков. Например, заимствования из родственных славянских языков представлены
словами старославянского языка: гражданин,
младой, благодать, чуждый; польского, например: квартира, кофта, кролик фрукт, повидло; и украинского языка: борщ, девчата, хлебороб, гопак. Есть
заимствования, источниками которых являются неславянские языки:, латинский,
греческий, немецкий, английский и др., например: аудитория, декан, студент, бухгалтер, менеджер[4].
Таким образом, в русский
язык заимствованная лексика приходит из разных языковых источников. При этом
сегодня основной поток заимствований направлен из английского языка. Количество
англицизмов в за последние годы значительно выросло. По данным исследователей
оно [1] Заимствование /
Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/158a.html [2] Токсанова С.К. Особенности
языковой адаптации современных заимствований в СМИ // Вестник Московского
государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. –
№3. – С.278. [3] Бойко С.А. Англицизмы в
современном русском языке: что и зачем заимствуется? // Известия ИГЭА. – 2012.–
№2.– С.232. [4] Коурова О.И Лексикология и
фразеология современного русского языка : учеб.- метод. пособие для бакалавров
/ О.И. Коурова ; Шадр. гос. пед. ун-т. – Шадринск : ШГПУ, 2017. – С.59.